Subject: hash brown Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
According to google, "hash brown" это что-то а-ля мелконатёртый картофель вот здесь картинка: Так что "hash brown with onion" - "мелко нарезанный картофель с луком" или около этого |
А это из Cambridge Advanced Learner's Dictionary hash browns: small pieces of potato pressed into flat shapes and fried Так что приятного аппетита ! |
гыгы.. это, выходит, просто чипсы, что ли?) |
а это меню откуда? а то на слэнге hash brownies означает (шоколадный) кекс с коноплей. меня вот только "with onion" смущает...))) но, может, все-таки какой-то голландский ресторан? |
картофельная запеканка с луком |
Или еще "картофельные оладьи". Пробовали? |
Это картофельные оладушки-запеканка (если кто знает, у швейцарских немцев есть нечто подобное, называется roesti ). Подают как часть типичного английского завтрака, если хотите, вместо хлеба. Вместе с яичницей с беконом. А, напрашивается вопрос - где, собственно, титаническая Alexis? ;-) |
От титана слышу. :-) Hash Brownies, разумеется с коноплей. И с шоколадом. Но без картошки. Другое блюдо, понимаете ли. Hash browns (hash browned potatoes) - отваренный, а затем крупно натертый (или нарезанный брусочками) и поджаренный картофель. В большом количестве жира. С луком, с тушенкой или с беконом, это уж кому как ндравицца. В общем, "картофель жареный с луком", в данном случае. И все-таки скорее американческий, чем аглицкий. :-) (с) Ушла на базу. |
Их еще у нас драниками называют, не так ли? |
Не-а, драники из сырой картохи, да еще и с яйцом. Хашбраунз отдельно, драники отдельно (с) |
You need to be logged in to post in the forum |