Subject: ОФФ: Требуется синхронист На период с 26 февраля по 13 марта требуется переводчик-синхронист. Тематика: IT, автозаправочные станции.Все вопросы по телефону +7-916-235-65-82, Наталья. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.02.2007 9:39 |
Извините, я понимаю, что все вопросы - к владелице телефона. Но неужели нужен именно синхронист? На две недели? Опыт общения с клиентом подсказывает, что обычно под "синхронным" имеют в виду последовательный перевод. Нельзя ли уточнить? С уважением, |
|
link 23.02.2007 10:05 |
"Опыт общения с клиентом подсказывает, что обычно под "синхронным" имеют в виду последовательный перевод"///////////Точно, путают постоянно. |
Часто. Но не всегда. Думается, Jacka знает, что пишет. |
Как человек временами не ленивый и наделенный долей праздного любопытства - позвонил. Вобщем, Наталья сказала, что нужен синхронист, но _шептала_ :) и выдала телефон еще одной Наталье, более близкой к организаторам... Наталья2 все же призналась - что таки "да, это ближе к последовательному переводу" Ну, конечно - судите сами: курс обучения, один лектор, 12 слушателей, кабинки нет. Последовательный. Александр прав. Еще подробности: работа - 4 дня в неделю, 3 недели. |
|
link 23.02.2007 15:44 |
Спасибо, Борис! Если несложно - черкните здесь телефон Натальи-2. Уж если все равно всех переправляют к ней, то давайте сэкономим время Натальи-1 и наше. С уважением, |
|
link 23.02.2007 15:55 |
они всегда думают, что если написать "синхронист", то откликнутся более квалифицированные кадры -- временно свободный синхронист согласится подхалтурить у них и т.п. Это заблуждение -- временно свободных синхронистов не бывает, и они не по таким объявлениям клиентов находят. А вот те, кто им действительно пригодился бы, пройдут мимо, либо видя их несерьезность, либо не считая для себя возможным назватьсе синхронистом, будучи "всего лишь" очень хорошим, но последовательным устным переводчиком. |
|
link 24.02.2007 13:17 |
"если написать "синхронист", то откликнутся более квалифицированные кадры" //// Субъективно, для меня «высший пилотаж» – это технический перевод. )) Мне кажется, что человек, который разбирается во всех этих штуковинах (что куда и как работает и называется), то он уже достиг вершин... |
|
link 24.02.2007 14:32 |
позвольте не согласиться. высший пилотаж - это все-таки синхронный перевод. для технического надо почитать похожие русские тексты, попросить специалистов объяснить, как работает эта штука, и все. вполне преодолимо. для синхронного перевода надо иметь ясный ум, холодное сердце и твердую руку (естественно, помимо знания языков и навыков перевода). т.е.в первом случае можно приложить усилия и сделать качественный продукт. во втором надо быть просто космонавтом. (помню 15 минут в кабинке на простом уроке в университете -- щеки горят, руки трясутся, голос дрожит. а когда из нее выходишь на ватных ногах, непреодолимо хочется выпить водки и выкурить сигарет пять сразу) |
Наталья - это моя однокурсница по инязу МГУ, вот уж не думал, что она путает синхронный перевод с последовательным..... Сорри за дезинформацию. |
2summertime knives А "твердую руку" для чего? Ума достаточно будет, даже без "холодного сердца":) |
|
link 25.02.2007 11:25 |
to Gajka "твердая рука," естественно, нужна для того, чтобы не проливать напитки потом, когда захочется снять стресс. "холодное сердце" просто необходимо для того, чтобы сказать ничего не значащую фразу, когда что-то не понял, и не идти вешаться, когда все завалил. (я, например, восхищаюсь умением переводчиков, работающих на самом высоком уровне, говорить пустые фразы, которые далеки от оригинала, но отлично вписываются в контекст и не послужат поводом для войны) мне кажется, что хороших синхронистов действительно мало и что они все космонавты.)) |
2summertime knives Я от души завидую синхронистам:) Но вот мне на прошлой неделе предложили интенсивный блочный курс, рассчитанный на 15 часов, и сказали, что научиться синхрону - это как научиться ездить на велосипеде, нужно только переступить барьер... К сожалению, курс отменили, т. к. планировался он на утреннее (для меня, например, рабочее) время и группа не набралась:( А то бы я Вам рассказала, возможно ли за неделю стать космонавтом:)) |
Gajka, где такому учат? |
Jacka, может ваша однокурсница и не путает - ей так сказали, а она не стала вдаваться в детали. 2 Александр Ошис - если еще актуально, телефон Натальи2 916 453 98 06 |
|
link 27.02.2007 13:14 |
Борис, спасибо. Это, собсно, не для меня, я сейчас занят, а pro bono publico. Хотя... Синхронно переводить для 12 человек без наушников и микрофона... Тихо говоришь - они тебя не слышат (это ж не 1-2, а 12, всем на ухо не нашепчешь). Громче говоришь - перестаешь слышать докладчика. И так целый рабочий день, без подмены. |
You need to be logged in to post in the forum |