DictionaryForumContacts

 xex

link 29.03.2007 11:21 
Subject: help! пункт договора купли-продажи англ > рус law
WAIVER
Any failure of either Party to exercise any right, power, or remedy hereunder shall not act as a waiver thereof, nor shall any
single or partial exercise thereof preclude any further exercise of any such right, power or remedy.

 city girl

link 29.03.2007 11:42 
Отсутствие возможности или способности какой-либо Стороны воспользоваться прав, полномочий или средств правовой защиты не означает по условиям договора отказа от них. А также использование в единичном случае или в неполном объеме данных прав, полномочий или средств правовой защиты не означают отказа от их дальнейшего применения.

 Alex16

link 29.03.2007 11:45 
ОТКАЗ ОТ ПРАВ

Неосуществление какой-либо стороной какого-либо права или полномочия или неиспользование какого-либо средства [правовой] защиты в соотвесттвии с настоящ. Дог-ром не может быть квалифицировано (истолковано) как отказ от таковых, и какое-либо единовременное или частичное осуществление [такого права или полномочия] или использование [такого средства защиты] не исключает дальнейшего осуществления [или использования] любого такого права, полномочия или средства [правовой] защиты.

 langkawi2006

link 29.03.2007 12:12 
Alex16, может быть, стоит заменить "единовременное" на "разовое"? Насколько я понимаю, "единовременный" - производимый только один раз, сразу.

 xex

link 29.03.2007 12:15 
Большое спасибо.

 Ayaya

link 29.03.2007 12:26 
однократное

 Alex16

link 29.03.2007 12:31 
"Разовое" уж слишком напоминает "одноразовое". Еще пишут "единственное".Впрочем, дело вкуса.

 langkawi2006

link 29.03.2007 12:46 
Однократное - то, что надо, я ТАК думаю :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum