|
link 7.02.2008 14:37 |
Subject: lectern keypads el. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Алёна, а вы уверены, что вы не ошиблись адресом? Ваше выражение очень похоже на английский язык, а мы тут нидерландский язык штурмуем (ну, иногда и датский приходится:-))) |
altin + 1 Типичный английский, причем оба слова есть тут же в Мультитране, далеко ходить не надо. Вне контекста это клавиатура (или набор каких-то управляющих клавиш), установленная на трибуне или на кафедре. |
Алена, переводя Ваши прайс-листы и прочие печатные материалы, я обычно интерпретирую "lectern" как "подлежащий установке в горизонтальные поверхности". При всем уважении к коллегам, а не стал бы ограничиваться трибунами и кафедрами. И, разумеется, надо переводить с учетом контекста. Например, берем отрывок из текста про TPS-12L: "TPS-12L is designed for easy flush-mount installation in a wall, lectern or similar flat surface." Я бы перевел так: "TPS-12L предназначена для (простой) установки заподлицо в стены или плоские горизонтальные поверхности". Да, кафедра может и не являться горизонтальной поверхностью, я немного обобщаю и отступаю от исходника, но это, на мой взгляд, разумный баланс между смыслом оригинала и адекватностью перевода нормам русского языка. Как говорится, imagine what Crestron can do for you :) |
You need to be logged in to post in the forum |