Subject: mystic jam cinema Здравствуйте. :)Подскажите, пожалуйста, как переводится это выражение: "mystic jam". Это фраза из кинофильма, где компания обсуждает как они недавно оторвались на вечеринке. No, I was calling The Dalai Lama? Yes, I keep telling you, They were calling everywhere. They were calling Lhasa, but they didn't have You should have heard the laugh Mystic jam, mystic jam... Сдается мне, что речь идет о какой-нибудь "улетной вечеринке/джемсешене/и т.д." |
как называется фильм, и что идет после "Mystic jam, mystic jam..."? |
|
link 14.03.2010 19:33 |
Хм, а не "забавная ситуация/ забавно"? jam (в разговоре) это "неловкая ситуация, затруднительное положение" Что насчёт mystic, то здесь, наверно, идёт игра слов - в связи с упоминанием Далай Ламы: изначальное значение "загадочный", но в данном контексте получается значение чего-то странного, непостижимого. |
lisulya Сомневаюсь, что видели :))) Away With Words / San Tiao Ren / Слова Излишни После этой фразы текста нет, дальше показывают круговерть вечеринки, и сцена меняется. Vodolim_IV |
|
link 14.03.2010 20:55 |
Можно просто "Интересно, интересно...", но если сохранять стиль, то можно подобрать что-нибудь из библеизмов Загота - нужно будет потратить не один час, хотя поиск оправдает себя (заодно и кругозор расширите;) ) |
Библеизмы Загота звучит пугающе :) Господа, переводчики, есть еще варианты?! :) |
|
link 15.03.2010 20:25 |
Что в них такого? Вот они: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=173 . Один из примеров применим к Вашей ситуации : http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=173&num=12 . |
You need to be logged in to post in the forum |