DictionaryForumContacts

 Alex_Odeychuk

1 2 all

link 11.09.2009 15:29 
Subject: Судебное дисциплинарное присутствие law
Доброго времени суток, коллеги!
В России намечается создание Судебного дисциплинарного присутствия (подробности см. по адресу: http://www.ntv.ru/novosti/175189/).
Как Вы считаете, будет ли адекватным переводом названия этого судебного органа "Judicial disciplinary presence"? У кого есть другие варианты?

Спасибо.

 nephew

link 11.09.2009 15:41 
Judicial disciplinary presence = surroundung Wednesday

 D-50

link 11.09.2009 15:51 
nephew,

LOL, и эти люди добавляют по 10,000 слов в МТ :-))

Присутствие (присутственное Место) — - государственное учреждение в дореволюционной России. = Office

 langkawi2006

link 11.09.2009 15:53 
Я бы не стала "presence" Это они старорежимное "присутствие" в смысле "правительственое учреждение" решили, что ли, возродить? М. б. office?

 Alex_Odeychuk

link 11.09.2009 16:00 
Если бы только в царской России.... С "office" вариант, мне кажется, с названием судебного органа не вяжется, как и вариант с "presence".
Может лучше будет звучать: Disciplinary court? Без пафоса, зато просто и понятно?

 langkawi2006

link 11.09.2009 16:06 
Тогда уж tribunal

 black_velvet

link 11.09.2009 16:07 
2 D-50
Может я ошибаюсь, но там еще и surrounding Wednesday есть ;)

 D-50

link 11.09.2009 16:10 
Alex_Odeychuk,

скажите, а зачем вы столько entries внесли в МТ из статей газетных? Хочу заметить, что даже в англоязычной прессе, когда переводят заявления, прямую речь, цитаты российских officials, они звучат иногда очень рунглиш и у всех по разному :-). Переводчики то разные. И это будут газеты и сайты с высокой репутацией, типа ВВС, NYT, US Today, Independent etc.

А некоторые потом "погуглят" и вставят в МТ :-)))). Это ж словарь, все же.

 Alex_Odeychuk

link 11.09.2009 16:12 
tribunal - сурово, конечно.

Как Вам Hearing Board?
См.: http://www.state.wv.us/WVSCA/JIC/jdprules.htm#Board

Judical Hearing Board =?= судебное присутствие (хоть отдаленно напоминает)???

Judical Disciplinary Hearing Board будет такой же нежизнеспособный вариант, как и вариант с "presence"?

 langkawi2006

link 11.09.2009 16:16 
Да шут его знает... никак пока... мы же не знаем пока ни функций, ни полномочий. Кстати, насчёт "tribunal" - это Вы апперцепции имеете :-)))

 langkawi2006

link 11.09.2009 16:19 
А-а-а-а! Слазьте в "Лингво", посмотрите "tribunal" - там-то это "присутствие" как раз и значится!

 мilitary

link 11.09.2009 16:20 
у меня этих.. кхм.. как их.. нету вощим, тоесть я их не имею, поэтому я бы назвал disciplinary tribunal.
или
Disciplinarnoe Prisutstvie (это почти серьёзно)

 langkawi2006

link 11.09.2009 16:23 
Кстати, я про Prisutstvie тоже думала, не удивлюсь, если так и назовут.
Кхм... а кого у Вас нету? :-)))

 мilitary

link 11.09.2009 16:25 
*краснеет*
ну это.. ммм.. апперцепций..
вот.. :)

 langkawi2006

link 11.09.2009 16:28 
Они у всех есть :-D

 мilitary

link 11.09.2009 16:29 
ТЮ!!....
Вот обнадёжили то.. :(

 langkawi2006

link 11.09.2009 16:31 
Ну так живём же :-)))

 Alex_Odeychuk

link 11.09.2009 16:41 
D-50,
Считаю, что лучше не "гуглить" и вставлять что ни попадя, а отбирать термины и словосочетания из авторитетных источников (т.е. составленных носителями языка). Поэтому и привожу в комментариях к терминах ссылки на источники. Если кто-нибудь найдет тот или иной термин в словаре, сможет оценить, стоит ли его использовать.
Термины заимствую из различных источников: не только из газет, но и специализированных журналов, репортажей ведущих англоязычных информагентств. Исхожу из полезности терминов для других пользователей или из своих личных и профессиональных интересов (раз на раз не приходится). Переводы цитат российских политиков в англоязычных СМИ меня интересуют далеко не в первую очередь.
Добавлял не один год, и как-то, само собой получилось, что за 10 тыс. перевалило. Если увидите ошибку в добавленном мною термине - пишите сообщение об ошибке, оперативно отреагирую (обычно исправляю в тот же день).

Во всяком случае, не увлекаюсь пустопорожним, количественным максимализмом, по схеме "дубовый стол" - один термин, а "стол дубовый" - это уже новый термин; лишь бы еще на ступеньку выше в списке пополнителей подняться.
Чтобы увидеть, как не надо добавлять термины, достаточно посмотреть добавленные одним пользователем (не будем называть ник) переводы термина "trade union". Думаете, "профсоюз", от силы "профессиональный союз", или, в конце концов "тред-юнион"? Там двумя терминами, внесенными по приведенной выше схеме, дело не ограничивается. Там-то количественный максимализм очевиден, равно как и безграничный полет фантазии.

Вернемся к первоначальной теме. Какие у Вас будут еще варианты по переводу "судебного присутствия", кроме "office"?

 Alex_Odeychuk

link 11.09.2009 16:44 
P.S. чтобы увидеть схему "дубовый стол" - "стол дубовый" в действии, нужно заглянуть в список терминов этого пользователя и посмотреть последние сотни три его терминов.

 Alex_Odeychuk

link 11.09.2009 16:46 
да, langkawi2006
я все больше склоняюсь к "Disciplinary Tribunal", спасибо.

 nephew

link 11.09.2009 16:47 
Alex_Odeychuk, а куда вы торопитесь? Вы работаете на информагентство? Вам вынь да положь надо перевести это присутствие именно сегодня? Посоветуйтесь с лоерами, спросите на Лингве у V, сходите на специализированные форумы.

 Alex_Odeychuk

link 11.09.2009 16:51 
Сегодня перевод не обязателен :-). Работаю я в банке, перевод текста финансово-экономического характера сдал; вечер пятница, почитал новости, вот и решил ребус лингвистический решить, посоветоваться ...

 мilitary

link 11.09.2009 16:57 
для обозначения квазисудебных органов действительно очень часто используют слово tribunal.
Если выйдет из него толк, действительно может стать известным как prisutstvie.

 nephew

link 11.09.2009 17:07 
blablabla committee

 langkawi2006

link 11.09.2009 17:12 
И так уже есть квалификационная комиссия.

 cyrill

link 11.09.2009 17:58 
А может с другой стороны? Judicial Review Board, Judicial Appellate Board, maybe even Judicial Appellate Tribunal? Все равно по названию не очень понятно.

 мilitary

link 11.09.2009 18:03 
а вот это не стоит..

 nephew

link 11.09.2009 20:01 
цитирую: "если по уму, то это не перевести, но поняв (из законопроекта), какой именно статус ему хотят придать и при ком он будет создавацца - подойдет многое что - от Tribunal и вплоть до Board/Panel"

 langkawi2006

link 11.09.2009 20:05 
Нескромно замечу, что эту же мысль я тщилась выразить в 19:22... НО!... прошу не понять меня неправильно :-)))

 langkawi2006

link 12.09.2009 13:24 
А Великий и Ужасный не сказал, какое бы слово он употребил, если бы это "присутствие" надо было срочно перевести ещё в пятницу?

 Alex_Odeychuk

link 12.09.2009 20:20 
Похоже, что простой и понятный вариант "Disciplinary Court" может оказаться наиболее жизнеспособным.
Вот, что нашлось:

... A law of May 25, 1885, limited the irremovablility of judges by creating a body called the Highest Disciplinary Court.
Цит. по кн.: Owen T.C., Polunov A., Zakharova L.G. Russia in the Nineteenth Century: Autocracy, Reform, and Social Change, 1814-1914. - M.E. Sharpe, 2005. - p. 187.

Высшее дисциплинарное присутствие Правительствующего Сената существовало в Российской Империи с 1885 г.
Источник на русском языке: Рыжов Д.С. Высшее дисциплинарное присутствие Правительствующего Сената как орган надзора за судебными учреждениями в пореформенной России // Право и политика. - 2007. - № 9. - с. 110 - 115.

 nephew

link 13.09.2009 16:13 
2langkawi2006 - цитирую: "Commission on Judicial Conduct - если это часть исполнительного аппарата = при минюсте, но если часть судебной ветви – то Judicial Conduct Tribunal".
court забракован по очевидным для лоера причинам, которые мне лень излагать.

 Alex_Odeychuk

link 13.09.2009 16:25 
nephew,
когда облом пройдет, напишите, пожалуйста, почему "court" не подходит и что не понимает Mr. Owen с соавторами по произведению: Russia in the Nineteenth Century.
Будут ждать, мне крайне интересно.

 nephew

link 13.09.2009 16:38 
1) я что, пифия? колеблемый тростник? АТС?
идите по указанному вам вчера адресу, я уточню, что на http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=9138&pg=-1
2) я не поняла, вы предлагаете мне прочитать труд Mr. Owen и его русских друзей и выяснить, что они понимают, а чего нет?? вы сами прочли эту книгу? вы уверены, что их опыт перевода реалии позапрошлого века может пригодиться здесь и сейчас?

 Sjoe! moderator

link 13.09.2009 16:39 
:))

 Alex_Odeychuk

link 13.09.2009 17:56 
Для nephew,
1) лично я Вас (в отличие от чудного сообщения в 19:38) "сходить на" не отправлял. Чтобы это понять, прочитайте ветку еще раз и сделайте выводы на будущее.
2) Зачем пишете "лень излагать", если не можете объяснить, когда лень прошла, почему "court" не подходит? Так бы и написали: не знаю.
3) Вам лично никто не предлагал прочитать книгу о реформах Александра ІІ, в т.ч. о поправках в законодательство при его наследниках.
4) Опыт авторов книги, касающийся перевода названия органа надзора, существовавшего с 1885 г. и вплоть до падения монархии (повторю цитату: A law of May 25, 1885, limited the irremovablility of judges by creating a body called the Highest Disciplinary Court), может быть полезен по нескольким причинам:
- наименование и функции вновь создаваемого органа надзора примерно одинаковы;
- носитель языка из США James McVay выразил мнение, что конструкция со словом "tribunal" будет резать слух;
- слово "COURT" вполне укладывается в контекст, который давался по ссылке в первом сообщении ветки: ... Судебное дисциплинарное присутствие будет разбирать, например, жалобы граждан на плохую, по мнению самих граждан, работу судей. Сейчас это делает квалификационная комиссия, а Судебное дисциплинарное присутствие будет независимым органом с правом отстранения судей от исполнения должностных полномочий за совершение дисциплинарного проступка. Рассматривать все спорные ситуации будут шесть СУДЕЙ — по три от Верховного и от Высшего арбитражного суда.
5) Если у Вас таки есть аргументы по существу (в пользу конструкции со словом "tribunal"), хотелось бы, чтобы Вы их изложили в спокойном, конструктивном ключе.

 nephew

link 13.09.2009 18:10 
Alex_Odeychuk, я вообще-то в 19:13 отвечала на вопрос langkawi2006, странно, что вы этого не заметили :)

*носитель языка из США James McVay выразил мнение..." -
это про него?
http://blog.cleveland.com/metro/2009/04/james_mcvay_charged_with_shoot.html

 Alex_Odeychuk

link 13.09.2009 18:24 
Так вышло, что Ваше сообщение оказалось сразу за моим. Давайте забудем о том, что было.
Что касается носителя языка, то в блоге речь идет о другом James McVay. Тот Джеймс, с которым я общался, 35 лет занимается переводами с русского на английский.

 Sjoe! moderator

link 13.09.2009 18:32 
Аlex, какие, по вашему мнению, в 1885 году у законодателя были причины назвать СДП ПС именно присутствием, а не судом?

 nephew

link 13.09.2009 18:32 
давайте! про того James McVay я, конечно же, шутила

 Kirsha

link 13.09.2009 18:35 
Alex_Odeychuk,
Предлагаю Вам посмотреть эти страницы и функции и полномочия этих трибуналов:
http://www.fpdt.gov.au/functionsandpowers.html
Federal Police Disciplinary Tribunal
http://www.hklii.org/hk/legis/en/ord/159/s10.html
Solicitors Disciplinary Tribunal

Возможна версия по аналогии - Judges Disciplinary Tribunal

 Alex_Odeychuk

link 13.09.2009 18:48 
Sjoe!
Административно-государственные традиции. В 18-19 вв. слово присутствие было довольно распространенным.
Лучше поставить вопрос, почему современный законодатель желает назвать именно присутствием. И с удивлением обнаружить, что это не случайность, а политическая линия, которая успела получить теоретическое обоснование:

Тимофеев И.Н. Политическая идентичность России в постсоветский период: альтернативы и тенденции: монография / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. полит. теории. — М.: МГИМО-Университет, 2008. —176 с.

Автор издания - ст. преподаватель кафедры политической теории МГИМО-Университета Тимофеев Иван Николаевич.

Монография посвящена проблеме формирования российской политической идентичности в постсоветский период. Выделяются три альтернативы — советская, постсоветская негативная и постсоветская синтетическая. Их смена определяется как магистральная тенденция изменения российской политической идентичности. Утверждение синтетической альтернативы рассматривается как симптом завершения постсоветского транзита.
Полный текст: http://www.mgimo.ru/files/8366/pol-id-rus_timofeev2008.pdf

Get short URL | Pages 1 2 all