DictionaryForumContacts

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 14:35 
Subject: заболеть острой лейкемией med.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:
Она заболела острой лейкемией в 2004 году.
She was diagnosed with / developed / suffered acute leukemia in 2004.
Нормально будет звучать: She developed acute ...?

Большое спасибо.

 User_name_value

link 12.10.2009 14:37 
Developed

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 14:44 
спасибо,
а в этом же контексте как лучше сказать: Она прошла лечение в ... детской больнице, но в 2008 г. болезнь вернулась.
She undertook treatment(s) at ... children's hospital, but her condition/disease was returned (???) in 2008.

Подскажите качественный перевод, пожалуйста.
Мне он не для заработка нужен; знакомый попросил перевести, у него дочь заболела.

 zaharf

link 12.10.2009 14:52 
diagnosed with / developed /
She undertook treatment at ... children's hospital, but in 2008 her disease came back/her problems returned/there was a recurrence of the illness.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 14:53 
может после слова hospital лучше добавить: and entered remission, а далее по тексту без изменений?

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 14:59 
Спасибо.

Как лучше перевести:
Ее взялись лечить израильские медики, поскольку украинские врачи оказались бессильны.
Israeli health professionals started her treatment because Ukrainian oncologists cannot provide necessary treatment?

 Dimpassy

link 12.10.2009 15:04 
developed - заболела; diagnosed with - был установлен диагноз - это не всегда одно и то же.

Про remission можно не писать: recurrence бывает только после нее.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 15:05 
будет звучать на английском нормально:
Ей сделали пересадку костного мозга стоимостью ... долл.США.
She underwent bone marrow transplantation valued at USD ... ?

 Dimpassy

link 12.10.2009 15:06 
... because (chemo)therapy performed in Ukrainia was unsuccessful.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 15:14 
Dimpassy, спасибо, не уходите, помогите ещё.

Но пересадка костного мозга прошла неуспешно - донорские клетки не прижились. But bone marrow transplantation was unsucessful because donor cells (?) did not survive / had not survived?

В настоящее время ей начат курс химиотерапии по Cpizzi.
Currently, chemotherapy was started for/to (?) her according to / with (??) the (артикль нужен?) Cpizzi protocol.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 15:18 
опечатался: unsuccessful

 Dimpassy

link 12.10.2009 15:22 
But bone marrow transplantation complicated by acute graft-versus-host disease.

Точно Cpizzi? Ни разу не попадалось такое.
Currently, (the 1st) <СХЕМА> chemotherapy cycle was started.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 15:29 
в другой справке из израильской клиники написано
she started chemotherapy with cappizzi protocol - это то же самое?

complicated by acute graft-versus-host disease - означает, что донорские клетки не прижились?

Помогите еще с таким:
Родственники и врачи не теряют надежды ее спасти, но для этого необходима еще одна пересадка костного мозга.
The girl’s/her relatives and health professionals do not lose/lay aside(?) hope of [her - нужно здесь?] rescue, but for this purpose another bone marrow transplantation is needed.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 15:38 
что-то я разволновался, простое предложение перевести нормально не получается. помогите:
Для спасения своей дочери родителям остро необходима значительная сумма денег.
Her/The parents have desperately needed a substantial sum of money for their daughter’s rescue.

В официальном письме как будет смотреться "desperately" и прочее?

 Dimpassy

link 12.10.2009 15:41 
Capizzi (HD-ARA-C)

acute graft-versus-host disease - острая реакция "трансплантат против хозяина" (когда донорские клетки отторгаются организмом)

... suggest a (relatively) favourable prognosis of this case but girl needs...?

 Dimpassy

link 12.10.2009 15:55 
Из "acute graft-versus-host disease" уберите, пожалуйста, acute - может она и не острая была...

Да и если это письмо, то, наверное, лучше это на "graft rejection" заменить.

18:38 По-моему, вполне адекватно.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 16:25 
Всех благодарю, а Dimpassy особенно!

 Dimpassy

link 12.10.2009 16:28 
Дай Бог здоровья девочке!

 Nina2009

link 12.10.2009 16:32 
have desperately needed

лучше не использовать перфект, тк он может быть инклузив и эксклузив. вообще то эту фразу надо совсем по-другому как=то, прогуглите как пишут носители языка в этом случае.

 D-50

link 12.10.2009 16:38 
The parents have desperately needed a substantial sum of money for their daughter’s rescue = The parents desperately need a substantial amount of money to save their daughter's life

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 16:40 
Спасибо, Dimpassy за пожелание, а D-50 - за вариант перевода.

 D-50

link 12.10.2009 16:53 
my pleasure :-)

 Juliza

link 12.10.2009 17:22 
Alex_Odeychuk
*Ей сделали пересадку костного мозга стоимостью ... долл.США.*

Извините за офф, если не секрет, какая там сумма стояла?
Я как раз сейчас прорабатываю этот вопрос.

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 17:55 
Juliza,
135 000 долл. США
цена хорошей квартиры в стране, где нет всеобщего обязательного медицинского страхования.

 Juliza

link 12.10.2009 18:28 
спасибо! А пересадку делали в какой стране?

 Alex_Odeychuk

link 12.10.2009 19:15 
Израиле

 Juliza

link 12.10.2009 19:43 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum