DictionaryForumContacts

 Alex_Odeychuk

link 4.05.2010 7:58 
Subject: OFF:-) Статья в NY Times о переводе на "китайский английский" язык
Тем, кто страдал при переводе с "китайского английского" на русский язык, посвящается...

Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish
http://www.nytimes.com/2010/05/03/world/asia/03chinglish.html?src=me&ref=general

 gel

link 4.05.2010 8:14 
Шикарная фамилия у бывшего посла Китая в США.

 Alexander Oshis moderator

link 4.05.2010 8:25 
Дякую, Олексiю.

 Susan

link 4.05.2010 8:47 
ароматный и горячий марксизм понравился....

 x-z

link 4.05.2010 9:02 
Прикольно.

Do Drunken Driving :)

 Sjoe! moderator

link 4.05.2010 9:05 
Что значит "страдал"? У меня перевод с китайского "английского" - 80% халтуры. Если б не он, я бы... я бы... жил на одну зараплату, во!
Чистоплюи, блин... Гречкоеды.

 123:

link 4.05.2010 9:13 
...да-а-а...а ведь пройдет каких-нибудь 25 - 50 лет (это совсем немного, просто фигня, если кто еще не знает...) и в китайских средствах массовой информациии появятся такие же заметки, в которых тонкие знатоки и ценители китайского языка (ставшего к тому времени общепризнанным средством международного общения на высшем уровне) будут вовсю уссываться над иностранными туристами, заказывающими на свежевыученном китайском языке "жареную клизму" и прочие деликатесы лучшей в мире китайской кухни....
....Все меняется...и последние станут первыми...:=()...

 x-z

link 4.05.2010 9:17 

 nephew

link 4.05.2010 9:21 
насколько я помню, правильнее Juda's ear, "иудино ухо"

 Toropat

link 4.05.2010 9:25 
Dongda Anus Hospital - вааааау!!!)))))
Вот прямо сейчас, в данный момент перевожу с китайского английского инструкцию к пилильному станку. Особенности китайского менталитета постоянно мешают понимать смысл написанного. Например, на чертеже приведено стандартное обозначение шероховатости поверхности (галочка) с цифрами "6.3" и словом "else". Перерыл всё, что смог найти в инете на тему инженерной графики, узнал, что эта конкретная галочка применяется для поверхностей, механически обработанных со снятием материала, но что такое "else", так и не понял. Извините за офф в оффе, но может кто-то просветит меня на этот счет - что значит это else?

 x-z

link 4.05.2010 9:26 
Есть еще вариант 'juicier juice'

 123:

link 4.05.2010 9:27 
это китайская опечатка - хотели напечатать "less"....

 123:

link 4.05.2010 9:31 
ну, или "no less"...
Шпаргалка инженера | Черчение | Шероховатость поверхности...
Это означает, что чертежом устанавливается допускаемая предельная - наиболее грубая шероховатость поверхности, а значение менее грубой шероховатости не регламентируется

 Sjoe! moderator

link 4.05.2010 9:33 
Дайм бы на моем месте сказал...

 Toropat

link 4.05.2010 9:34 
123:
гениально! скорее всего, так и есть, спасибо. Кстати, та же опечатка присутствует и на двух других чертежах, но это уже копипаст. Я бы сроду не догадался. Большое вам шинг-шенг!

 123:

link 4.05.2010 9:38 
:=)))...а-бал-деть...ляпнул первое пришедшее в голову...может и впрямь ... гений?...не ... скорее всего был китайцем в прежней жизни......;=}}}

 x-z

link 4.05.2010 9:47 
)))

А если не 'less'?

 123:

link 4.05.2010 9:51 
...значит даже не китайцем ...:=(((

 gel

link 4.05.2010 9:54 
Угу. К примеру "6.3 или другое".

 123:

link 4.05.2010 10:01 
Я бы для ясности немного усилил - "6.3 или совсем другое ". ... а то встречаются ещё ... тупые, до которых не доходит, как не излагай...)))

 

You need to be logged in to post in the forum