Subject: RAB Regulatory Asset Base account. Добрый день.Презентацию для своей компании перевожу, ну и сталкиваюсь с бухгалтерскими терминами. Словарик терминов по МСФО и аудиту скачал, но вопросы возникают. А вот еще заголовок: Scope for increase in tariff-based revenues, и дальше подпункты типа New investment-friendly regulatory framework, бла-бла.. никак мне не удается понять, как правильно перевести слово Scope в этом случае, а также tarrif-based revenues. Буду благодарен за консультацию специалистам по МСФО или просто знающих людям.:) |
речь о регулируемой базе активов для целей тарифообразования это новая система тарифообразования, на которую переходят с текущей издержки+ энергетические компании для этих целей определяется база активов, на основании которой идут расчеты |
спасибо :) |
В ту же тему: Asset Maintenance как перевести? |
а контексту отсыпать? |
а там табличка под названием Investment schedule, т.е. График инвестиций. Там три показателя: Asset Maintenance - Содержание Активов? Asset Development - Развитие Активов Technological Connection - Технологическое Присоединение |
katzid а где "там"? Какая отрасль? - это тоже контекст, необходимый для адекватного перевода. |
Презентация. Электроэнергетика. |
техобслуживание и регламентные работы, но это как-то не инвест-спик |
You need to be logged in to post in the forum |