18.05.2017 |
11:32:03 |
busin. |
свободный от, не подлежащий |
exonerado de liberado de |
18.05.2017 |
11:31:19 |
busin. |
отдать на субподряд отдельные участки проведения работ |
subcontratar unidades parciales de ejecución de obra |
18.05.2017 |
11:31:02 |
busin. |
исправиться |
subsanarse |
18.05.2017 |
11:30:31 |
busin. |
наложенные штрафы |
penalidades impuestas |
18.05.2017 |
11:30:18 |
busin. |
при условии выполнения следующих требований |
condicionadamente al cumplimiento de los siguientes requisitos |
18.05.2017 |
11:28:34 |
busin. |
подготовка персонала |
adiestramiento del personal |
18.05.2017 |
11:28:17 |
busin. |
состоящий из |
comprensivo de |
18.05.2017 |
11:27:59 |
busin. |
распределение по этапам |
desglose por etapas |
18.05.2017 |
11:27:48 |
busin. |
Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. |
El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. |
18.05.2017 |
11:27:26 |
busin. |
ландшафт или туристическая привлекательность района |
el valor paisajístico o turístico |
18.05.2017 |
11:27:11 |
busin. |
первоклассный Банк |
Banco de primera línea clase |
18.05.2017 |
11:26:59 |
busin. |
Платёжный этап |
Estado de Pago |
18.05.2017 |
11:26:44 |
busin. |
по фиксированной цене |
por Suma Alzada al precio alzado |
18.05.2017 |
11:25:10 |
busin. |
приёмо-сдаточные испытания |
pruebas de recepción y entrega |
18.05.2017 |
11:24:52 |
busin. |
надзор за |
seguimiento y control de |
18.05.2017 |
11:24:35 |
busin. |
узлы основного и вспомогательного оборудования |
conjuntos de equipos de generación y auxiliares |
18.05.2017 |
11:23:44 |
busin. |
По окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. |
Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residual |
18.05.2017 |
11:23:16 |
busin. |
В случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования |
En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendador |
18.05.2017 |
11:23:03 |
busin. |
Владельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам |
El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada |
18.05.2017 |
11:22:44 |
busin. |
Нанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды |
el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contrato |
18.05.2017 |
11:22:31 |
busin. |
Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силы |
El arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor. |
18.05.2017 |
11:22:17 |
busin. |
Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы |
deduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías. |
18.05.2017 |
11:21:58 |
busin. |
Сумма, подлежащая выплате в счёт финансового найма, не включает НДС. |
Dicho precio se verá incrementado con las cantidades correspondientes al impuesto sobre el valor añadido aplicable al mismo |
18.05.2017 |
11:21:43 |
busin. |
Минимальный срок договора x месяцев с правом продления. |
La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse |
18.05.2017 |
11:21:33 |
busin. |
Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга |
el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing |
18.05.2017 |
11:21:04 |
busin. |
возмездно или безвозмездно |
a título oneroso o gratuito |
18.05.2017 |
11:20:47 |
busin. |
отдать в залог заложить |
dar en prenda |
18.05.2017 |
11:20:24 |
busin. |
за свой счёт |
a sus expensas |
18.05.2017 |
11:20:08 |
busin. |
в день подписания документа |
en esta fecha |
18.05.2017 |
11:19:55 |
law, ADR |
остаточная стоимость |
valor residual precio residual |
18.05.2017 |
11:19:36 |
busin. |
выразить желание о покупке |
ejercitar la opción de compra |
18.05.2017 |
11:19:17 |
busin. |
вексель |
efectos librados letra de cambio |
18.05.2017 |
11:18:28 |
busin. |
получает сумму в данный момент |
recibe en este acto la cantidad |
18.05.2017 |
11:18:15 |
busin. |
документ, подтверждающий платёж |
formal carta de pago |
18.05.2017 |
11:17:39 |
busin. |
все предыдущие переговоры и переписка теряют силу |
cualquier documento suscrito con anterioridad, quedará sin validez ni efecto. |
18.05.2017 |
11:17:08 |
busin. |
Для осуществления переписки и обмена информацией устанавливаются следующие адреса сторон. |
A efectos de las notificaciones la franquiciante establece su domicilio en X y la franquiciada en Y. |
18.05.2017 |
11:16:51 |
busin. |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. |
18.05.2017 |
11:15:07 |
busin. |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas |
18.05.2017 |
11:15:07 |
busin. |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств |
la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra |
18.05.2017 |
11:15:07 |
busin. |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств |
el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. |
18.05.2017 |
11:15:07 |
busin. |
обращение в суд об объявлении банкротства |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas |
18.05.2017 |
11:15:07 |
busin. |
обращение в суд об объявлении банкротства |
la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra |
18.05.2017 |
11:15:07 |
busin. |
обращение в суд об объявлении банкротства |
el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. |
18.05.2017 |
11:14:50 |
busin. |
Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. |
La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil |
18.05.2017 |
11:14:32 |
busin. |
При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса |
En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga. |
18.05.2017 |
11:14:19 |
busin. |
По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть |
Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. |
18.05.2017 |
11:13:20 |
busin. |
Франчайзер имеет право в любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских операций франчайзи |
la franquiciante tendrá derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de contabilidad |
18.05.2017 |
11:12:13 |
busin. |
За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. |
En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. |
18.05.2017 |
11:11:59 |
busin. |
воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. |
Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato |
18.05.2017 |
11:11:15 |
busin. |
работать исключительно используя торговый знак, униформу и стиль франчайзера. |
Utilizar y destacar en lugar prioritario de su negocio las marcas o signos comerciales de la franquiciante. Asimismo, seguirá la normativa en cuanto a uniformes y vestimenta del personal |
18.05.2017 |
11:07:19 |
busin. |
независимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками |
la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidad |
18.05.2017 |
11:06:56 |
busin. |
поддерживать качество товара и услуг на соответствующем уровне. |
Procurar que los productos y servicios que facilite reúnan las condiciones adecuadas |
18.05.2017 |
11:06:45 |
busin. |
Франчазер должен оказать техническое содействие в работе франчайзи, а также в подготовке его персонала. |
Prestar asistencia técnica y ayudará a la formación necesaria del personal de la franquiciada |
18.05.2017 |
11:06:22 |
busin. |
принимать участие любого рода в компаниях, занимающихся сходным родом деятельности. |
participación en otra Empresa del mismo objeto comercial |
18.05.2017 |
11:06:06 |
busin. |
Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. |
Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado" |
18.05.2017 |
11:05:47 |
busin. |
Торговый знак и марка не могут быть переданы третьим лицам без предварительного письменного согласия франчайзера |
Dichas marcas y signos no podrán ser delegados, transferidos, cedidos, arrendados, traspasados ni concedidos a terceros, sin previo consentimiento expreso y por escrito de su titular |
18.05.2017 |
11:05:27 |
busin. |
уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора |
autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad |
18.05.2017 |
11:04:53 |
busin. |
Содержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей стороне |
contenido debe ser mantenido en secreto respecto a terceros |
18.05.2017 |
11:03:13 |
busin. |
Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. |
desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa |
18.05.2017 |
11:00:13 |
busin. |
расторжение контракта |
resolución contractual |
18.05.2017 |
10:59:55 |
busin. |
будет законно расторгнут |
quedará resuelto de pleno derecho |
18.05.2017 |
10:59:35 |
busin. |
в случае если |
en el supuesto de |
18.05.2017 |
10:59:22 |
busin. |
продлевается автоматически |
se prorrogará tácitamente |
18.05.2017 |
10:58:57 |
busin. |
система бухгалтерской отчётности |
sistema contable |
18.05.2017 |
10:58:41 |
busin. |
за задержку начисляется взимается процент от суммы платежа |
la demora devengará un interés |
18.05.2017 |
10:58:21 |
busin. |
заполнять формуляры |
cumplimentar los formularios |
18.05.2017 |
10:57:59 |
busin. |
за истёкшийие месяцы |
por meses vencidos |
18.05.2017 |
10:57:26 |
busin. |
паушальный платёж |
derechos de entrada canon inicial |
18.05.2017 |
10:57:02 |
busin. |
в обмен, в качестве ответного шага возмещение |
como contraprestación a |
18.05.2017 |
10:56:36 |
busin. |
предварительно получить разрешение |
someter a la previa autorización |
18.05.2017 |
10:56:18 |
busin. |
работать непосредственно с клиентами фронт-офис |
prestar servicios cara al público |
18.05.2017 |
10:55:52 |
busin. |
полученное, чётко обозначенное согласие в том числе и письменное |
consentimiento expreso |
18.05.2017 |
10:55:34 |
busin. |
название компании |
denominación social |
18.05.2017 |
10:55:14 |
busin. |
время действия контракта |
tiempo contractual |
18.05.2017 |
10:54:46 |
busin. |
торговый знак |
signo comercial |
18.05.2017 |
10:54:06 |
busin. |
франчайзер, франшизодатель |
franquiciante |
18.05.2017 |
10:53:26 |
busin. |
Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке |
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. |
18.05.2017 |
10:52:49 |
busin. |
по обоюдному согласию |
de acuerdo mutuo |
18.05.2017 |
10:52:19 |
busin. |
уполномоченные представители |
representantes dotados de poderes |
18.05.2017 |
10:49:07 |
busin. |
пользоваться независимостью |
actuar de forma autónoma |
18.05.2017 |
10:48:34 |
busin. |
договорная территория |
territorio acordado |
18.05.2017 |
10:48:19 |
busin. |
предконтрактные документы |
documentación precontractual |
18.05.2017 |
10:47:52 |
busin. |
потенциальный контрагент |
contraparte eventual |
18.05.2017 |
10:47:33 |
busin. |
защищать коммерческий интерес |
velar por el interés |
18.05.2017 |
10:47:08 |
busin. |
в силу своих обязанностей |
por razón de las funciones |
18.05.2017 |
10:46:50 |
busin. |
расчёт по комиссионным |
liquidación de comisiones |
18.05.2017 |
2:38:16 |
busin. |
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил. |
La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. |
18.05.2017 |
2:37:57 |
busin. |
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. |
Se harán con periodicidad anual auditorías por Interventores de solvencia internacional nombrados por las partes y pagados por aquélla |
18.05.2017 |
2:37:06 |
busin. |
Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. |
La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación |
18.05.2017 |
2:36:52 |
busin. |
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность |
Si fuere necesaria la transferencia de tecnología, marcas, signos distintivos u otros objeto de propiedad intelectual o industrial, será objeto de valoración separada |
18.05.2017 |
2:36:34 |
busin. |
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. |
El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada |
18.05.2017 |
2:36:19 |
busin. |
Для осуществления платежа стороны могут использовать заёмные средства из надёжных источников |
Para el pago efectivo podrán obtenerse préstamos de cualquier fuente de acreditada solvencia oficial |
18.05.2017 |
2:36:00 |
busin. |
Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства |
El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricación |
18.05.2017 |
2:35:41 |
busin. |
Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта. |
Dicho importe estará dividido en participaciones de |
18.05.2017 |
2:35:23 |
busin. |
Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. |
presupuesto detallado figura como anexo no 3, formando parte integrante de este documento |
18.05.2017 |
2:34:57 |
busin. |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро |
Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a X |
18.05.2017 |
2:34:37 |
busin. |
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. |
Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima |
18.05.2017 |
2:33:38 |
busin. |
На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. |
En su virtud deciden celebrar acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta entre ellos |
18.05.2017 |
2:33:24 |
busin. |
Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала |
Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto, será desarrollada una Sociedad del lugar de destino, con mayoría de accionistas de ese país. |
18.05.2017 |
2:32:50 |
busin. |
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. |
la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza |