DictionaryForumContacts

 katzid

link 26.10.2009 10:25 
Subject: Юр. перевод
Здравствуйте :) Кто-нибудь в договорах при перечислении этапов и их оплаты встречался с таким:
1. под "Milestone/Deliverable" - On receipt of equity /debt by JVC by virtue of Definite Agreements
2. под "Payment" - JVC will pay 3.5% of the equity infusion committed by strategic partners/joint venture partners under Definite Agreements payable to the Consortium Partners, proportionate amount on receipt basis of equity into the JVC shall be paid.
JVC will pay 2.5% of the debt syndication under Definite Agreements payable to the Consortium partners, proportionate amount on receipt basis of debt into the JVC shall be paid.

Мой вариант - если в нем попробуйте поисправлять (не обращайте внимание на переносы - ворд).
1. По получении доли акционера в капитале/долгового обязательства в СП на основании Оконча-тельного Соглашения.
2.СП выплатит 3,5% от суммы основ-ного капитала, вложенного стратегически-ми партнерами/ партнерами по СП со-гласно Окончательному Соглашению обя-зуются платить Партнерам Консорциума сумму, пропорциональную доле участия в акционерном капитале СП.
СП выплатит 2,5% от суммы долговой син-дикации в соответствии с Окончательным Соглашением, выплачиваемой Партнерам Консорциума, и пропорционально доле долгового участия в СП.

В общем-то вторая попытка. Первый раз никто не осилил.
Эх... где же "завсегдатаи"?! :)

 Alex_Odeychuk

link 26.10.2009 10:42 
equity infusion - взнос в уставный капитал

agreements - мн.ч. --> соглашения / договоры

 Alex_Odeychuk

link 26.10.2009 10:49 
payable to - в пользу ... / или используйте дательный падеж - таким-то ...

 katzid

link 26.10.2009 10:56 
Alex_Odeychuk
Спасибо за ответы.
Там, где payable у меня затруднения в логической связке предложений, типа "кто на ком стоял?"!

 Alex_Odeychuk

link 26.10.2009 11:00 
proportionate amount on receipt basis of equity into the JVC shall be paid

имелось в виду:
пропорционально размеру взносов, которые подлежат внесению и [фактически] были внесены в уставный капитал СП ???

может меня кто-нибудь поправит?
ОксанаС., где же Вы?

 Alex_Odeychuk

link 26.10.2009 11:07 
debt syndication лучше переведите как: "синдицированный заём", напр., ... от размера синдицированного ...

proportionate amount on receipt basis of debt into the JVC shall be paid.
попробуйте перевести, взяв за основу вариант перевода, который дан в 14:00.

 ОксанаС.

link 26.10.2009 11:11 
Речь, скорее всего, идет не о "получении доли акционера/долгового обязательства", а о получении долевого/долгового финансирования. Если СП получит долевое финансирование от..., оно уплатит партнерам по консорциуму 3.5 процента от суммы долевого финансирования по его получении.

 katzid

link 26.10.2009 11:17 
СП выплатит 3,5% от взноса в уставной капитал, совершенного стратегическими партнерами/ партнерами по СП, согласно Окончательному Соглашению в пользу Партнеров по Консорциуму. Выплата осуществляется пропорционально размеру взносов, внесенных в уставный капитал СП.
JVC will pay 3.5% of the equity infusion committed by strategic partners/joint venture partners under Definite Agreements payable to the Consortium Partners, proportionate amount on receipt basis of equity into the JVC shall be paid.
????

 katzid

link 26.10.2009 11:21 
Alex_Odeychuk & ОксанаС.
Картина начинает проясняться :)))
Хорошо бы с таким замечательными людьми как Вы поработать в среде Google Wave! Скорее бы уже релиз состоялся!

 katzid

link 26.10.2009 12:19 
Alex_Odeychuk, Ваш комментарий по поводу 14:17? :)

 katzid

link 26.10.2009 15:19 
еще поправьте, пожалуйста!!

ORGANIZATION will (and undertakes that its officers and employees will) comply with all requirements and laws applicable in relation to the Engagement. ORGANIZATION hereby confirms to the consortium that it’s entering into the Engagement contemplated by this Engagement Letter or taking any steps with a view to entering into the Engagement (including accepting the terms of this Engagement Letter) will not involve a breach by it of any contractual, statutory, regulatory or other obligation to which it is subject and that ORGANIZATION has not taken and will not take any action and knows of no matter as a result of which it would not be able to give this confirmation were it required to repeat it any time during the Period of Engagement.

ОРГАНИЗАЦИЯ будет соблюдать (и гарантирует, что её руководство и работники также будут соблюдать) все требования и правовые нормы, применимые к Соглаше-нию. Настоящим ОРГАНИЗАЦИЯ подтверждает консорциуму, что она вступает в Соглашение, предполагаемое данным Письмом-Соглашением, либо, что она предпринимает шаги с целью вступления в Соглашение (включая принятие условия данного Письма-Соглашения), что не будет сопряжено с нарушением ею контрактных, нормативных, регламентирующих и иных применимых к этому обязательств, а также, что ОРГАНИЗАЦИЯ не предпринимала и не будет предпринимать действия, а также зная, что независимо от или в результате которых, она не сможет дать такое подтверждение там, где потребуется повторить его на протяжении периода действия Соглашения.

 Alex16

link 26.10.2009 19:39 
что она вступает в Соглашение = что она заключает Соглашение

вступление в Соглашение - не по-русски

...а также, что ОРГАНИЗАЦИЯ не предпринимала и не будет предпринимать никаких действий и ей не известны никакие обстоятельства, в результате которых она не сможет дать настоящее подтверждение, если его потребуется предоставить повторно в какое-либо время в течение...

 katzid

link 26.10.2009 20:10 
Alex16
Огромное спасибо за поправку!!!
Я над этим ..knows of no matter as a result of which.. больше часа думал, весь мозг сломал!

 katzid

link 26.10.2009 20:14 
Alex16, если еще есть возможность помочь:
вот тут пункт - я хоть убей не пойму о чем он.

v) While information and opinion compiled or arrived at, for ORGANIZATION by consortium would be in good faith and from public or private sources believed to be reliable, no representations or warranty, express or implied is made as to their accuracy, completeness or correctness. In particular, valuation or any analysis is not a precise science and therefore the consortium cannot certify that the valuation or analysis results, or the assumptions they are based on, are accurate.

v) По мере накопления и поступления информации и заключений, для ОРГАНИ-ЗАЦИИ по отношению к консорциуму было бы в духе доброй воли, и со стороны частных и публичных источников было бы расценено как свидетельство надежности, если об их аккуратности, полноте и достоверности не будет сделано никаких заявлений или заверений в прямом или неявном виде. В частности, оценка или любой анализ не является точной наукой, следовательно, консорциум не может свидетельствовать, что результаты оценки или анализа, а также основанных на них предположениях, точны.

 katzid

link 27.10.2009 13:06 
А что, никто не хочет блеснуть знаниями?

 _***_

link 27.10.2009 14:00 
Пока поступает и накопливается информация [кем-то и для кого-то] из источников - государственных или частных - считающихся надежными....

 _***_

link 27.10.2009 14:04 
Пока поступает и накапливается информация [кем-то и для кого-то] из источников - государственных или частных - считающихся надежными....

 _***_

link 27.10.2009 14:06 
глюк и тормоз....

 Transl

link 27.10.2009 14:07 
а также основанных на них предположениях = а также основанные на них предположения

Текст кривой. Начало первого предложения вообще невразумительное. Как будто шахматы перемешали на доске...

for ORGANIZATION by consortium (!!!)

in good faith - забудьте "в духе доброй воли". Добросовестно (в добросовестном порядке).

Давайте попробуем "расчленить":
1) While information and opinion compiled or arrived at, for ORGANIZATION by consortium would be in good faith and from public or private sources believed to be reliable - Хотя информация и заключения, которые готовятся или делаются для Организации (arrived at - я думаю, это в переносном смысле - как arrive at a conclusion) консорциумом, являются добросовестными и исходят из государственных или частных источников, которые считаются надежными...

2) no representations or warranty, express or implied is made as to their accuracy, completeness or correctness. - не предоставляются никакие заверения или гарантии (явно выраженные или подразумеваемые) в отношении их достоверности, полноты или точности.

 katzid

link 27.10.2009 14:16 
Transl & _***_

Ох, спасибо большое. Текст действительно кривой: я не мог понять вообще о чем идет речь :(
Но с Вами все стало ясно. Благодарю!

 Transl

link 27.10.2009 14:18 
While - я думаю, здесь именно такое значение - хотя

 katzid

link 27.10.2009 19:07 
Уважаемый Transl,
а что Вы думаете по поводу второго предложения ?

 

You need to be logged in to post in the forum