DictionaryForumContacts

 Thiana

link 10.04.2007 20:49 
Subject: whether it is to med.
Здравствуйте!
Не могу разобраться в построении. Помогите, пожалуйста. Речь об огнестрельных ранениях (у животных). Текст рассчитан на обычных владельцев.

Internal injury is usually massive whether it is to bone, muscle, or internal organs of the limbs, chest, or abdomen.

Спасибо!

 LIV

link 10.04.2007 21:50 
Огнестрельные ранения всегда опасны, независимо от того, повреждены ли внутренние органы,кости,мышцы etc.Т.е. любое ранение чревато последствиями, а дальше перечисляются виды ранений.

 Svetlana_N

link 11.04.2007 5:50 

Травмы внутренних органов или тканей, как правило, обширные по своим размерам вне зависимости от того, повреждены ли костные, мышечные ткани или ткани внутренних органов конечностей, грудной или брюшной полости

 Вадимыч

link 11.04.2007 7:06 
Тема-то вовсе и не медицинская.
Как правило, "whether" в начале конструкции переводится как "ли" где-то внутри или в конце фразы.

 Thiana

link 11.04.2007 7:39 
Друзья, вопрос во многом медицинский. Дело в том, что перечисляются не 6 аналогичных понятий, а по 3 понятия разных морфологических категорий: 3 вида повреждаемых структур (кости, мышцы или внутренние органы) и 3 места локализации этих структур (конечностей, грудной клетки или живота). Эти тройки даже разделены 'of the', потому что и кости, и мышцы и внутренние как раз и расположены в грудной клетке и животе. Единственная нестыковка - это то, что в конечностях нет внутренних органов, но в стиль изложения это вписывается, буду перефразировать. Само слово whether не вызывает вопросов, вопрос к построению в целом, учитывая специфический смысл содержимого.
Вот подойдет ли такой вариант:
Internal injury is usually massive whether it is to bone, muscle, or internal organs of the limbs, chest, or abdomen.
Внутренние повреждения, как правило, обширны, будь то кости, мышцы или внутренние органы соответственно конечностей, грудной клетки или живота.

 Вадимыч

link 11.04.2007 8:03 
Понятно. Справедливое замечание. Строго говоря, предложение слегка двусмысленно сформулировано (относится ли локализация только к внутренним органам или ко всем перечисленным). Но если вникнуть в смысл, то понятно, что внутренние органы не могут быть локализованы в конечностях. :-) Поэтому - независимо и от вида структур, и от локализации.

Svetlana_N мудро перенесла структуру предложения в перевод. Таким образом, некоторая двусмысленность, допущенная автором, сохранилась. Возможно, для однозначности следует как-то перефразировать:

Травмы внутренних органов или тканей, как правило, обширные по своим размерам вне зависимости от того, повреждены ли костные, мышечные ткани или ткани внутренних органов, будь то ткани конечностей, грудной или брюшной полости.

 

You need to be logged in to post in the forum