Subject: bank waiver Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: пункт в списке "Разовые затраты" компании Заранее спасибо |
|
link 27.02.2007 12:42 |
Пока взрослых нету дома, скажу вот что: предположительно (контекста-то нет), речь идет об отказе банка от некоторых прав по (ранее заключенному) договору с компанией, документ которой Вы переводите. Думаю, на это должно быть указание где-нибудь в тексте. В связи с этим я бы перевел, например, так: "отказ банка от прав по договору / от своих прав". |
You need to be logged in to post in the forum |