Subject: Судебное дисциплинарное присутствие law Доброго времени суток, коллеги!В России намечается создание Судебного дисциплинарного присутствия (подробности см. по адресу: http://www.ntv.ru/novosti/175189/). Как Вы считаете, будет ли адекватным переводом названия этого судебного органа "Judicial disciplinary presence"? У кого есть другие варианты? Спасибо. |
Judicial disciplinary presence = surroundung Wednesday |
nephew, LOL, и эти люди добавляют по 10,000 слов в МТ :-)) Присутствие (присутственное Место) — - государственное учреждение в дореволюционной России. = Office |
|
link 11.09.2009 15:53 |
Я бы не стала "presence" Это они старорежимное "присутствие" в смысле "правительственое учреждение" решили, что ли, возродить? М. б. office? |
|
link 11.09.2009 16:00 |
Если бы только в царской России.... С "office" вариант, мне кажется, с названием судебного органа не вяжется, как и вариант с "presence". Может лучше будет звучать: Disciplinary court? Без пафоса, зато просто и понятно? |
|
link 11.09.2009 16:06 |
Тогда уж tribunal |
|
link 11.09.2009 16:07 |
2 D-50 Может я ошибаюсь, но там еще и surrounding Wednesday есть ;) |
Alex_Odeychuk, скажите, а зачем вы столько entries внесли в МТ из статей газетных? Хочу заметить, что даже в англоязычной прессе, когда переводят заявления, прямую речь, цитаты российских officials, они звучат иногда очень рунглиш и у всех по разному :-). Переводчики то разные. И это будут газеты и сайты с высокой репутацией, типа ВВС, NYT, US Today, Independent etc. А некоторые потом "погуглят" и вставят в МТ :-)))). Это ж словарь, все же. |
|
link 11.09.2009 16:12 |
tribunal - сурово, конечно. Как Вам Hearing Board? Judical Hearing Board =?= судебное присутствие (хоть отдаленно напоминает)??? Judical Disciplinary Hearing Board будет такой же нежизнеспособный вариант, как и вариант с "presence"? |
|
link 11.09.2009 16:16 |
Да шут его знает... никак пока... мы же не знаем пока ни функций, ни полномочий. Кстати, насчёт "tribunal" - это Вы апперцепции имеете :-))) |
|
link 11.09.2009 16:19 |
А-а-а-а! Слазьте в "Лингво", посмотрите "tribunal" - там-то это "присутствие" как раз и значится! |
у меня этих.. кхм.. как их.. нету вощим, тоесть я их не имею, поэтому я бы назвал disciplinary tribunal. или Disciplinarnoe Prisutstvie (это почти серьёзно) |
|
link 11.09.2009 16:23 |
Кстати, я про Prisutstvie тоже думала, не удивлюсь, если так и назовут. Кхм... а кого у Вас нету? :-))) |
*краснеет* ну это.. ммм.. апперцепций.. вот.. :) |
|
link 11.09.2009 16:28 |
Они у всех есть :-D |
ТЮ!!.... Вот обнадёжили то.. :( |
|
link 11.09.2009 16:31 |
Ну так живём же :-))) |
|
link 11.09.2009 16:41 |
D-50, Считаю, что лучше не "гуглить" и вставлять что ни попадя, а отбирать термины и словосочетания из авторитетных источников (т.е. составленных носителями языка). Поэтому и привожу в комментариях к терминах ссылки на источники. Если кто-нибудь найдет тот или иной термин в словаре, сможет оценить, стоит ли его использовать. Термины заимствую из различных источников: не только из газет, но и специализированных журналов, репортажей ведущих англоязычных информагентств. Исхожу из полезности терминов для других пользователей или из своих личных и профессиональных интересов (раз на раз не приходится). Переводы цитат российских политиков в англоязычных СМИ меня интересуют далеко не в первую очередь. Добавлял не один год, и как-то, само собой получилось, что за 10 тыс. перевалило. Если увидите ошибку в добавленном мною термине - пишите сообщение об ошибке, оперативно отреагирую (обычно исправляю в тот же день). Во всяком случае, не увлекаюсь пустопорожним, количественным максимализмом, по схеме "дубовый стол" - один термин, а "стол дубовый" - это уже новый термин; лишь бы еще на ступеньку выше в списке пополнителей подняться. Вернемся к первоначальной теме. Какие у Вас будут еще варианты по переводу "судебного присутствия", кроме "office"? |
|
link 11.09.2009 16:44 |
P.S. чтобы увидеть схему "дубовый стол" - "стол дубовый" в действии, нужно заглянуть в список терминов этого пользователя и посмотреть последние сотни три его терминов. |
|
link 11.09.2009 16:46 |
да, langkawi2006 я все больше склоняюсь к "Disciplinary Tribunal", спасибо. |
Alex_Odeychuk, а куда вы торопитесь? Вы работаете на информагентство? Вам вынь да положь надо перевести это присутствие именно сегодня? Посоветуйтесь с лоерами, спросите на Лингве у V, сходите на специализированные форумы. |
|
link 11.09.2009 16:51 |
Сегодня перевод не обязателен :-). Работаю я в банке, перевод текста финансово-экономического характера сдал; вечер пятница, почитал новости, вот и решил ребус лингвистический решить, посоветоваться ... |
для обозначения квазисудебных органов действительно очень часто используют слово tribunal. Если выйдет из него толк, действительно может стать известным как prisutstvie. |
blablabla committee |
|
link 11.09.2009 17:12 |
И так уже есть квалификационная комиссия. |
А может с другой стороны? Judicial Review Board, Judicial Appellate Board, maybe even Judicial Appellate Tribunal? Все равно по названию не очень понятно. |
а вот это не стоит.. |
цитирую: "если по уму, то это не перевести, но поняв (из законопроекта), какой именно статус ему хотят придать и при ком он будет создавацца - подойдет многое что - от Tribunal и вплоть до Board/Panel" |
|
link 11.09.2009 20:05 |
Нескромно замечу, что эту же мысль я тщилась выразить в 19:22... НО!... прошу не понять меня неправильно :-))) |
|
link 12.09.2009 13:24 |
А Великий и Ужасный не сказал, какое бы слово он употребил, если бы это "присутствие" надо было срочно перевести ещё в пятницу? |
|
link 12.09.2009 20:20 |
Похоже, что простой и понятный вариант "Disciplinary Court" может оказаться наиболее жизнеспособным. Вот, что нашлось: ... A law of May 25, 1885, limited the irremovablility of judges by creating a body called the Highest Disciplinary Court. Высшее дисциплинарное присутствие Правительствующего Сената существовало в Российской Империи с 1885 г. |
2langkawi2006 - цитирую: "Commission on Judicial Conduct - если это часть исполнительного аппарата = при минюсте, но если часть судебной ветви – то Judicial Conduct Tribunal". court забракован по очевидным для лоера причинам, которые мне лень излагать. |
|
link 13.09.2009 16:25 |
nephew, когда облом пройдет, напишите, пожалуйста, почему "court" не подходит и что не понимает Mr. Owen с соавторами по произведению: Russia in the Nineteenth Century. Будут ждать, мне крайне интересно. |
1) я что, пифия? колеблемый тростник? АТС? идите по указанному вам вчера адресу, я уточню, что на http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=9138&pg=-1 2) я не поняла, вы предлагаете мне прочитать труд Mr. Owen и его русских друзей и выяснить, что они понимают, а чего нет?? вы сами прочли эту книгу? вы уверены, что их опыт перевода реалии позапрошлого века может пригодиться здесь и сейчас? |
:)) |
|
link 13.09.2009 17:56 |
Для nephew, 1) лично я Вас (в отличие от чудного сообщения в 19:38) "сходить на" не отправлял. Чтобы это понять, прочитайте ветку еще раз и сделайте выводы на будущее. 2) Зачем пишете "лень излагать", если не можете объяснить, когда лень прошла, почему "court" не подходит? Так бы и написали: не знаю. 3) Вам лично никто не предлагал прочитать книгу о реформах Александра ІІ, в т.ч. о поправках в законодательство при его наследниках. 4) Опыт авторов книги, касающийся перевода названия органа надзора, существовавшего с 1885 г. и вплоть до падения монархии (повторю цитату: A law of May 25, 1885, limited the irremovablility of judges by creating a body called the Highest Disciplinary Court), может быть полезен по нескольким причинам: - наименование и функции вновь создаваемого органа надзора примерно одинаковы; - носитель языка из США James McVay выразил мнение, что конструкция со словом "tribunal" будет резать слух; - слово "COURT" вполне укладывается в контекст, который давался по ссылке в первом сообщении ветки: ... Судебное дисциплинарное присутствие будет разбирать, например, жалобы граждан на плохую, по мнению самих граждан, работу судей. Сейчас это делает квалификационная комиссия, а Судебное дисциплинарное присутствие будет независимым органом с правом отстранения судей от исполнения должностных полномочий за совершение дисциплинарного проступка. Рассматривать все спорные ситуации будут шесть СУДЕЙ — по три от Верховного и от Высшего арбитражного суда. 5) Если у Вас таки есть аргументы по существу (в пользу конструкции со словом "tribunal"), хотелось бы, чтобы Вы их изложили в спокойном, конструктивном ключе. |
Alex_Odeychuk, я вообще-то в 19:13 отвечала на вопрос langkawi2006, странно, что вы этого не заметили :) *носитель языка из США James McVay выразил мнение..." - |
|
link 13.09.2009 18:24 |
Так вышло, что Ваше сообщение оказалось сразу за моим. Давайте забудем о том, что было. Что касается носителя языка, то в блоге речь идет о другом James McVay. Тот Джеймс, с которым я общался, 35 лет занимается переводами с русского на английский. |
Аlex, какие, по вашему мнению, в 1885 году у законодателя были причины назвать СДП ПС именно присутствием, а не судом? |
давайте! про того James McVay я, конечно же, шутила |
Alex_Odeychuk, Предлагаю Вам посмотреть эти страницы и функции и полномочия этих трибуналов: http://www.fpdt.gov.au/functionsandpowers.html Federal Police Disciplinary Tribunal http://www.hklii.org/hk/legis/en/ord/159/s10.html Solicitors Disciplinary Tribunal Возможна версия по аналогии - Judges Disciplinary Tribunal |
|
link 13.09.2009 18:48 |
Sjoe! Административно-государственные традиции. В 18-19 вв. слово присутствие было довольно распространенным. Лучше поставить вопрос, почему современный законодатель желает назвать именно присутствием. И с удивлением обнаружить, что это не случайность, а политическая линия, которая успела получить теоретическое обоснование: Тимофеев И.Н. Политическая идентичность России в постсоветский период: альтернативы и тенденции: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. полит. теории. — М.: МГИМО-Университет, 2008. —176 с. Автор издания - ст. преподаватель кафедры политической теории МГИМО-Университета Тимофеев Иван Николаевич. Монография посвящена проблеме формирования российской политической идентичности в постсоветский период. Выделяются три альтернативы — советская, постсоветская негативная и постсоветская синтетическая. Их смена определяется как магистральная тенденция изменения российской политической идентичности. Утверждение синтетической альтернативы рассматривается как симптом завершения постсоветского транзита. |