Subject: prebiotic nourishment med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 3.03.2007 19:03 |
Я так думаю, что если существует пробиотик, то существует и пребиотик ("предкормление"). Я бы не переводил. Мне кажется, что это вещество, обеспечивающее питание/укрепление полезной микрофлоры кишечника - пробиотиков |
Существуют и пробиотики и пребиотики (и те и другие обеспечивают укрепление микрофлоры кишечника, но по-разному) - лучше не переводить слово. Оно вполне существует в русском языке и очень даже активно используется. |
www.gastroportal.ru/php/content.php?id=110982 - 104k Термин пребиотики был внедрен в научную литературу в начале 90-х годов. Среди пребиотиков наиболее популярны поли- и олигофруктаны, соевые олигосахариды, галактоолигосахариды, изолированные из природных источников или получаемые биотехнологическим или синтетическим методами. |
О! Это по моей теме ;)) Пребиотики - это вещества в среде, полезные для человека, животного или его микрофлоры (в частности кишечной). А пробиотики - это сами полезные микроорганизмы. Так что переводиться будет что-то вроде - ... обеспечивает пробиотическое питание полезной микрофлоры ("пробиотиков") в кишечнике. |
спасибо всем:) |
Аллин, ну тогда "прЕбиотическое питание"...)) |
You need to be logged in to post in the forum |