DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 13.05.2010 9:58 
Subject: фактический забой dril.
Вопрос "нефтяникам" - существует ли достойный русский перевод термина "фактический забой"?

Предложение из отчета о проверке целиком:

"Бурение основного ствола было завершено 12/12/2005 года без осложнений, с фактическим забоем 5985 м (над уровнем моря -5055 м), где были вскрыты отложения Тульского горизонта, среднего визея, нижнекаменноугольнного отдела."

 Бейбарыс

link 13.05.2010 10:03 
true depth

 Бейбарыс

link 13.05.2010 10:05 
русский перевод?
тогда может итоговая глубина

 D-50

link 13.05.2010 10:06 
total depth, methink

 Бейбарыс

link 13.05.2010 10:07 
TVD-true vertical depth

 Бейбарыс

link 13.05.2010 10:11 
if in english you may also say bottom hole depth

 Aiduza

link 13.05.2010 10:12 
Поясню, что нужен перевод на английский.

Спасибо, Бейбарыс, скорее всего, это TVD, судя по дальнейшей и предшествующей последовательности чисел в документе, напр.:

"После установки скважинного отклонителя второй боковой ствол 9805-2 был прорезан через окно с глубины 5171 м. Общая глубина составляла 5764 м (вертикальная глубина 5147.13 м, над уровнем моря -5049.30 м) с азимутом ~264° и максимальным углом наклона 74.8°."

 10-4

link 13.05.2010 10:18 
Drilling of the main wellbore was stopped at 5985 mMD (5055 mTVDss)
the Tula Horizon, Middle Visean, Lower Carboniferous

 Бейбарыс

link 13.05.2010 10:20 
sometimes they use measured depth but it is on time when it is in drilling process

 Aiduza

link 13.05.2010 10:22 
отзываю TVD, скорее всего это TD (total depth), т.к. в других разделах того же документа пишут так:

"Бурение велось без осложнений и было завершено 28/05/2005, с фактическим забоем на 6080 м (вертикальная глубина 5194,37 м, над уровнем моря -5098,63 м), где достиг известняков верхневизейских отложений нижнекаменноугольного отдела."

(есть еще несколько аналогичных примеров)

 Aiduza

link 13.05.2010 10:23 
"основной ствол" здесь pilot hole вообще-то.

 Бейбарыс

link 13.05.2010 10:27 
drilling was finished on 28/05/2005 with measured depth of 6080 (vertical depth is 5194,37m and 5098.63 above the sea level)

 10-4

link 13.05.2010 10:33 
MD (measured depth) - глубина по стволу (по мере длины бурильной колонны)
TD (total depth) - глубина окончательного забоя по стволу скважины
PBTD (plugged-back total depth) - глубина искусственного забоя по стволу
TVD (true vertical depth) - вертикальная (приведенная) глубина забоя (скважины)
TVDss (true vertical depth subsea) - абсолютная глубина забоя (скважины)

 Aiduza

link 13.05.2010 10:38 
10-4, спасибо, но какой термин из пяти приведенных соответствует "фактическому забою"?

 10-4

link 13.05.2010 10:55 
с фактическим забоем на 6080 м (вертикальная глубина 5194,37 м, над уровнем моря -5098,63 м) = 6080 mTD (MD), 5194.37 mTVD, 5098.63 mTVDss, т.е сначала дается глубина по стволу (фактический замер длины колонны), затем она пересчитывается в вертикальную глубину на основании инклинометрии, затем вертикальная глубина пересчитывается в абсоютную глубину путем вычитания из нее абсолютной высоты стола ротора. В английском варианте минус перед абсолютной глубиной не ставится, т.к. указывается ss (subsea) = ниже уровня моря.

 Aiduza

link 13.05.2010 11:06 
Огромное спасибо! Я изначально перевел "вертикальная глубина" как TVD, "над уровнем моря" как mss, а теперь добавил правильный перевод "фактический забой" как TD.

 10-4

link 13.05.2010 11:48 
Also use "drilling complications" for осложнения, "whipstock" for отклонитель, "the sidetrack was kicked off through a cut window", "installed at a kickoff point at .... mMD" .

Have a nice day.

 Aiduza

link 13.05.2010 12:18 
10-4, thanks a lot, mate! :-)

 Aiduza

link 13.05.2010 12:25 
10-4, если переведу так, будет приемлемо?

Попытки освободиться с расхаживанием и установкой кислотных ванн – результатов не дали. - Attempts to free the stuck pipe by reaming and acid washes were unsuccessful.

 Aiduza

link 13.05.2010 12:39 
и вечный boy... :(

моя попытка номер один (предложение сразу за вышеуказанным):

"После определения зоны прихвата было проведено встряхивание буровой коллоны с использованием торпед, что позволило освободиться по резьбе муфты последней буровой одиночки над зоной прихвата." - Once the sticking location was detected, the drill string was bump-shot, and this made it possible to free the last single string above the sticking location along the collar thread.

 len@

link 13.05.2010 13:06 
Попытки освободиться с расхаживанием и установкой кислотных ванн...I would say "Attempts to free the stuck pipe by reciprocating ..." instead reaming

 10-4

link 13.05.2010 13:17 
Попытки освободиться с расхаживанием и установкой кислотных ванн - Reciprocated (OR worked on) the sting and applied acid pickles. No success.

После определения зоны прихвата было проведено встряхивание буровой коллоны с использованием торпед, что позволило освободиться по резьбе муфты последней буровой одиночки над зоной прихвата - Upon locating the stuck section, we shocked the string with torpedo (?) blusts, and then could spin(separate?) the drillpipe joint directly above the stuck section.
(Здесь не ясно, что такое "освободиться" - они отвернули трубу или разорвали колонну по муфте?).

 Aiduza

link 13.05.2010 13:18 
Oops, заработался, выше по тексту несколько раз встречалась "проработка ствола".
Спасибо! Конечно же, by reciprocating, ща исправлю.

 Aiduza

link 13.05.2010 13:18 
Спасибо за помощь, 10-4!

 10-4

link 13.05.2010 13:26 
проработка ствола (расширение ствола) - это не расхаживание колонны (нагрузка вверх-вниз для освобождения от прихвата).

 Aiduza

link 13.05.2010 13:29 
я и говорю - заработался, опечатался.

 Aiduza

link 13.05.2010 16:05 
идем дальше по отчету... не нашел КВБ ни здесь, ни на sokr.ru - может, опечатка? что это тогда?

"Собрали и спустили 149,2мм КНБК и инструмент для КВБ, при забое 5439м произошел прихват КНБК."

<...>

"Решение было продолжать бурение 149,2мм секции без инструмента КВБ."

 Erdferkel

link 13.05.2010 16:26 
вроде непрерывный каротаж без остановки бурения
http://scholar.google.com/scholar_host?q=info:KOK9W17ZYLwJ:scholar.google.com/&output=viewport&pg=32#P35,M1
стр. 35

 Aiduza

link 13.05.2010 16:33 
Erdferkel:
thanks very much for your consideration!

Получается, Каротаж во Время Бурения, т.е. logging-while-drilling. Внесу в Мультитран на всякий случай.

 Aiduza

link 13.05.2010 16:35 
выделил прописными, чтобы подчеркнуть этимологию сокращения.

 

You need to be logged in to post in the forum