DictionaryForumContacts

 katzid

link 29.03.2010 12:10 
Subject: RAB Regulatory Asset Base account.
Добрый день.

Презентацию для своей компании перевожу, ну и сталкиваюсь с бухгалтерскими терминами. Словарик терминов по МСФО и аудиту скачал, но вопросы возникают.
Вот, например, как правильно перевести RAB Regulatory Asset Base - регулируемая база капитала?

А вот еще заголовок: Scope for increase in tariff-based revenues, и дальше подпункты типа New investment-friendly regulatory framework, бла-бла.. никак мне не удается понять, как правильно перевести слово Scope в этом случае, а также tarrif-based revenues.

Буду благодарен за консультацию специалистам по МСФО или просто знающих людям.:)

 d.

link 29.03.2010 13:36 
речь о регулируемой базе активов для целей тарифообразования
это новая система тарифообразования, на которую переходят с текущей издержки+ энергетические компании

для этих целей определяется база активов, на основании которой идут расчеты

 katzid

link 29.03.2010 17:10 
спасибо :)

 katzid

link 29.03.2010 17:56 
В ту же тему:

Asset Maintenance как перевести?

 d.

link 29.03.2010 19:52 
а контексту отсыпать?

 katzid

link 29.03.2010 20:28 
а там табличка под названием Investment schedule, т.е. График инвестиций.
Там три показателя:
Asset Maintenance - Содержание Активов?
Asset Development - Развитие Активов
Technological Connection - Технологическое Присоединение

 _***_

link 30.03.2010 6:48 
katzid
а где "там"? Какая отрасль? - это тоже контекст, необходимый для адекватного перевода.

 katzid

link 30.03.2010 7:02 
Презентация. Электроэнергетика.

 d.

link 30.03.2010 7:12 
техобслуживание и регламентные работы, но это как-то не инвест-спик

 

You need to be logged in to post in the forum