Subject: garden leave law Пожалуйста, помогите перевести термин garden leave применительно к увольнению работников.Заранее спасибо |
свободное посещение, командировка в сад ( отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения его обязанностей с сохранением заработной платы ) |
Большое спасибо! |
Garden leave From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Garden leave (or gardening leave[1]) describes the practice of giving an employee notice but telling them to stay away from work during their notice period. The practice is often used to prevent employees working for the employer's competitors for a period of time. Employees continue to receive their normal pay during garden leave and are covered by any contractual duties, such as confidentiality agreements, until their notice period expires.[2] The term can also be used when an employee is sent home whilst subject to disciplinary proceedings, when they are between projects, or where, as a result of publicity, their presence at work is considered counter-productive. The Tracey Temple affair is an instance of the latter case. The term is frequently used in Formula One motor racing to describe what happens when valued technical staff choose to move between teams. In an attempt to prevent proprietary information about performance and design falling into competitors' hands, the engineer in question is placed on garden leave, sometimes for many months, to ensure that when he is finally able to join his new employer his knowledge is no longer current. |
Может стоит дать описательный перевод? IMHO увольнение на условиях временного сохранения заработной платы |
имхо скорее "отстранение от работы с сохранением заработной платы" до момента увольнения. |
в слове "отстранение" только воля работодателя, а если работник сам собирается уходить (вполне возможен и такой вариант). лучше охватить весь смысловой спектр и написать "увольнение". возможное толкование перевода "отстранение от работы с сохранением заработной платы" - увольнение работника работодателем с чуть-ли не пожизненным сохранением заработной платы. это категорически не правильно. вот я и предложил: "увольнение на условиях временного сохранения заработной платы" однако "увольнение с временным сохранением заработной платы" немного точнее, чем указанный выше вариант, но в юридической документации будет резать глаз. |
если работник сам собирается уходить, то решение о том, что он не должен выходить на работу в предусмотренные законом с момента подачи заявления до момента увольнения дни, принимает не работник, а именно работодатель. Это работодатель говорит: все, два месяца можешь гулять и чтобы тут тебя больше не было. |
возможное толкование перевода "отстранение от работы с сохранением заработной платы" вы забыли что у меня там написано после кавычек ... до момента увольнения. если работник уволился сам то срок совсем не пожизненный, а предусмотрен законодательством. не помню точно, сколько работник обязан отработать с момента подачи заявления об уходе. Но это именно он. |
Мы о разных вещах говорим. Вероятно, вы имеете в виду, что, если работник является получателем каких-либо выплат от компании, то его подкреплённый заявлением уход не может считаться увольнением, т.к. «зарплату» он получает. Однако кто сказал, что эти выплаты и есть «заработанная/заработная плата», почему это не «плата работодателя за молчание работника» - выплата, эквивалентная размеру заработной платы. Я имею в виду решение работника УВОЛИТЬСЯ, а не его решение получать заработную плату после увольнения или нет, и не его решение о том, выходить ли ему на работу или нет. Например, у нас, после подачи заявления работник обязан будет ещё две недели выходить на работу, если это не расторжение трудового договора по соглашению сторон (ст. 78 ТК). Решение об увольнении может принять как работник, так и работодатель, как раз по этой причине мы и пишем «увольнение», а не «отстранение», т.к. «отстранить» себя от работы работник сам не сможет, при всём желании. И для того, чтобы удержать работника от миграции в соседнюю компанию работодатель принимает решение временно выплачивать работнику зарплату. Вы сами приводили цитату: «The term is frequently used in Formula One motor racing to describe what happens when valued technical staff choose to move between teams». Остаётся открытым вопрос о статусе работника/бывшего работника в момент получения этих выплат. Вывод: |
вы наверное юрист? с точки зрения коммерческой и обычной жизни все гораздо проще. Если работник шофер, слесарь, буфетчица проблем нет, человек дорабатывает и получает зарплату в течение этих лвух месяцев. Работодатель заинтересован чтобы работник производил прибавочную стоимость. иное дело с работником управленческого звена. если человек подал заявление об уходе, работодателю невыгодно чтобы работник такого ранга был в курсе последних событий на фирме. Только в таком случае происходит ситуация: вот тебе зарплата за два месяца и на работу можешь уже не ходить. |
конспектирую то, о чем написал в предыдущем сообщении: юридически,по документам работник продолжает числиться самым обычным работающим. В последний день (в моем примере 10 августа) он приходит на работу и ему оформляют все необходимые документы на увольнение по собственному желанию поэтому все варианты оплачиваемых отпусков, с сохранением, без сохранения, с платой и без платы за молчание - не годятся. |
You need to be logged in to post in the forum |