Subject: Как лучше всего перевести на английский выпить "на коня" Выпить "на коня" как это будет звучать по английски??заранее спасибо |
А что это значит по русски???? |
это когда гости уже уходят и одетые стоят в прихожей им на подносике выносят водочку и предлогают выпить "на коня" |
|
link 17.11.2004 13:51 |
"Стремянная", что ли? Типа, последняя перед уходом, "на дорожку"? |
ну да типа "на дорожку" на Украине говорят "на коня"... |
Это в русском языке есть такие нюансы - "на посошок", "на стремя" и т.д. (чем больше, тем лучше :)), а в английском есть только "the parting cup". |
(Here's/Let's have/drink the last) one - for the road |
|
link 17.11.2004 14:09 |
Ирландцы пьют the stirrup cup. При этом остатки из стакана вытряхиваются в голенища сапог |
А амеры говорят "one for the road", согласен с Алексис. С возвращением, товарищ OD! :-) |
|
link 17.11.2004 14:14 |
Англичане говорят nightcap |
Nightcap - это не обязательно "на дорожку". Скорее даже, совсем наоборот. Это, чаще, приглашение к действию :-) Would you like to come up for a nightcap? с вытекающими последствиями ... |
|
link 17.11.2004 14:35 |
OK, если вы кого-то приглашаете к себе именно на nightcap - согласна. Если же вы УЖЕ в гостях или их, гостей, принимаете, то это последний дринк - будь то перед отходом ко сну или перед отъездом домой. Фразочка 'for the road' более однозначна конечно. |
Значицца, это только у меня знакомые такие, у которых nightcap - до тех пор, пока глаза открытыми могут держать. :-) Неважно, у меня в гостях, или из одних гостей - в другие. Пока запасы не кончатся. :-) Подводя итоги: nightcap - процесс. for the road - окончательное действие. Про ирландцев даже не буду - они почти как молдаване/румыны: на морду лошади (la botu calului), на переднюю левую ногу, на заднюю левую ногу и пр. |
The one for the road - Выпьем на дорожку (или "на ход ноги", как говорит мой хороший друг). A nightcap - По маленькой перед сном. |
You need to be logged in to post in the forum |