DictionaryForumContacts

 stordar

link 15.03.2009 19:19 
Subject: перед смертью не надышишься
Пожалуйста, помогите перевести.
перед смертью не надышишься - нужен английский эквивалент пословицы)

Выражение встречается в следующем контексте:
нужен английский эквивалент пословицы)

Заранее спасибо

 Pchelka911

link 15.03.2009 19:49 
Мне встречалась такая:
There is no breathe before the death
Хотя чаще наоборот:
While there is life is hope

 segu

link 15.03.2009 22:24 
While there is life THERE is hope

 lisulya

link 16.03.2009 5:11 
Too late to worry.

 Arandela

link 16.03.2009 5:44 
Д. И Квеселевич в современном русско-английском фразеологическом словаре предлагает Putting it off won't make it any easier)))

 keyboard.im

link 16.03.2009 6:17 
lingvo (Univ)

перед смертью не надышишься — ≈ there's no way to make up for lost time

 VLZ_58

link 28.09.2015 13:44 

You can't postpone death by taking a deep breath (также перекликается с выражением "чему быть, того не миновать"; You can't postpone deceasing by doing deep breathing

 Translucid Mushroom

link 28.09.2015 14:13 
it's too late for that now

 wise crocodile

link 28.09.2015 14:42 
Про hope и worry имхо не в тему. Смысл русской поговорки в том, что для того, кому скоро умирать (неизлечимо болен, приговорен и др.) нет смысла пытаться взять сколько-нибудь значимый куш радостей мирских.

 lisulya

link 28.09.2015 21:11 
Перед смертью не надышишься.
ПЕРЕД СМЕРТЬЮ НЕ НАДЫШИШЬСЯ. Нет смысла пытаться что-л. сделать, закончить в последний момент. Говорится, когда отступаются от намерения что-л. сделать, поскольку до свершения какого-л. важного события остается очень мало времени. Щ — Когда поедешь? — Думаю, завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет, мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. (Э. Казакевич. Сердце друга). Словом, за эти два дня Борис не столько готовился, сколько волновался. А накануне экзамена, вечером, отец отобрал у него книгу и сказал: — Ну, брат, перед смертью не надышишься! Давай-ка лучше в шашки сыграем! (Г. Медынский. Повесть о юности). А вот вы уедете, она маленько еще побудет и все равно отмается. <...> Я вам опять должен телеграмму отбивать, а у вас же нет того настроения. Кто, может, приедет, а кто так обойдется. И выйдет все в десять раз хуже. Перед смертью так и так не надышишься. (В. Распутин. Последний срок),

http://www.poskart.ru/ne-nadishishsya.html

 натрикс

link 28.09.2015 21:20 
такое впечатление, что в институтах никто (мало кто) учился:)
перед экзаменом обычно пытающемуся что-то там подучить говорят..
начало: не наелся - не налижешься, (перед смертью не надышишься)...
варианты с too late - самые близкие...
ЗЫ. хоть и старый вопрос, но интересный...

 lisulya

link 28.09.2015 21:27 
Я вообще не понимаю, откуда варианты про "радости мирские"… это какое-то совсем буквальное толкование…

 Amor 71

link 28.09.2015 21:33 
never enough

 Denis888

link 29.09.2015 3:27 
You never breathe deep enough before life gets too tough

 

You need to be logged in to post in the forum