Subject: Common Shared Infrastructure вот здесь:Common Shared Infrastructure Central Processing unit Помогите перевести, пожалуйста, до перечисления пунктов :) |
consider: Общая инфраструктура Анализ и пути внедрения (объектов) инфраструктуры общего пользования в зависимости от типа промышленности/[(промышленного) производства] |
Это очень круто :) Спасибо, спасибо, уважаемый Следопыт! С ходу еще бы про эти "связи" пояснение услышать! Linkages |
что за документ, katzid? |
Все тот же... договорчик, а конкретнее его Annexure - Master Plan. |
может быть назвать это "хозяйствнными связями"? для затравки: Будет осуществляться детальное определение типов хозяйственных связей - ... - на основе вида деятельности арендаторов, а также моделей фукционирования этих связей между ... |
С этим теперь всё ясно! А теперь апогей (непонимания моего) Besides, the basic, sub-sector industry specific and general infrastructure, it would also need to explore avenues for all round development of the Park, which could include: Кроме специфичной и общей инфраструктуры основного подотраслевого производства, потребуется также исследовать способы всестороннего развития парка, которые могут включать в себя: |
под areas здесь физические площади подразумеваются? тогда "область" не катит. возможно: |
о, как. Следопыт, а согласны насчет перевода "Besides, the basic... |
с этим трудно не согласиться ) только тогда запятая там лишняя |
Блин, Следопыт, я просто знаю, что тут люди языком владеют много лучше меня (в том числе и русским) :) Лучше у Вас переспросить :) Тут текст вообще грешит ошибками, как пунктуационными, так и орфографическими. И так сложно, а они.. >( Еще несколько моментов хитрых. Термин "Built up" - означает "застроенный"? Built Up office space, Reception and Lounge, Administration Office Built Up офисные площади, приемная и гости-ная/фойе, администрация? Proportion of plotted areas vs. built-up space |
built-up здесь, возможно, "оборудованный" - оборудованное офисное помещение Administration Office - кабинет/здание администрации | управление |
А во втором тогда? |
аналогично, если речь о "внутренностях" здания застроенная, если о строительной площадке без контекста непонятно. very imho, отношение общей площади/территории на чертеже/плане к оборудованной/застроенной (в зав от контекста) |
Да я бы не сказал, что контекст сильно помогает. Судите сами: Space |
Следопыт, там же draft for discussion я перевел как "проект текста соглашения для согласования". Пойдет? :) |
You need to be logged in to post in the forum |