1 |
23:58:17 |
eng-rus |
заг. |
eyelids are swollen |
глаза заплыли |
Franka_LV |
2 |
23:58:15 |
eng-rus |
кіно |
grappling hook |
сапёрный крюк (используется инженерами-саперами для обезвреживания взрывных устройств) |
Марат Каюмов |
3 |
23:57:48 |
eng-rus |
кул. |
korma |
слабая степень остроты в индийской кулинарии (указывается в меню или на этикетке соуса) |
mrsgreen |
4 |
23:56:56 |
eng-rus |
заг. |
his eyelids are swollen |
у него заплыли глаза |
Franka_LV |
5 |
23:56:34 |
eng-rus |
мед. |
consanguinity |
близкие кровные родственники |
ig003 |
6 |
23:55:19 |
eng-rus |
заг. |
swim far out |
заплывать далеко |
Franka_LV |
7 |
23:55:09 |
eng-rus |
кіно |
road racing |
автомобильные гонки на городской территории (имеет отношение к легальным видам гоночных автомобильных соревнований) |
Марат Каюмов |
8 |
23:53:31 |
eng-rus |
заг. |
come into the market |
выйти на рынок |
Franka_LV |
9 |
23:52:57 |
eng-rus |
заг. |
come into the market |
поступить на рынок |
Franka_LV |
10 |
23:52:22 |
eng-rus |
кіно |
street racing |
уличные гонки (имеет отношение к незаконным видам автомобильных соревнований, также используется в отношении ассоциированной культуры) |
Марат Каюмов |
11 |
23:51:51 |
eng-rus |
заг. |
come in the market |
поступить в продажу |
Franka_LV |
12 |
23:51:25 |
eng-rus |
заг. |
come in the market |
выйти на рынок (о компании) |
Franka_LV |
13 |
23:50:20 |
eng-rus |
заг. |
come in nowhere |
растеряться, не найти ответа |
Franka_LV |
14 |
23:49:59 |
eng-rus |
кіно |
synopsis |
сюжет |
Марат Каюмов |
15 |
23:47:40 |
eng-rus |
заг. |
biculturalism |
бикультурализм |
kseniatr |
16 |
23:45:08 |
eng-rus |
авто. |
CPD |
Департамент Полиции Чикаго (Chicago Police Department, IL) |
Марат Каюмов |
17 |
23:44:59 |
eng |
абрев. мед. |
Launch Control Indicator |
L.C.I. |
mazurov |
18 |
23:43:27 |
eng-rus |
мед. |
pilot line |
направляющая линия для надувания манжеты |
mazurov |
19 |
23:42:34 |
eng-rus |
мед. |
pilot balloon |
контрольный пилотный баллон |
mazurov |
20 |
23:42:19 |
eng-rus |
розм. |
snuff out |
уйти из жизни (Did you hear old Charlie snuffed out last week? – Ты слышал, что старина Чарли умер на прошлой неделе?) |
Franka_LV |
21 |
23:41:27 |
eng-rus |
розм. |
snuff out |
убивать (The soldiers had orders to snuff out any enemy guards. – У солдат был приказ убивать всех вражеских охранников.) |
Franka_LV |
22 |
23:40:08 |
eng-rus |
сучас. |
gymkhana |
конноспортивное мероприятие, соревнование, особенно детское (UK) |
mrsgreen |
23 |
23:38:33 |
eng-rus |
мед. |
FFEP |
плазма свежезамороженная, фильтрованная / свежезамороженная плазма (СЗП) |
mazurov |
24 |
23:37:36 |
eng-rus |
заг. |
go out to fight |
отправляться на поле брани |
Franka_LV |
25 |
23:37:33 |
eng-rus |
мед. |
mind-body therapy |
психобиологические / психофизические методы лечения |
mazurov |
26 |
23:36:11 |
eng-rus |
мех. |
Recon kernel |
алгоритм реконструкции |
mazurov |
27 |
23:32:47 |
eng-rus |
авто. |
NOS |
система закиси азота (Nitrous Oxide System, a registered trademark of Holley Performance Products) |
Марат Каюмов |
28 |
23:31:04 |
rus-ger |
IT |
скринсейвер |
Bildschirmschoner |
platon |
29 |
23:30:40 |
rus-ger |
IT |
экранная заставка |
Bildschirmschoner |
platon |
30 |
23:30:32 |
eng-rus |
авто. |
tuner enthusiast |
увлечённый тюнингом автомобилей человек (имеет отношение к import scene) |
Марат Каюмов |
31 |
23:29:01 |
eng |
абрев. жарт. |
crazy |
fruity-loops (UK) |
mrsgreen |
32 |
23:28:45 |
eng-rus |
авто. |
summer hit |
хит лета (относится к произведениям искусства, музыке и кинематографу) |
Марат Каюмов |
33 |
23:27:14 |
eng-rus |
заг. |
come in pat |
вовремя сделать (что-либо – with something) |
Franka_LV |
34 |
23:26:22 |
eng-rus |
заг. |
come in pat |
вовремя сказать (что-либо – with something) |
Franka_LV |
35 |
23:24:18 |
eng-rus |
заг. |
come in with |
вступать в какое-либо, чьё-либо дело |
Franka_LV |
36 |
23:20:35 |
eng-rus |
заг. |
I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. |
Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня |
Franka_LV |
37 |
23:20:28 |
eng-rus |
мед. |
perceptual binding |
перцептивные связи (связи, основанные на восприятии (как вариант)) |
mazurov |
38 |
23:20:09 |
eng-rus |
авто. |
import racing scene |
тюнинг импортных автомобилей (The Import scene or Import racing scene refers to the subculture that revolves around modifying imported brand cars, especially those of Japanese brands, for street racing in foreign countries.) |
Марат Каюмов |
39 |
23:17:43 |
eng-rus |
авто. |
import scene |
тюнинг (в США, относится преимущественно к японским автомобилям) |
Марат Каюмов |
40 |
23:13:58 |
eng-rus |
мор. |
by action of gravity |
под действием силы тяжести |
LyuFi |
41 |
23:13:37 |
eng-rus |
мор. |
action of gravity |
действие силы тяжести |
LyuFi |
42 |
23:13:28 |
eng-rus |
біохім. |
icosanoids |
эйкозаноиды (Эйкозаноиды – обширная группа физиологически и фармакологически активных соединений. К ним относятся простаноиды простагландины, простациклины, тромбоксаны) и лейкотриены. xumuk.ru) |
doktortranslator |
43 |
23:11:41 |
eng-rus |
муз. |
muted string |
засурдиненная струна |
Briciola25 |
44 |
23:11:36 |
eng-rus |
заг. |
do come in for dinner! |
Действительно, заходи на ужин! |
Franka_LV |
45 |
23:11:24 |
eng-rus |
мед. |
staphylococcal carriage |
стафилококконосительство |
ig003 |
46 |
23:11:02 |
eng-rus |
заг. |
Henry came in for a large share of his father's fortune. |
Генри получил большую часть отцовского наследства |
Franka_LV |
47 |
23:08:29 |
eng-rus |
заг. |
come in for |
приходить за чем-либо |
Franka_LV |
48 |
23:08:21 |
eng-rus |
муз. |
broken 3rd |
ломаная терция |
Briciola25 |
49 |
23:07:09 |
eng-rus |
муз. |
broken octave |
ломаная октава |
Briciola25 |
50 |
23:06:52 |
rus-ita |
тех. |
съёмник подшипников |
estrattorе per cuscinetti |
olego |
51 |
23:05:58 |
eng-rus |
авто. |
import |
иномарка (в США, преимущественно по отношению к импортным японским спортивным автомобилям) |
Марат Каюмов |
52 |
23:04:44 |
eng-rus |
мед. |
immune-mediated disease |
иммуно-обусловленное заболевание |
ig003 |
53 |
23:02:05 |
eng-rus |
заг. |
come in between |
вмешиваться в отношения (в чьи-либо) |
Franka_LV |
54 |
23:00:31 |
eng-rus |
заг. |
come in between |
вмешиваться в чьи-либо отношения |
Franka_LV |
55 |
22:58:48 |
eng-rus |
заг. |
this week came in very windy, it's coming in very cold for September |
Эту неделю дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно. |
Franka_LV |
56 |
22:58:39 |
eng-rus |
іст. |
thycidides |
Фукидид (Греческий историк, автор произведения "Пелопонесские войны") |
natalih |
57 |
22:57:39 |
eng-rus |
заг. |
cauldron |
бак |
Aly19 |
58 |
22:57:30 |
eng-rus |
заг. |
Number three well came in last night. |
Скважина номер три начала давать нефть вчера ночью |
Franka_LV |
59 |
22:56:44 |
eng-rus |
заг. |
that is where the Baroque influence comes in. |
и вот здесь имеет место влияние барокко. |
Franka_LV |
60 |
22:55:04 |
eng-rus |
заг. |
gutta-percha |
гуттаперчевый |
Aly19 |
61 |
22:53:39 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Operations Planning Manager |
менеджер по планированию производства |
su |
62 |
22:53:14 |
eng-rus |
заг. |
where do I come in? |
какое это имеет ко мне отношение? |
Franka_LV |
63 |
22:52:37 |
eng-rus |
заг. |
come in first |
победить (прийти первым) |
Franka_LV |
64 |
22:52:08 |
eng-rus |
заг. |
wheat germ |
ростки пшеницы (vomfass.com) |
Funky Beast |
65 |
22:51:55 |
eng-rus |
заг. |
gutter |
бороздка (проделанная водой) |
Aly19 |
66 |
22:51:26 |
eng-rus |
заг. |
wheat germ oil |
масло ростков пшеницы (vomfass.com) |
Funky Beast |
67 |
22:50:20 |
eng-rus |
заг. |
come in nowhere |
растеряться |
Franka_LV |
68 |
22:50:11 |
eng-rus |
заг. |
I haven't a lot of money coming in just now. |
у меня сейчас не очень большие доходы |
Franka_LV |
69 |
22:49:31 |
eng-rus |
заг. |
News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. |
Уже когда мы начинали передачу, пришли вести о смерти знаменитой актрисы |
Franka_LV |
70 |
22:49:08 |
rus-ger |
заг. |
телерепортаж |
Fernsehberichterstattung |
markovka |
71 |
22:48:25 |
eng-rus |
заг. |
when will the sales figures come in? |
когда появятся котировки? |
Franka_LV |
72 |
22:46:13 |
eng |
абрев. перен. |
bad mood |
strop (British English) |
mrsgreen |
73 |
22:44:59 |
eng |
абрев. мед. |
L.C.I. |
Launch Control Indicator |
mazurov |
74 |
22:41:47 |
eng-rus |
заг. |
Has Mr Sharp come in yet? |
Мистер Шарп уже на месте? |
Franka_LV |
75 |
22:38:36 |
rus-ger |
харч. |
крембо |
Schwedenbombe (австр. ср. Negerkuss, Schokokuss) |
vittoria |
76 |
22:37:12 |
rus-ger |
дор.спр. |
автобусная стоянка |
Busbucht |
DrMorbid |
77 |
22:32:47 |
rus-ger |
харч. |
крембо |
Negerkuss |
vittoria |
78 |
22:31:39 |
eng-rus |
заг. |
flask |
баклажка |
Aly19 |
79 |
22:29:01 |
eng |
жарт. |
fruity-loops |
crazy (UK) |
mrsgreen |
80 |
22:22:37 |
eng-rus |
кул. |
bawyrsak |
баурсак (Central Asian fried dough) |
firespeaker |
81 |
22:20:45 |
eng-rus |
застар. |
spleen |
уныние |
Franka_LV |
82 |
22:19:56 |
eng-rus |
заг. |
spleen |
недоброжелательность |
Franka_LV |
83 |
22:09:39 |
eng-rus |
енерг. |
pulling chamber |
приямок |
MichaelBurov |
84 |
22:09:00 |
rus-fre |
тех. |
акт освидетельствования скрытых работ |
acte de travaux cachés |
Пума |
85 |
22:07:03 |
eng-rus |
розм. |
people's person |
общительный человек (syn. – sociable, outgoing) |
mrsgreen |
86 |
22:03:56 |
eng-rus |
моб.зв. |
System icons |
системные пиктограммы |
WiseSnake |
87 |
21:56:48 |
rus-ger |
христ. |
Ириней Лионский |
Irenäus von Lyon |
AlexandraM |
88 |
21:55:02 |
eng-rus |
заг. |
Until the death overtakes me |
пока я не погибну |
Franka_LV |
89 |
21:53:24 |
rus-ger |
христ. |
Никодим Святогорец |
Nikodemos von Naxos |
AlexandraM |
90 |
21:52:12 |
eng-rus |
заг. |
Until the death overtakes me |
пока смерть не овладеет мною |
Franka_LV |
91 |
21:49:02 |
eng-rus |
авто. |
exhaust turbine |
турбина, работающая на выпускных газах |
stumbo |
92 |
21:46:13 |
eng |
перен. |
strop |
bad mood (British English) |
mrsgreen |
93 |
21:41:10 |
rus-ger |
заг. |
аспирантура |
Graduiertenkolleg |
AlexandraM |
94 |
21:39:46 |
rus-ger |
заг. |
из самой далёкой провинции |
aus der entlegensten Provinz |
AlexandraM |
95 |
21:33:53 |
eng-rus |
заг. |
rise to fame |
прославиться |
Anglophile |
96 |
21:32:39 |
rus-ger |
христ. |
обожение |
Vergöttlichung |
AlexandraM |
97 |
21:32:18 |
rus-ger |
христ. |
Василий Великий |
Basilius der Große |
AlexandraM |
98 |
21:28:16 |
rus-ger |
заг. |
в том или ином варианте |
in der einen oder anderen Variante |
AlexandraM |
99 |
21:27:27 |
eng-rus |
заг. |
increased security |
усиленная охрана |
Anglophile |
100 |
21:27:16 |
rus-ger |
заг. |
проникнуть |
eindringen |
AlexandraM |
101 |
21:25:32 |
eng-rus |
заг. |
slap someone in the face |
дать пощёчину |
Franka_LV |
102 |
21:24:51 |
eng-ger |
заг. |
clearance items |
Sonderposten |
Andrew Goff |
103 |
21:24:33 |
eng-rus |
авто. |
turbocharger system |
система турбонаддува |
stumbo |
104 |
21:24:09 |
eng-rus |
заг. |
slap someone in the face |
дать пощёчину (кому-либо) |
Franka_LV |
105 |
21:23:05 |
rus-ger |
заг. |
проникнуть |
einfließen |
AlexandraM |
106 |
21:21:21 |
eng-rus |
заг. |
receive a standing ovation |
аплодировать стоя (кому-либо) |
Anglophile |
107 |
21:20:57 |
rus-ger |
католиц. |
Ансельм Кентерберийский |
Anselmus von Canterbury |
AlexandraM |
108 |
21:20:29 |
eng-rus |
лат. |
sedes confessionalis |
исповедальня |
Franka_LV |
109 |
21:19:02 |
rus-ita |
жарт. |
удар соперника головой |
zidanata |
Avenarius |
110 |
21:18:22 |
eng-rus |
заг. |
with might and main |
и в хвост и в гриву |
Franka_LV |
111 |
21:18:08 |
eng-ger |
заг. |
end of line stock |
Restposten (remainder of stock being discontinued) |
Andrew Goff |
112 |
21:18:04 |
eng-rus |
енерг. |
pulling chamber |
камера для протягивания кабелей |
MichaelBurov |
113 |
21:17:37 |
eng-rus |
ідіом. конт. |
with might and main |
в хвост и в гриву |
Franka_LV |
114 |
21:16:44 |
eng-ger |
заг. |
clearance stock |
Sonderposten |
Andrew Goff |
115 |
21:16:06 |
eng-ger |
заг. |
special offer items |
Sonderposten (clearance stock) |
Andrew Goff |
116 |
21:15:30 |
eng-rus |
заг. |
viable foetus |
жизнеспособный плод |
Franka_LV |
117 |
21:14:44 |
eng-rus |
заг. |
abort a foetus |
сделать аборт |
Franka_LV |
118 |
21:13:44 |
eng-ger |
заг. |
demic |
Restposten (unchecked, probably broken clearance stock) |
Andrew Goff |
119 |
21:13:17 |
eng-rus |
заг. |
full-term fetus |
доношенный плод |
Franka_LV |
120 |
21:11:56 |
eng-rus |
енерг. |
SFC |
тиристорное пусковое устройство генератора |
MichaelBurov |
121 |
21:11:49 |
eng-rus |
заг. |
unborn foetus |
нерождённый плод |
Franka_LV |
122 |
21:11:28 |
eng-ger |
заг. |
clearance stock |
Restposten (goods, lot) |
Andrew Goff |
123 |
21:09:13 |
rus-ger |
заг. |
Отчасти это имеет какие-то основания |
Teilweise ist dies auch berechtigt. |
AlexandraM |
124 |
21:09:04 |
eng-rus |
банк. |
correspondent banking |
обслуживание корреспондентских счетов |
aht |
125 |
21:08:16 |
rus-fre |
перен. |
с подтекстом |
en creux |
kurtago |
126 |
21:06:32 |
eng-rus |
енерг. |
piping connections |
трубная разводка |
MichaelBurov |
127 |
21:05:56 |
rus-ger |
католиц. |
юридизм |
Juridismus |
AlexandraM |
128 |
21:05:51 |
eng-rus |
розм. |
play off |
натравливать (against - на) |
Franka_LV |
129 |
21:05:12 |
eng-rus |
заг. |
play off |
сыграть повторную партию после ничьей |
Franka_LV |
130 |
21:05:07 |
eng-rus |
енерг. |
planned power jump |
планируемый бросок мощности |
MichaelBurov |
131 |
21:02:32 |
eng-rus |
енерг. |
frequency droop setting |
уставка статизма |
MichaelBurov |
132 |
21:01:06 |
eng-rus |
енерг. |
frequency dip setting |
уставка падения частоты |
MichaelBurov |
133 |
20:59:35 |
eng-rus |
енерг. |
droop control |
контроль статизма по частоте |
MichaelBurov |
134 |
20:58:52 |
rus-ger |
заг. |
противопоставить |
miteinander konfrontieren |
AlexandraM |
135 |
20:58:27 |
rus-fre |
перен. |
читать между строк |
lire en creux |
kurtago |
136 |
20:58:11 |
eng-rus |
енерг. |
frequency droop control |
контроль статизма по частоте |
MichaelBurov |
137 |
20:58:10 |
eng-rus |
заг. |
catfight |
перебранка (в основном между женщинами) |
Franka_LV |
138 |
20:53:58 |
eng-rus |
енерг. |
frequency dip |
падение частоты |
MichaelBurov |
139 |
20:52:06 |
rus-ger |
заг. |
распространяться на |
betreffen |
AlexandraM |
140 |
20:49:38 |
rus-ger |
католиц. |
Игнатий Лойола |
Ignatius von Loyola |
AlexandraM |
141 |
20:48:54 |
rus-ger |
заг. |
с тех пор |
seit der Zeit |
Franka_LV |
142 |
20:48:28 |
eng-rus |
заг. |
pre-enrolment |
регистрация перед зачислением (напр., в вуз) |
Anglophile |
143 |
20:48:27 |
rus-ger |
христ. |
Фома Кемпийский |
Thomas von Kempen |
AlexandraM |
144 |
20:48:02 |
rus-ger |
заг. |
с тех пор |
seit jener Zeit |
Franka_LV |
145 |
20:46:34 |
rus-ger |
заг. |
осознание |
Besinnung |
AlexandraM |
146 |
20:46:22 |
rus-ger |
заг. |
ни тот ни другой |
weder der eine, noch der andere |
Franka_LV |
147 |
20:44:39 |
rus-ger |
заг. |
тот, кто этого не знает |
der derjenige, der das nicht weiß |
Franka_LV |
148 |
20:44:36 |
rus-ger |
христ. |
папа Григорий Великий |
Papst Gregor der Große (Григорий Двоеслов) |
AlexandraM |
149 |
20:44:05 |
eng-rus |
енерг. |
normal secondary reserve |
нормальный вторичный резерв |
MichaelBurov |
150 |
20:43:41 |
eng-rus |
енерг. |
normal primary reserve |
нормальный первичный резерв |
MichaelBurov |
151 |
20:43:39 |
rus-ger |
христ. |
Иоанн Кассиан |
Johannes Cassian |
AlexandraM |
152 |
20:41:09 |
rus-ger |
заг. |
этот пишет, а тот проверяет |
dieser schreibt und jener kontrolliert |
Franka_LV |
153 |
20:40:03 |
rus-ger |
заг. |
в том лесу |
in jenem Walde |
Franka_LV |
154 |
20:37:17 |
rus-ger |
заг. |
что это с вами? |
was fehlt Ihnen denn? |
Franka_LV |
155 |
20:36:39 |
rus-ger |
заг. |
придерживаться этой позиции и дальше |
auf diesem Standpunkt auch weiterhin stehen |
AlexandraM |
156 |
20:36:13 |
eng-rus |
парф. |
oud |
арабское благовоние на основе удового алойного, сандалового дерева |
scherfas |
157 |
20:35:54 |
eng-rus |
психол. |
matrix approach |
матричный подход |
PAYX |
158 |
20:34:58 |
rus-ger |
христ. |
неправомыслие |
Heterodoxie |
AlexandraM |
159 |
20:34:42 |
rus-ger |
заг. |
из-за этого |
deswegen |
Franka_LV |
160 |
20:33:59 |
rus-ger |
заг. |
я это знаю |
ich weiß das |
Franka_LV |
161 |
20:33:40 |
rus-ger |
христ. |
доникейский |
pränizäanisch |
AlexandraM |
162 |
20:32:31 |
eng-rus |
енерг. |
TCP |
панель управления турбиной |
MichaelBurov |
163 |
20:32:22 |
rus-ger |
заг. |
он мне должен десять рублей |
er ist mir zehn Rubel schuldig |
Franka_LV |
164 |
20:31:41 |
rus-ger |
заг. |
ты не должен этого делать |
du sollst es nicht tun |
Franka_LV |
165 |
20:30:57 |
rus-ger |
заг. |
я должен это сделать |
ich muss es tun |
Franka_LV |
166 |
20:29:55 |
eng-rus |
енерг. |
GCP |
панель управления генератором |
MichaelBurov |
167 |
20:28:44 |
rus-ger |
заг. |
с болью в душе |
mit blutendem Herzen |
Franka_LV |
168 |
20:27:29 |
eng |
абрев. |
Worldwide Universities Network |
WUN |
Anglophile |
169 |
20:27:22 |
eng-rus |
енерг. |
unit data highway |
информационная магистраль установки |
MichaelBurov |
170 |
20:27:21 |
rus-ger |
заг. |
душевная боль |
Seelenschmerz |
Franka_LV |
171 |
20:24:36 |
rus-ger |
розм. |
кто-то или что-то, кого или что хочется потискать |
knuddelig |
Igors |
172 |
20:24:14 |
rus-ger |
заг. |
он ведёт себя как маленький |
er beträgt sich kindisch |
Franka_LV |
173 |
20:22:31 |
eng-rus |
енерг. |
tertiary regulation |
третичное регулирование |
MichaelBurov |
174 |
20:21:04 |
eng-rus |
мед. |
breakthrough pain |
прорыв боли (периодическое появление или усиление боли на фоне аналгетической (обычно опиоидной) терапии вследствие снижения концентрации аналгетика в плазме крови) |
Dimpassy |
175 |
20:19:38 |
eng-rus |
заг. |
bowler |
игрок боулинга |
Franka_LV |
176 |
20:17:55 |
fre |
тех. |
parking PL |
parking poids lourd |
Пума |
177 |
20:17:32 |
fre |
тех. |
parking VL |
parking véhicules légers |
Пума |
178 |
20:13:57 |
eng-rus |
полім. |
tercopolymer |
тройной сополимер |
zharchik |
179 |
20:13:20 |
rus-ger |
заг. |
котелок |
Bowler (мужская шляпа) |
Franka_LV |
180 |
20:12:27 |
eng-rus |
заг. |
football chant |
футбольная распевка |
Дмитрий_Р |
181 |
20:09:29 |
rus-ger |
заг. |
бесить |
in Wut bringen |
Franka_LV |
182 |
20:08:55 |
rus-ger |
заг. |
бесить |
rasend machen |
Franka_LV |
183 |
20:06:55 |
rus-ger |
заг. |
башенный кран |
Turmdrehkran |
Franka_LV |
184 |
20:03:07 |
rus-ger |
заг. |
ткани |
Textilien |
Franka_LV |
185 |
20:02:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bracketed |
помещённый в скобки |
Игорь Миг |
186 |
19:58:25 |
eng-rus |
|
soft underbelly |
наиболее уязвимое место |
Дмитрий_Р |
187 |
19:54:57 |
rus-ger |
|
свет клином не сошёлся |
wir sind nicht darauf allein angewiesen |
Franka_LV |
188 |
19:54:20 |
rus-ger |
|
клин клином вышибать |
ein Keil treibt den anderen |
Franka_LV |
189 |
19:52:03 |
eng-rus |
|
marriage-guidance counselor |
консультант по семейным вопросам |
Дмитрий_Р |
190 |
19:50:58 |
rus-ger |
|
ни дать ни взять |
haargenau |
Franka_LV |
191 |
19:50:05 |
rus-ger |
|
дать телеграмму |
ein Telegramm aufgeben |
Franka_LV |
192 |
19:48:18 |
eng-rus |
|
knuckle fighting |
кулачный бой |
Дмитрий_Р |
193 |
19:45:48 |
rus-ger |
|
дать себе труд |
sich die Mühe geben (+ инф. / + Inf. с zu) |
Franka_LV |
194 |
19:43:04 |
rus-ger |
|
отдать честь |
militärisch grüßen (vt) |
Franka_LV |
195 |
19:42:50 |
rus-fre |
ел.тех. |
реле подачи возбуждения |
relais d'excitation |
MichaelBurov |
196 |
19:41:49 |
rus-ger |
|
отдать якорь |
vor Anker gehen (непр.) vi (s) |
Franka_LV |
197 |
19:40:21 |
rus-ger |
|
отдать в школу |
in die Schule schicken (vt) |
Franka_LV |
198 |
19:39:04 |
rus-ger |
|
отдать свои силы на что-либо |
seine Kräfte für etwas hingeben |
Franka_LV |
199 |
19:38:06 |
rus-ger |
|
листва уже желтеет |
das Laub färbt sich schon gelb (окрашивается в желтый цвет) |
Franka_LV |
200 |
19:37:05 |
rus-ger |
|
листва становится красной |
das Laub färbt sich rot (окрашивается в красный цвет) |
Franka_LV |
201 |
19:36:03 |
rus-ger |
|
юмористическая окраска |
humoristisch gefärbt |
Franka_LV |
202 |
19:35:20 |
rus-ger |
|
изображение явно носило юмористическую окраску |
die Darstellung war stark humoristisch gefärbt |
Franka_LV |
203 |
19:32:18 |
rus-fre |
ел.тех. |
реле направления тока |
relais directionnel de courant |
MichaelBurov |
204 |
19:27:29 |
eng |
абрев. |
WUN |
Worldwide Universities Network |
Anglophile |
205 |
19:24:59 |
eng-rus |
|
green and easy world |
мир сквозь розовые очки |
Franka_LV |
206 |
19:20:33 |
eng-rus |
брит. |
see everything through rose-coloured spectacles |
смотреть на всё сквозь розовые очки |
Franka_LV |
207 |
19:19:14 |
eng-rus |
амер. |
see everything through rose-coloured glasses |
смотреть на всё сквозь розовые очки |
Franka_LV |
208 |
19:16:44 |
eng-rus |
перен. |
rose-coloured glasses |
розовые очки (видеть все в розовом свете, смотреть на все сквозь розовые очки – see everything through rose-coloured glasses) |
Franka_LV |
209 |
19:15:07 |
eng-rus |
перен. |
rose-coloured spectacles |
розовые очки (видеть все в розовом свете, смотреть на все сквозь розовые очки – see everything through rose-coloured spectacles) |
Franka_LV |
210 |
19:11:14 |
eng-rus |
|
striptease performer |
стриптизёрша |
Franka_LV |
211 |
19:08:31 |
eng-rus |
|
stripper |
стриптизёрша |
Franka_LV |
212 |
19:06:05 |
eng-rus |
|
pole dancer |
стриптизёрша |
Franka_LV |
213 |
19:04:22 |
eng-rus |
вульг. |
whore |
развратница |
Franka_LV |
214 |
19:03:13 |
eng-rus |
вульг. |
whore |
потаскуха |
Franka_LV |
215 |
19:02:39 |
eng-rus |
маш.мех. |
T/L taper lock sprocket |
звездочка с разрезной конической втулкой (Taper lock -это торговая марка TaperLock) |
mazurov |
216 |
18:59:52 |
rus-ger |
|
в течение чего-либо |
während |
Franka_LV |
217 |
18:58:30 |
rus-ger |
|
с течением времени |
mit der Zeit |
Franka_LV |
218 |
18:56:14 |
rus-ger |
|
против течения |
gegen den Strom |
Franka_LV |
219 |
18:56:13 |
eng-rus |
автомат. |
termination base |
клеммная база |
translator911 |
220 |
18:52:47 |
rus-ger |
|
день-деньской |
den ganzen lieben Tag |
Franka_LV |
221 |
18:49:36 |
rus-ger |
|
через день |
alle zwei Tage |
Franka_LV |
222 |
18:45:00 |
rus-ger |
|
поместить в газете объявление |
ein Inserat in die Zeitung setzen |
Franka_LV |
223 |
18:42:36 |
rus-ger |
|
сдаётся квартира |
Wohnung zu vermieten |
Franka_LV |
224 |
18:39:50 |
rus-ger |
|
объявить кому-либо мат |
jem. {A} matt setzen |
Franka_LV |
225 |
18:38:00 |
rus-ger |
|
возвести в квадрат |
ins Quadrat erheben |
Franka_LV |
226 |
18:34:19 |
rus-ger |
|
для того книга и существует |
dazu ist das Buch auch da |
Franka_LV |
227 |
18:33:35 |
rus-spa |
канц. |
выправить документы |
arreglar papeles |
Alexander Matytsin |
228 |
18:33:28 |
rus-ger |
|
не для чего |
es ist nicht nötig |
Franka_LV |
229 |
18:31:59 |
rus-ger |
|
детская книга |
ein Kinderbuch |
Franka_LV |
230 |
18:31:44 |
rus-dut |
юр. |
предумышленное убийство |
moord (по УК Бельгии) |
Steven Van Hove |
231 |
18:31:31 |
rus-ger |
|
детская книга |
ein Buch für Kinder |
Franka_LV |
232 |
18:30:54 |
rus-dut |
юр. |
умышленное убийство |
doodslag (по УК Бельгии) |
Steven Van Hove |
233 |
18:30:43 |
rus-ger |
|
книга для детей |
ein Buch für Kinder |
Franka_LV |
234 |
18:30:04 |
rus-ger |
|
ящик для писем |
Briefkasten |
Franka_LV |
235 |
18:29:27 |
rus-ger |
|
для вашей пользы |
zu Ihrem Nutzen |
Franka_LV |
236 |
18:27:21 |
rus-ger |
|
для достижения этой цели |
zur Erreichung dieses Zieles |
Franka_LV |
237 |
18:27:13 |
rus-spa |
бізн. |
получать зарплату по ведомости |
cobrar la nómina |
Alexander Matytsin |
238 |
18:24:06 |
rus-ger |
ідіом. |
я этого никак не могу понять |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf |
Franka_LV |
239 |
18:21:07 |
rus-spa |
бізн. |
вести табель учёта посещаемости |
fichar |
Alexander Matytsin |
240 |
18:18:11 |
rus-ger |
|
тебя не поймёшь |
aus dir wird man nicht klug |
Franka_LV |
241 |
18:17:55 |
rus-spa |
бізн. |
регистрировать отмечать посещаемость |
fichar |
Alexander Matytsin |
242 |
18:17:32 |
rus-ger |
|
понять свою ошибку |
seinen Fehler einsehen |
Franka_LV |
243 |
18:17:03 |
eng-rus |
менедж. |
silo mentality |
бункерный менталитет |
PAYX |
244 |
18:16:49 |
rus-ger |
|
я этого никак не могу понять |
das will mir nicht in den Kopf |
Franka_LV |
245 |
18:13:43 |
eng-rus |
розм. |
swine |
свин |
Franka_LV |
246 |
18:13:11 |
eng-rus |
розм. |
swine |
свинтус |
Franka_LV |
247 |
18:11:28 |
eng-rus |
ідіом. |
play a dirty trick upon |
подложить свинью (someone) |
Franka_LV |
248 |
18:08:22 |
rus-spa |
розм. |
устроить по блату |
enchufar |
Alexander Matytsin |
249 |
18:07:17 |
eng-rus |
менедж. |
matrix organization |
матричная организационная структура |
PAYX |
250 |
18:06:22 |
rus-spa |
бізн. |
выдержать конкурс на замещение вакантной должности |
pasar una oposición |
Alexander Matytsin |
251 |
18:02:32 |
eng-rus |
ідіом. |
play a dirty trick upon |
подложить свинью (someone – кому-либо) |
Franka_LV |
252 |
18:01:26 |
rus-fre |
|
обуть |
chausser |
Ксюндя |
253 |
17:57:08 |
eng-rus |
мед. |
National Eating Disorders Association |
Национальная ассоциация исследований расстройств пищевого поведения |
shergilov |
254 |
17:56:24 |
eng-rus |
розм. |
pig out |
обожраться |
Franka_LV |
255 |
17:55:18 |
rus-dut |
комп. |
плоский кабель |
bandkabel |
Steven Van Hove |
256 |
17:55:15 |
eng-rus |
розм. |
pig out |
нажираться |
Franka_LV |
257 |
17:53:29 |
eng-rus |
|
pig out |
наесться как свинья |
Franka_LV |
258 |
17:52:35 |
rus-spa |
|
руководитель предприятия организации |
gerente |
Alexander Matytsin |
259 |
17:51:04 |
rus-spa |
|
руководитель начальник подразделения кадров персонала |
jefe de personal |
Alexander Matytsin |
260 |
17:39:43 |
rus-fre |
юр. |
офферент, лицо, предлагающее другому заключить договор, направляющее в связи с этим офферту |
pollicitant |
belovetskaya |
261 |
17:34:36 |
rus-fre |
|
непонятный |
sibyllin |
belovetskaya |
262 |
17:29:35 |
eng-rus |
|
cold press |
холодный отжим (масла из семечек vomfass.com) |
Funky Beast |
263 |
17:04:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
pneumatic positioner |
пневматический позиционер |
Юрий Гомон |
264 |
16:52:03 |
eng-rus |
осв. |
elective |
факультатив (London Business School) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:51:27 |
rus-spa |
|
дефиле |
pase de modelos |
Alexander Matytsin |
266 |
16:48:50 |
rus-spa |
|
государственный служащий |
funcionario del estado |
Alexander Matytsin |
267 |
16:48:43 |
rus-fre |
|
сексуально озабоченный извращенец |
pervers sexuel |
Natikfantik |
268 |
16:48:08 |
rus-fre |
|
сексуальный извращенец |
pervers sexuel |
Natikfantik |
269 |
16:45:40 |
rus-fre |
|
извращенец |
pervers |
Natikfantik |
270 |
16:45:24 |
eng-rus |
|
drive-by visit |
визит проездом |
oleks_aka_doe |
271 |
16:44:27 |
rus-spa |
|
в противоположном направлении |
en contrasentido |
Alexander Matytsin |
272 |
16:43:35 |
rus-fre |
|
сексуально озабоченный |
obsédé sexuel |
Natikfantik |
273 |
16:43:13 |
rus-ger |
військ. |
реактивная система залпового огня |
Mehrfachraketenwerfer |
Abete |
274 |
16:41:18 |
rus-spa |
|
вечеринка по окончании курса |
fiesta de fin de curso |
Alexander Matytsin |
275 |
16:34:54 |
rus-spa |
|
красавец |
guapo |
Alexander Matytsin |
276 |
16:33:55 |
eng-rus |
ЗМІ |
stand out from the crowd |
выделяться из общей массы (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:32:33 |
rus-spa |
мед. |
забор вещества на анализ;хранение |
toma |
Alexander Matytsin |
278 |
16:31:30 |
eng-rus |
комп. |
install from media |
установка с носителя |
Dmitry |
279 |
16:28:00 |
eng-rus |
науков. |
a team led by |
команда во главе с (говоря о команде исследователей; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:26:37 |
eng-rus |
науков. |
professor of bioengineering |
профессор биоинженерии (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:22:14 |
rus-spa |
мед. |
банк донорской спермы |
banco de semen |
Alexander Matytsin |
282 |
16:22:07 |
eng-rus |
мед. |
irreversible electroporation |
необратимая электропорация (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:21:17 |
rus-ger |
мед. |
экстренная хирургия |
Unfallchirurgie |
Cranberry |
284 |
16:20:37 |
eng-rus |
мед. |
irreversible electroporation |
необратимое электроимпульсное открытие клеточных пор (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:18:19 |
rus-spa |
|
оставить женщину в положении |
dejar embarazada |
Alexander Matytsin |
286 |
16:16:26 |
rus-spa |
|
с виду |
con aires de |
Alexander Matytsin |
287 |
16:13:40 |
rus-ger |
мед. |
САРС, ТОРС, тяжёлый острый респираторный синдром, атипичная пневмония |
SARS (engl. Severe Acute Respiratory Syndrom, dt. Schweres Akutes Atemwegssyndrom) |
Veronika Gauzer |
288 |
16:11:26 |
rus-spa |
|
мелочный человек |
detallista |
Alexander Matytsin |
289 |
16:09:13 |
rus-spa |
дор.зн. |
полоса дорожного движения |
carril |
Alexander Matytsin |
290 |
16:09:09 |
eng-rus |
фін. |
in the short term |
в краткосрочном периоде (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:08:17 |
eng-rus |
фін. |
over the medium term |
в среднесрочном периоде (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:06:52 |
eng-rus |
фін. |
reliance on short-term financing |
зависимость от краткосрочного финансирования |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:06:28 |
eng-rus |
нафт. |
RHOB |
плотностной гамма-гамма каротаж |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
294 |
16:04:57 |
eng-rus |
нафт. |
bulk density |
ГГКп (log) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
295 |
16:03:10 |
eng-rus |
банк. |
credit-related loss |
убытки, связанные с кредитованием (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:02:38 |
rus-spa |
дор.зн. |
сплошная линия |
línea continua |
Alexander Matytsin |
297 |
16:01:38 |
eng-rus |
банк. |
increase state control of banks |
увеличивать государственный контроль над банками (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:00:05 |
eng-rus |
дип. |
unprecedented level |
беспрецедентный уровень (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:59:52 |
rus-spa |
|
наехать на кого-л. |
atropellar |
Alexander Matytsin |
300 |
15:59:06 |
eng-rus |
дип. |
a series of countries |
ряд стран (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:58:59 |
eng-rus |
нафт. |
PHIN |
пористость по данным нейтронного каротажа |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
302 |
15:58:50 |
rus-spa |
|
давить задавить |
arrollar |
Alexander Matytsin |
303 |
15:55:13 |
rus-spa |
|
катушка ниток |
carrete de hilo |
Alexander Matytsin |
304 |
15:53:47 |
rus-spa |
розм. |
хохотать до упаду |
tronchar de risa |
Alexander Matytsin |
305 |
15:51:08 |
rus-lav |
|
Фемида |
Temīda |
Anglophile |
306 |
15:50:45 |
rus-spa |
розм. |
умирать со смеху |
tronchar de risa |
Alexander Matytsin |
307 |
15:50:37 |
eng-rus |
дип. |
co-chair the dialogue on the U.S. side |
являться сопредседателем американской стороны в ходе диалога (в тексте речь шла о двустороннем стратегическом диалоге между США и Китаем; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:50:27 |
eng-rus |
|
give an aura |
придавать ореол |
tats |
309 |
15:49:08 |
eng-rus |
|
aura |
ореол |
tats |
310 |
15:46:02 |
eng-rus |
дип. |
security and political issues |
вопросы безопасности и политические вопросы (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:45:58 |
rus-ger |
мед. |
экстренная медицина |
Notfallmedizin |
Cranberry |
312 |
15:45:18 |
rus-spa |
образн. |
приставать к кому-л. |
meter mano a |
Alexander Matytsin |
313 |
15:43:58 |
eng-rus |
дип. |
continue the bilateral strategic dialogue |
продолжать двусторонний стратегический диалог (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:40:35 |
eng-rus |
|
best practice |
рекомендации |
Dmitry |
315 |
15:40:22 |
eng-rus |
дип. |
in compliance with existing international trade agreements |
в соответствии с существующими международными торговыми соглашениями (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:37:33 |
eng-rus |
торг. |
practice protectionism |
практиковать протекционизм (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:36:29 |
eng-rus |
фін. |
risk-oriented assets |
риско-ориентированные активы (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:32:16 |
eng-rus |
фін. |
viable and liquid alternative market |
жизнеспособный и ликвидный альтернативный рынок (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:31:52 |
eng-rus |
комп. |
allowed list |
список разрешённых пользователей (программ, IP-адресов) |
Dmitry |
320 |
15:31:12 |
eng |
абрев. комп. |
IFM |
install from media |
Dmitry |
321 |
15:31:00 |
eng-rus |
фін. |
near-term stability of the global financial system |
краткосрочная стабильность мировой финансовой системы (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:30:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
password replication policy |
политика репликации паролей |
Dmitry |
323 |
15:26:49 |
eng-rus |
фін. |
use the financing for liquidity needs |
использовать финансирование для поддержания ликвидности (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:21:24 |
rus-spa |
|
деловое письмо |
carta comercial |
Alexander Matytsin |
325 |
15:20:59 |
eng-rus |
банк. |
provisions for non-performing loans |
резервы под задолженность по безнадёжным кредитам (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:18:44 |
eng-rus |
|
commonly participate |
принимать совместное участие |
WiseSnake |
327 |
15:17:59 |
eng-rus |
|
in the year-earlier period |
в прошлогоднем периоде (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:17:49 |
rus-spa |
|
удовлетворить мужчину, женщину |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
329 |
15:14:36 |
eng-rus |
ек. |
profitable subsidiary company |
прибыльная дочерняя компания (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:13:57 |
rus-spa |
|
переспать с к-л. |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
331 |
15:12:54 |
rus-fre |
тех. |
АСУ ТП автоматическая система управления технологическими процессами |
automation industrielle |
Пума |
332 |
15:08:48 |
eng-rus |
форекс. |
unstable exchange rate |
нестабильный валютный курс (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:08:00 |
rus-spa |
|
предаваться любовной страсти |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
334 |
15:05:35 |
eng-rus |
банк. |
loan rate is 21 percent in ruble terms |
ставка по кредиту в рублях – 21 % (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:01:31 |
eng-rus |
банк. |
down payment of 10 percent of the apartment's cost |
первоначальный взнос в размере 10 % от стоимости квартиры (по ипотечному кредиту) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:56:46 |
rus-spa |
розм. |
крошка |
muñeca |
Alexander Matytsin |
337 |
14:55:54 |
eng-rus |
турист. |
sports resort |
спортивный курорт (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:53:13 |
eng-rus |
фін. |
main source of export revenue |
главный источник экспортных поступлений (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:47:15 |
eng-rus |
фін. |
cost of imported goods |
стоимость импортных товаров (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:37:55 |
eng-rus |
|
profession |
признание |
Дмитрий_Р |
341 |
14:37:20 |
eng-rus |
|
crapola |
дрянь |
КГА |
342 |
14:37:11 |
eng-rus |
фін. |
rise beyond |
превысить отметку в (напр., ... beyond 6 million – ... отметку в 6 млн. ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:36:21 |
eng-rus |
фін. |
rise beyond |
перевалить за (напр., ... beyond 6 million – ... за 6 млн. ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:34:19 |
eng-rus |
фін. |
spare cash |
временно свободные средства (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:33:27 |
eng-rus |
фін. |
have no savings |
не иметь сбережений (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:31:49 |
eng-rus |
ек. |
10 years of uninterrupted economic growth driven by revenue from oil, gas, metals and consumer spending |
10 лет непрерывного экономического роста, финансируемого за счёт доходов от продажи нефти, газа, металлов и потребительских расходов (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:29:49 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
PRP |
password replication policy |
Dmitry |
348 |
14:27:20 |
eng-rus |
ЗМІ |
lurch into reverse |
повернуть в обратном направлении (говоря о ходе событий; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:24:04 |
eng |
абрев. |
RODC |
read-only domain controller |
Dmitry |
350 |
14:23:21 |
eng-rus |
енерг. |
lead box |
выводная коробка |
MichaelBurov |
351 |
14:20:07 |
eng-rus |
|
refer to |
посылаться на что-то |
Yudzan |
352 |
14:11:29 |
eng-rus |
форекс. |
currency reserve pool |
общий фонд валютных резервов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:10:13 |
eng-rus |
ек. |
export-dependent |
экспортно-зависимый (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:09:27 |
rus-ger |
буд. |
объёмно-планировочный |
raumplanerisch |
Siegie |
355 |
14:09:01 |
eng-rus |
ек. |
export-dependent economy |
экспортно-зависимая экономика (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:07:08 |
eng-rus |
мед. |
fixed-dose combination |
комбинированный препарат с установленной дозой |
truffle |
357 |
14:05:24 |
eng-rus |
політ. |
undermine regional stability |
подрывать региональную стабильность (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:03:40 |
eng-rus |
мист. |
literary creation |
литературное творчество |
WiseSnake |
359 |
14:03:38 |
eng-rus |
форекс. |
shield the currency from speculative attacks |
защищать курс валюты от спекулятивных атак (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:01:51 |
eng-rus |
форекс. |
pool of foreign-exchange reserves |
общий фонд валютных резервов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:58:48 |
eng-rus |
|
remind sb of something indirectly |
напомнить случайно |
kristy021 |
362 |
13:51:07 |
eng-rus |
ідіом. |
a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down |
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её (thefreedictionary.com) |
kristy021 |
363 |
13:50:59 |
rus-ita |
кул. |
груздь |
lattario |
alinka |
364 |
13:46:04 |
rus-ger |
|
найти поддержку |
Unterstützung finden |
Abete |
365 |
13:43:19 |
eng-rus |
енерг. |
inlet duct |
короб воздухозаборника |
MichaelBurov |
366 |
13:41:36 |
eng-rus |
|
toot toot |
би-бип |
vikavikavika |
367 |
13:38:39 |
eng-rus |
|
Produce for Better Health |
Продукция во благо для здоровья (название организации) |
MrsGMM |
368 |
13:38:15 |
eng-rus |
енерг. |
native DWG files |
исходные файлы системы AutoCAD |
MichaelBurov |
369 |
13:34:21 |
eng-rus |
енерг. |
power floor |
силовой пол |
MichaelBurov |
370 |
13:32:10 |
eng-rus |
енерг. |
primer |
подбетонка |
MichaelBurov |
371 |
13:32:03 |
rus-ita |
кул. |
вешенка |
pleuroto |
alinka |
372 |
13:30:53 |
eng-rus |
логіст. |
container reefer |
рефрижераторный контейнер |
MichaelBurov |
373 |
13:24:51 |
eng-rus |
сленг |
Lame-brained |
безмозглый |
Rust71 |
374 |
13:23:08 |
rus-ita |
кул. |
сыроежка |
russula |
alinka |
375 |
13:22:43 |
eng-rus |
енерг. |
gas vent |
вентиляция |
MichaelBurov |
376 |
13:19:50 |
eng-rus |
енерг. |
unit control redundancy |
резервирование блока управления |
MichaelBurov |
377 |
13:10:23 |
eng-rus |
мікроел. |
microchip technology |
МПТ |
MichaelBurov |
378 |
13:09:39 |
eng-rus |
бізн. |
split expenses |
делить расходы поровну |
Furious |
379 |
13:08:07 |
rus |
мікроел. |
микропроцессорная техника |
МПТ |
MichaelBurov |
380 |
13:05:48 |
eng-rus |
енерг. |
trip logic diagram |
схема логики аварийного отключения |
MichaelBurov |
381 |
13:01:53 |
eng-rus |
|
paint the town red |
желаюхорошо повеселиться |
kristy021 |
382 |
13:01:14 |
eng-rus |
митн. |
customs classification decision |
таможенная классификация |
MichaelBurov |
383 |
13:00:32 |
eng-rus |
трансп. |
igloo |
авиационный контейнер (форма позволяет рационально размещать его на борту грузового самолёта) |
Furious |
384 |
12:59:58 |
rus-ger |
|
инженерно-геологический |
geotechnisch |
Siegie |
385 |
12:52:47 |
eng-rus |
трансп. |
FBL |
FIATA Bill of Lading – экспедиторский мультимодальный коносамент |
Furious |
386 |
12:36:33 |
eng-ger |
тех. |
heat source plug connection, contact, hookup, supply |
Heizmittelanschluss |
makhno |
387 |
12:25:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
vibroetching |
виброгравировка (на трубопроводах при PMI) |
sergeifisher |
388 |
12:15:03 |
rus |
енерг. |
ТЗ и ЗБ |
технологические защиты и блокировки |
MichaelBurov |
389 |
12:11:41 |
eng-rus |
|
throw a cloak |
окутать завесой |
Anglophile |
390 |
12:10:46 |
eng-rus |
|
throw a cloak |
окутывать завесой (e.g., throw a cloak of secrecy around something) |
Anglophile |
391 |
12:08:07 |
rus |
абрев. мікроел. |
МПТ |
микропроцессорная техника |
MichaelBurov |
392 |
12:06:00 |
eng-rus |
сленг |
Narc out |
выдать |
Rust71 |
393 |
11:53:07 |
eng-rus |
енерг. |
SFC |
статический преобразователь частоты |
MichaelBurov |
394 |
11:49:07 |
eng-rus |
енерг. |
battery container |
аккумуляторный контейнер |
MichaelBurov |
395 |
11:46:56 |
eng-rus |
енерг. |
gas fuel skid |
газовый модуль |
MichaelBurov |
396 |
11:45:19 |
eng-rus |
енерг. |
Kips |
килопаскалей |
MichaelBurov |
397 |
11:44:42 |
eng-rus |
|
announce a moratorium |
объявить мораторий |
Anglophile |
398 |
11:43:18 |
eng-rus |
енерг. |
LO |
МГМ |
MichaelBurov |
399 |
11:42:19 |
rus |
енерг. |
газомасляный модуль |
МГМ |
MichaelBurov |
400 |
11:42:03 |
eng-rus |
контр.як. |
HW current |
полуволновой ток (для намагничивания в магнитнопорошковой дефектоскопии) |
yalex |
401 |
11:36:42 |
eng-rus |
енерг. |
oil mist eliminator |
эксгаустер |
MichaelBurov |
402 |
11:31:54 |
eng-rus |
енерг. |
embedded parts |
закладушки (утапливаются в бетоне) |
MichaelBurov |
403 |
11:28:35 |
eng-rus |
енерг. |
embedded parts |
закладные |
MichaelBurov |
404 |
11:25:13 |
eng-rus |
енерг. |
air changes |
кратность обмена воздуха |
MichaelBurov |
405 |
11:22:19 |
eng-rus |
енерг. |
Vn |
номинальное напряжение |
MichaelBurov |
406 |
11:18:30 |
eng-rus |
енерг. |
In |
номинальное напряжение |
MichaelBurov |
407 |
11:15:13 |
rus |
енерг. |
система автоматического управления |
САУ |
MichaelBurov |
408 |
11:14:07 |
eng-rus |
енерг. |
ACS |
местная система автоматического управления |
MichaelBurov |
409 |
11:10:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
Isc |
ток короткого замыкания |
MichaelBurov |
410 |
11:00:28 |
eng-rus |
ел.тех. |
NC dry contact |
нормально закрытый сухой контакт |
MichaelBurov |
411 |
10:55:45 |
eng-rus |
несхв. |
self-professed |
доморощенный (usually disapprovingly: This has attracted a lot of self-professed experts who have little or no industry experience and are solely there to get a ride on the gravy train.) |
vikavikavika |
412 |
10:41:38 |
rus |
абрев. енерг. |
МГМ |
маслогазовый модуль |
MichaelBurov |
413 |
10:40:14 |
eng |
абрев. енерг. |
LO |
lube oil module |
MichaelBurov |
414 |
10:34:58 |
eng-rus |
азартн. |
GGR |
валовой доход от игорного бизнеса (Gross Gaming Revenue) |
Olga Volga |
415 |
10:25:57 |
eng |
абрев. ел. |
MEA |
Membrane-electrode assembly (мембрано-электродная сборка) |
CSB |
416 |
10:23:00 |
rus-ger |
дип. |
наращивают усилия |
verstärken Anstrengungen |
Abete |
417 |
10:21:50 |
eng |
енерг. |
nominal voltage |
Vn |
MichaelBurov |
418 |
10:21:17 |
eng |
абрев. |
Vn |
nominal voltage |
MichaelBurov |
419 |
10:03:05 |
eng-rus |
|
janitorial supplies |
уборочный инвентарь |
felog |
420 |
9:50:51 |
eng-rus |
тех. |
Air Filtering and Conditioning System |
Комплексное воздухоочистительное устройство (multitran.ru) |
andrew_egroups |
421 |
9:46:39 |
eng-rus |
біохім. |
PKA |
протеинкиназа А |
lazionalist |
422 |
8:46:53 |
eng-rus |
|
load balancing |
балансировка загрузки (AD) |
Alexander Demidov |
423 |
8:45:45 |
eng |
абрев. |
pay put something ↔ |
put down on |
belks |
424 |
7:45:45 |
eng |
|
put down on |
down to pay part of the total cost of something, so that you can pay the rest later put something ↔ |
belks |
425 |
5:19:42 |
eng-rus |
|
back on track |
возвращаясь к теме |
Franka_LV |
426 |
4:19:48 |
eng-rus |
сленг |
square |
не употребляющий наркотики |
Franka_LV |
427 |
4:19:26 |
eng-rus |
сленг |
square |
человек не употребляющий наркотики |
Franka_LV |
428 |
4:17:28 |
eng-rus |
сленг |
sprung |
начинающий наркоман |
Franka_LV |
429 |
4:14:30 |
eng-rus |
сленг |
spoc |
полицейские (cops наоборот) |
Franka_LV |
430 |
4:01:19 |
rus-ger |
|
вышло совсем по-другому |
es kam ganz anders |
Franka_LV |
431 |
4:00:15 |
rus-ger |
|
это плохо вышло |
das ist schlecht geraten |
Franka_LV |
432 |
3:59:11 |
rus-ger |
|
посмотрим, что из этого выйдет |
wollen wir sehen, was da herauskommt |
Franka_LV |
433 |
3:58:26 |
rus-ger |
|
у меня закончились все деньги |
mein Geld ist zu Ende |
Franka_LV |
434 |
3:56:38 |
rus-ger |
|
он вышел из комнаты |
er verließ das Zimmer |
Franka_LV |
435 |
3:54:20 |
rus-ger |
|
плыть морем |
übers Meer fahren |
Franka_LV |
436 |
3:53:01 |
rus-ger |
|
сидеть у моря и ждать погоды |
die Hände in den Schoß legen |
Franka_LV |
437 |
3:51:46 |
rus-ger |
|
поехать к морю |
an die See reisen |
Franka_LV |
438 |
3:39:23 |
rus-ger |
|
как бы не так! |
kommt nicht in Frage! |
Franka_LV |
439 |
3:38:33 |
rus-ger |
|
это как сказать! |
wie man's nimmt! |
Franka_LV |
440 |
3:37:33 |
rus-ger |
|
как не знать этого! |
wer wüsste das nicht! |
Franka_LV |
441 |
3:35:55 |
eng-rus |
абрев. |
TUBV |
шаровой разъёмный кран (true union ball valve) |
warsheep |
442 |
3:34:43 |
rus-ger |
|
как же, как же! |
gewiss! |
Franka_LV |
443 |
3:32:06 |
rus-ger |
|
как бы он ни старался |
wie sehr er sich auch anstrengt |
Franka_LV |
444 |
3:31:18 |
rus-ger |
|
как бы он не опоздал |
hoffentlich kommt er nicht zu spät |
Franka_LV |
445 |
3:30:28 |
rus-ger |
|
ему как будто лучше |
es scheint ihm besser zu gehen |
Franka_LV |
446 |
3:27:22 |
rus-ger |
|
не что иное как |
nichts anderes als |
Franka_LV |
447 |
3:26:47 |
rus-ger |
|
не кто другой как он |
kein anderer als er |
Franka_LV |
448 |
3:26:04 |
rus-ger |
|
с тех пор как я здесь |
seitdem ich hier bin |
Franka_LV |
449 |
3:25:05 |
rus-ger |
|
уже два месяца, как он вернулся |
es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist |
Franka_LV |
450 |
3:23:51 |
rus-ger |
|
всякий раз как |
jedes Mal wenn |
Franka_LV |
451 |
3:22:38 |
rus-ger |
|
как только он придёт |
sobald er kommt |
Franka_LV |
452 |
3:21:07 |
rus-ger |
|
как таковой |
als solcher |
Franka_LV |
453 |
3:20:26 |
rus-ger |
|
я советую тебе как друг |
ich rate es dir als Freund |
Franka_LV |
454 |
3:18:39 |
rus-ger |
|
как один, так и другой |
sowohl der eine als auch der andere |
Franka_LV |
455 |
3:17:49 |
rus-ger |
|
он сражался как герой |
er kämpfte wie ein Held |
Franka_LV |
456 |
3:16:55 |
rus-ger |
|
как я рад! |
wie froh bin ich! |
Franka_LV |
457 |
3:16:00 |
rus-ger |
|
как красиво! |
wie schön! |
Franka_LV |
458 |
3:15:37 |
rus-ger |
|
как ты поживаешь? |
wie geht es dir? |
Franka_LV |
459 |
3:14:43 |
rus-ger |
|
как можно так поступать? |
wie kann man so handeln? |
Franka_LV |
460 |
3:14:00 |
rus-ger |
|
как пройти |
wie komme ich |
Franka_LV |
461 |
3:13:00 |
rus-ger |
|
как вы сказали? |
wie bitte? |
Franka_LV |
462 |
3:11:38 |
rus-ger |
|
не кто иной как он |
niemand anders als er |
Franka_LV |
463 |
3:10:53 |
rus-ger |
|
это не что иное как ложь |
das ist die reinste Lüge |
Franka_LV |
464 |
3:09:41 |
rus-ger |
|
иной раз |
manchmal |
Franka_LV |
465 |
3:08:50 |
rus-ger |
|
иные люди |
manche Leute |
Franka_LV |
466 |
2:53:46 |
eng-rus |
|
some might agree |
иной мог и согласиться |
Franka_LV |
467 |
2:53:02 |
eng-rus |
|
some here, some there |
иные здесь, иные там |
Franka_LV |
468 |
2:47:42 |
eng-rus |
|
pure and simple |
чистой воды (явный) |
Franka_LV |
469 |
2:38:09 |
eng-rus |
|
he does not say a word |
молчит словно воды в рот набрал |
Franka_LV |
470 |
2:37:11 |
eng-rus |
|
he does not say a word |
он молчит словно воды в рот набрал |
Franka_LV |
471 |
2:36:32 |
eng-rus |
|
much water has flowed under the bridges since then |
много воды утекло с тех пор |
Franka_LV |
472 |
2:31:10 |
eng-rus |
|
he looks as if butter would not melt in his mouth |
он воды не замутит |
Franka_LV |
473 |
2:29:46 |
eng-rus |
|
they are thick as thieves |
водой не разольешь |
Franka_LV |
474 |
2:29:01 |
eng-rus |
|
take the waters |
лечиться на водах |
Franka_LV |
475 |
2:22:55 |
eng-rus |
|
inland territorial waters |
внутренние территориальные воды |
Franka_LV |
476 |
2:21:50 |
eng-rus |
|
fetch water |
ходить по воду (from the well) |
Franka_LV |
477 |
2:18:55 |
eng-rus |
|
go by water |
путешествовать по воде |
Franka_LV |
478 |
2:17:01 |
eng-rus |
|
the vault |
небесный свод |
Franka_LV |
479 |
2:14:45 |
eng-rus |
|
list of expenses |
сводка затрат |
Franka_LV |
480 |
2:07:45 |
eng-rus |
збірн. |
big as Texas |
огромен как мир |
Franka_LV |
481 |
2:03:56 |
eng-rus |
|
I would be very much obliged to you if |
я буду вам очень признателен, если |
Franka_LV |
482 |
1:54:35 |
eng-rus |
перен. |
bedlam |
дурдом |
Franka_LV |
483 |
1:50:48 |
eng-rus |
|
bedlam |
кавардак |
Franka_LV |
484 |
1:42:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
kick control |
борьба с НГВП |
masizonenko |
485 |
1:41:55 |
eng-rus |
|
Shares against which Depository Receipts have been issued |
акции, на которые выпущены депозитарные расписки |
Мария100 |
486 |
1:38:23 |
eng-rus |
нафт. |
active well |
возмущающая скважина (при гидропрослушивании) |
masizonenko |
487 |
1:35:36 |
eng-rus |
|
Shares held by Custodians |
Акции, находящиеся на ответственном хранении |
Мария100 |
488 |
1:30:55 |
eng-rus |
нафт. |
observation well |
реагирующая скважина (при гидропрослушивании) |
masizonenko |
489 |
1:11:56 |
rus-ger |
ек. |
выручка от продажи |
Veräußerungserlöse |
michail_sp |
490 |
1:00:21 |
rus-ger |
ек. |
платёжный баланс |
Zahlungüberschuss (Во-первый, ZahlungSüberschuss; во-вторых, Википедия выдает, что Zahlungsüberschuss - это Cashflow Андрей72) |
michail_sp |
491 |
0:59:56 |
rus-spa |
розм. |
пьяный |
mona |
Ann Les |
492 |
0:59:30 |
rus-spa |
розм. |
пьяный |
mamado |
Ann Les |
493 |
0:58:59 |
rus-spa |
розм. |
пьяный |
alumbrado |
Ann Les |
494 |
0:58:37 |
rus-spa |
розм. |
пьяный |
pedo |
Ann Les |
495 |
0:57:59 |
rus-spa |
розм. |
пьяный |
ebrio |
Ann Les |
496 |
0:55:37 |
rus-spa |
|
пьяный |
borracho |
Ann Les |
497 |
0:47:31 |
eng-rus |
фарма. |
sweetening agent |
подсластитель |
Мигель |
498 |
0:40:34 |
eng-rus |
електр. |
flame barrier |
противопожарный барьер |
Kalakala |
499 |
0:39:57 |
eng-rus |
|
Promoter Group |
группа учредителей (отчёт о составе акционеров) |
Мария100 |
500 |
0:32:08 |
eng-rus |
юр. |
read in evidence |
для зачтения в качестве доказательства (См. read into evidence) |
Борис Капин |
501 |
0:01:13 |
rus-ita |
тех. |
компенсационное соединение труб |
giunto ad espansione |
olego |