|
link 12.10.2009 14:35 |
Subject: заболеть острой лейкемией med. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести: Большое спасибо. |
|
link 12.10.2009 14:37 |
Developed |
|
link 12.10.2009 14:44 |
спасибо, а в этом же контексте как лучше сказать: Она прошла лечение в ... детской больнице, но в 2008 г. болезнь вернулась. She undertook treatment(s) at ... children's hospital, but her condition/disease was returned (???) in 2008. Подскажите качественный перевод, пожалуйста. |
diagnosed with / developed / She undertook treatment at ... children's hospital, but in 2008 her disease came back/her problems returned/there was a recurrence of the illness. |
|
link 12.10.2009 14:53 |
может после слова hospital лучше добавить: and entered remission, а далее по тексту без изменений? |
|
link 12.10.2009 14:59 |
Спасибо. Как лучше перевести: |
developed - заболела; diagnosed with - был установлен диагноз - это не всегда одно и то же. Про remission можно не писать: recurrence бывает только после нее. |
|
link 12.10.2009 15:05 |
будет звучать на английском нормально: Ей сделали пересадку костного мозга стоимостью ... долл.США. She underwent bone marrow transplantation valued at USD ... ? |
... because (chemo)therapy performed in Ukrainia was unsuccessful. |
|
link 12.10.2009 15:14 |
Dimpassy, спасибо, не уходите, помогите ещё. Но пересадка костного мозга прошла неуспешно - донорские клетки не прижились. But bone marrow transplantation was unsucessful because donor cells (?) did not survive / had not survived? В настоящее время ей начат курс химиотерапии по Cpizzi. |
|
link 12.10.2009 15:18 |
опечатался: unsuccessful |
But bone marrow transplantation complicated by acute graft-versus-host disease. Точно Cpizzi? Ни разу не попадалось такое. |
|
link 12.10.2009 15:29 |
в другой справке из израильской клиники написано she started chemotherapy with cappizzi protocol - это то же самое? complicated by acute graft-versus-host disease - означает, что донорские клетки не прижились? Помогите еще с таким: |
|
link 12.10.2009 15:38 |
что-то я разволновался, простое предложение перевести нормально не получается. помогите: Для спасения своей дочери родителям остро необходима значительная сумма денег. Her/The parents have desperately needed a substantial sum of money for their daughter’s rescue. В официальном письме как будет смотреться "desperately" и прочее? |
Capizzi (HD-ARA-C) acute graft-versus-host disease - острая реакция "трансплантат против хозяина" (когда донорские клетки отторгаются организмом) ... suggest a (relatively) favourable prognosis of this case but girl needs...? |
Из "acute graft-versus-host disease" уберите, пожалуйста, acute - может она и не острая была... Да и если это письмо, то, наверное, лучше это на "graft rejection" заменить. 18:38 По-моему, вполне адекватно. |
|
link 12.10.2009 16:25 |
Всех благодарю, а Dimpassy особенно! |
Дай Бог здоровья девочке! |
have desperately needed лучше не использовать перфект, тк он может быть инклузив и эксклузив. вообще то эту фразу надо совсем по-другому как=то, прогуглите как пишут носители языка в этом случае. |
The parents have desperately needed a substantial sum of money for their daughter’s rescue = The parents desperately need a substantial amount of money to save their daughter's life |
|
link 12.10.2009 16:40 |
Спасибо, Dimpassy за пожелание, а D-50 - за вариант перевода. |
my pleasure :-) |
Alex_Odeychuk *Ей сделали пересадку костного мозга стоимостью ... долл.США.* Извините за офф, если не секрет, какая там сумма стояла? |
|
link 12.10.2009 17:55 |
Juliza, 135 000 долл. США цена хорошей квартиры в стране, где нет всеобщего обязательного медицинского страхования. |
спасибо! А пересадку делали в какой стране? |
|
link 12.10.2009 19:15 |
Израиле |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |