Subject: off: переводческие ляпы - Pearl Harbor (film) Решил пополнить коллекцию переводческих ляпов сегодняшним эпизодом.Знакомые дали напрокат несколько фильмов, в т.ч. "Перл-Харбор" в переводе на русский, сижу, смотрю, всё было более-менее хорошо, пока не дошел до эпизода после атаки, когда японскому командующему зачитывают сообщение о результатах операции... и тогда я начал смеяться в голос. ОЧЕНЪ надеюсь, что это переводил не кто-нибудь из коллег-участников форума... 1:53:56 1:58:37 ROTFL. Занавес. :) |
И смех, и грех. Частенько смотрю передачи по Эксплореру, Дискавери и Нэшнл. Вот там - настоящий ад для технаря. Есть такое слово, оказывается - гидроген :) Особенно же взбесил следующий перевод: "перегрузки составили 6 гауссов". Хотелось рвать на себе волосы... |
Лучше бы их порвали тем бюрам, кто за это подряжается. :0)) |
http://www.moscowtimes.ru/article/1016/42/379801.htm Translation by Omission 24 July 2009 By Michele A. Berdy может уже читали? Michele A. Berdy о тех, кто переводил Обаму и Медведева |
Никогда не забуду фразу из любимого мною фильма "Красотка" - "А сейчас мы съедим пару горячих собак!!!" (это был один из первых переводов, когда фильм только только вышел. До сих пор храню эту кассету) не знаю насколько это был ляп, но все же...был такой фильм "Lady-killer" перевели соответственно как "Леди киллер", хотя по-моему это был "Сердцеед", что и по смыслу фильма подходило гораздо больше. |
Насчет Пёрл-Харбора - это наверное самопальный перевод был, с голоса. Я смотрел был дублированный и хотя к "акустическому качеству" претензии есть (голоса неестественные, Болек и Лёлек:), но тех ошибок в тексте, которые здесь указаны не было. |
На днях в каком то переводе, то ли на дискавери, то ли экспорере, боевой вертолет нес почти тонну амуниции. :) Про катера - яхты - оружие стараюсь совсем не смотреть, чтобы громко не материться (двое мелких детей, как никак, дома). :)) |
эра профанов и дилетантов во всех сферах, эра шоу-бизнеса |
Я не думаю, что дело в шоу бизнесе. Мне, правда, было бы интересно узнать, кто и на каких условиях, и в каких условиях переводит для того же Discovery. Темы там очень разные от макак до морских добывающих платформ. Один человек не может одинаково хорошо переводить про тех и про других. Но откровенные ляпы всегда заметны .... мне, вам, еще кому то, а моей супруге, например, нет. А че такое? Может быть так и надо? Некий усредненный псевдонаучнопопулярный язык? |
В соседней ветке тема про petrol и gasoline напомнила, что американцы gasoline сокращают до "gas" и переводчики фильмов иногда переводят фразы типа "I need to get gas" как "мне нужен газ". И после этого еще говорят, что американские фильмы глупые. :-) P.S. Айдуза, take it easy. :) |
Я не думаю, что дело в шоу бизнесе. Мне, правда, было бы интересно узнать, кто и на каких условиях, и в каких условиях переводит для того же Discovery.* Присоединяюсь к вопросу, честно говоря, эти "передние и задние ноги" у зверушек достали уже. |
Aiduza, спасибо:) |
На днях в каком то переводе, то ли на дискавери, то ли экспорере, боевой вертолет нес почти тонну амуниции. :) Так и немудрено, если за рулем сидели униформисты. :0) |
Вопрос "кто и на каких условиях, и в каких условиях переводит для того же Discovery" меня занимает с тех пор, как в документальном фильме про танки танковое орудие в начале фильма дважды называют "ружьем" и лишь с третьего раза "пушкой", а далее "орудием". Одновременно хочется понять, как у диктора язык поворачивается читать такой бред? |
Из переводов Кастанеды: I saw the usual waitresses who worked the graveyard shift - Я увидел официантку, обслуживающую рабочих кладбища. She'd been off her rocker once - Она недавно разбилась на мотоцикле. |
Переводчик, видать, сам с мотоцикла разок рухнул! :)) |
А может как раз graveyard shift дорабатывал... платят-то за художку копейки... а кушать хоцца... |
|
link 27.07.2009 12:34 |
2SirReal: То, что издательства плятят гроши - это факт...Сам несколько книг в свое время перевел, но это не оправдывает халтуры. Что, специально или назло "плохо" переводить?? Я не умею. Мало платять - не берись. Остальное - отмазки, прикрывающие профнепригодность. |
Да я никого и не оправдываю. Смайлик забыл поставить. |
Как всегда, действует принцип "пипл хавает". Книги эти покупают, фильмы тоже, передачи по дискавери смотрят... Пока не перестанут, качество перевода не повысится. |
Имхо прикол в том, что правильно-неправильно - категория в данном случае субъективная. Они (мы) ж когда переводим, искренне верим, что "делаем наше лучшее", как говорят англичане. Так что переводят они (мы) плохо не назло, а от чистого сердца с наилучшими намерениями. |
Категория может и субъективная, а ошибки объективные. |
|
link 27.07.2009 13:18 |
Сергеич, это как раз тот случай, когда такие порывы "от чистого сердца" можно смело соотнести с народной мудростью "Простота - хуже воровства". А вообще-то прав тот, кто выше написал о профанах и делетантах, а так как эти категории граждан уже превысили критическую массу, но скоро на грамотного человека пальцем будут показывать. Для примера у меня в Харькове выражение "я за тобой скучаю" уже плавно перекочевало из обиходного употребления во все СМИ...хотя это немного не в тему... |
Я не говорю, что это хорошо, просто констатирую факт. При этом они оказывают медвежью услугу, если уж на поговорки перешли, и т.о. дискредитируют профессию. Про перевод худ. литературы в той же Москве мне рассказывали, что, не буду говорить в каком (очень известном) ВУЗе препод тупо раздавал по несколько страниц книжки в группе студентам на перевод на домашнее задание, потом тупо собирал их в одно и отправлял в издательство особо не читая. |
"было бы интересно узнать, кто и на каких условиях, и в каких условиях переводит для того же Discovery" Попробую удовлетворить всеобщее любопытство. Телеканалы типа "Дискавери" не держат штат переводчиков, а используют агенства и бюро. Контракты присуждаются на конкурсной основе. Один из главных критериев, ессесно, является стоимость. Бюро переводов получает контракт сразу на год-два, а то и больше. Многие каналы одновременно переводят определенные программы на 10-15 языков по четкому графику с жесткими временными рамками (т.е. иначе как через бюро это сделать просто не реально). Получив контракт, агентство-победитель конкурса давит на переводчиков, требуя снизить расценки из-за того, что клиент де регулярный, объем солидный (причем, как правило, не предоставляя никаких гарантий конкретному переводчику в отношении регулярности и объема). Хорошие переводчики не соглашаются. Соглашаются плохие и ниразунепереводчики (студентки второго курса университета г. Загадинск-на-Темзе, приехавшие из России учить пиартехнологии и т.п., домохозяйки и просто безработные). Никакого профилирования нет. Один и тот же человек будет сегодня переводить про макак, а завтра - про развитие ракетостроения. Фоновых знаний, как правило, катастрофически мало. С русским многие не в ладах вообще, а для некоторых он и просто неродной. (Но на Западе все ще бытует подход: с постсоветского пространства - значит русский.) Мало того, никто эти переводы никогда не проверяет, перед тем, как они идут в запись. Никто. Никогда. То, что Сергеич и еще несколько тысяч человек в России плюются, слушая эти переводы, никого по большому счету не волнует. Ну, допустим, поступит жалоба на низкое качество перевода на русский... ну, две... ну пятьсот.... Из-за этого канал не будет обирать контракт у агентства, которое переводить еще на 25 языков... Главное то, что основную массу зрителей это качество устраивает. Всё. Качество стоит денег. Производство программ стоит денег. Если перед продюсером стоит выбор потратить деньги на спецэффект или на более качественный перевод - это практически не выбор даже. Масса хочет зрелища. Его и получает. |
Контракты присуждаются на конкурсной основе. Одним из главных критериев, ессесно, является стоимость. Напомнило как в "Армагеддоне" Бушеми, сидя в шаттле перед стартом, говорит о нем: мы сидим на 4 миллионах галлонов ракетного топлива, атомной бомбе и этой штуке, которая собрана из 300000 разных деталей, каждая из которых built by the lowest bidder :-) |
You need to be logged in to post in the forum |