DictionaryForumContacts

 Jacka

link 22.02.2007 13:33 
Subject: ОФФ: Требуется синхронист
На период с 26 февраля по 13 марта требуется переводчик-синхронист. Тематика: IT, автозаправочные станции.
Все вопросы по телефону
+7-916-235-65-82, Наталья.

 Alexander Oshis moderator

link 23.02.2007 9:39 
Извините, я понимаю, что все вопросы - к владелице телефона.

Но неужели нужен именно синхронист? На две недели?

Опыт общения с клиентом подсказывает, что обычно под "синхронным" имеют в виду последовательный перевод.

Нельзя ли уточнить?

С уважением,
АО

 black_velvet

link 23.02.2007 10:05 
"Опыт общения с клиентом подсказывает, что обычно под "синхронным" имеют в виду последовательный перевод"///////////Точно, путают постоянно.

 George1

link 23.02.2007 10:16 
Часто. Но не всегда. Думается, Jacka знает, что пишет.

 justboris

link 23.02.2007 14:10 
Как человек временами не ленивый и наделенный долей праздного любопытства - позвонил.
Вобщем, Наталья сказала, что нужен синхронист, но _шептала_ :) и выдала телефон еще одной Наталье, более близкой к организаторам... Наталья2 все же призналась - что таки "да, это ближе к последовательному переводу" Ну, конечно - судите сами: курс обучения, один лектор, 12 слушателей, кабинки нет. Последовательный. Александр прав.

Еще подробности: работа - 4 дня в неделю, 3 недели.
К сожалению, ни Наталья1, ни Наталья2 ничего не смогли сказать про финансовую сторону :(
Решение окончательное будет приниматься в понедельник - так что дерзайте, коллеги! :)
Сам я, наверно, не смогу освободиться на 3 недели :(

 Александр Ошис

link 23.02.2007 15:44 
Спасибо, Борис!

Если несложно - черкните здесь телефон Натальи-2. Уж если все равно всех переправляют к ней, то давайте сэкономим время Натальи-1 и наше.

С уважением,
АО

 блвгезрыфяуе

link 23.02.2007 15:55 
они всегда думают, что если написать "синхронист", то откликнутся более квалифицированные кадры -- временно свободный синхронист согласится подхалтурить у них и т.п.
Это заблуждение -- временно свободных синхронистов не бывает, и они не по таким объявлениям клиентов находят.
А вот те, кто им действительно пригодился бы, пройдут мимо, либо видя их несерьезность, либо не считая для себя возможным назватьсе синхронистом, будучи "всего лишь" очень хорошим, но последовательным устным переводчиком.

 black_velvet

link 24.02.2007 13:17 
"если написать "синхронист", то откликнутся более квалифицированные кадры"
////
Субъективно, для меня «высший пилотаж» – это технический перевод. ))
Мне кажется, что человек, который разбирается во всех этих штуковинах (что куда и как работает и называется), то он уже достиг вершин...

 summertime knives

link 24.02.2007 14:32 
позвольте не согласиться.
высший пилотаж - это все-таки синхронный перевод.
для технического надо почитать похожие русские тексты, попросить специалистов объяснить, как работает эта штука, и все. вполне преодолимо.
для синхронного перевода надо иметь ясный ум, холодное сердце и твердую руку (естественно, помимо знания языков и навыков перевода).

т.е.в первом случае можно приложить усилия и сделать качественный продукт. во втором надо быть просто космонавтом.

(помню 15 минут в кабинке на простом уроке в университете -- щеки горят, руки трясутся, голос дрожит. а когда из нее выходишь на ватных ногах, непреодолимо хочется выпить водки и выкурить сигарет пять сразу)

 Jacka

link 24.02.2007 18:42 
Наталья - это моя однокурсница по инязу МГУ, вот уж не думал, что она путает синхронный перевод с последовательным.....
Сорри за дезинформацию.

 Gajka

link 25.02.2007 0:50 
2summertime knives

А "твердую руку" для чего? Ума достаточно будет, даже без "холодного сердца":)

 summertime knives

link 25.02.2007 11:25 
to Gajka
"твердая рука," естественно, нужна для того, чтобы не проливать напитки потом, когда захочется снять стресс.
"холодное сердце" просто необходимо для того, чтобы сказать ничего не значащую фразу, когда что-то не понял, и не идти вешаться, когда все завалил. (я, например, восхищаюсь умением переводчиков, работающих на самом высоком уровне, говорить пустые фразы, которые далеки от оригинала, но отлично вписываются в контекст и не послужат поводом для войны)

мне кажется, что хороших синхронистов действительно мало и что они все космонавты.))

 Gajka

link 25.02.2007 19:44 
2summertime knives

Я от души завидую синхронистам:) Но вот мне на прошлой неделе предложили интенсивный блочный курс, рассчитанный на 15 часов, и сказали, что научиться синхрону - это как научиться ездить на велосипеде, нужно только переступить барьер... К сожалению, курс отменили, т. к. планировался он на утреннее (для меня, например, рабочее) время и группа не набралась:( А то бы я Вам рассказала, возможно ли за неделю стать космонавтом:))

 SRES

link 25.02.2007 23:24 
Gajka, где такому учат?

 justboris

link 26.02.2007 9:03 
Jacka,
может ваша однокурсница и не путает - ей так сказали, а она не стала вдаваться в детали.

2 Александр Ошис - если еще актуально, телефон Натальи2 916 453 98 06
(извиняюсь, что не написал раньше - на выходных был в оффлайне)

 Александр Ошис

link 27.02.2007 13:14 
Борис,
спасибо. Это, собсно, не для меня, я сейчас занят, а pro bono publico.

Хотя... Синхронно переводить для 12 человек без наушников и микрофона...

Тихо говоришь - они тебя не слышат (это ж не 1-2, а 12, всем на ухо не нашепчешь). Громче говоришь - перестаешь слышать докладчика. И так целый рабочий день, без подмены.
Какое уж там благо.
Не загнуться бы.

 

You need to be logged in to post in the forum