DictionaryForumContacts

 T.Arens

link 24.07.2010 5:04 
Subject: a private dock with 2 boat lifts, which has capacity to accommodate boats up to 100 ft.
Уважаемые форумчане!
Помогите найти правильное слово на русском для boat lift, пожалуйста!
Слово "судоподъемник" как-то ну совем не вписывается сюда, для лодок в 30 м. Существует ещё слово-калька с английского "слип", слышала где-то - слип для лодок. Но не знаю толком, подходит ли оно. Слип это по-моему стапель, в судостроении. Но тут имееется ввиду простое подъемное устройство для лодок, чтобы они не мокли в воде, не ржавели.
Кто знает, как это устройство для небольших лодок называется на русском, отзовитесь, пожалуйста!
Заранее спасибо всем.

 argonik

link 24.07.2010 5:23 
потерпите, моряки отдыхают (вахта...)

 Tante B

link 24.07.2010 5:31 
Чтобы не терять время, можно заглянуть сюда, наводит на размышления:
http://www.sunstreamcorp.com/Russian/home.htm

 Tante B

link 24.07.2010 5:35 
Люблю сама с собой побеседовать в чужой ветке!
А говорить, похоже, не о чем, потому что BoatLifts может оказаться зарегистрированным товарным знаком и не подлежать переводу.
На бескрайних просторах интернета можно найти такое:
...а так же подъемно-парковочных систем для катеров BoatLifts производства Sunstream Corporation
Разумеется, гуглить дальше мне лень.

 T.Arens

link 24.07.2010 5:54 
Спасибо за ссылку, Tante B
Я битый час лазила по сайтам с boat lift , нигде русского варианта не нашла...
Вот только "подъемно-парковочная система" - уж больно длинное и техническое выражение какое-то получается. Оригинальный английский текст - это описание виллы и её "достопримечательностей".
Всё-то там есть, и вот даже собственный причал для лодок!
Раньше когда-то находила на русских сайтах описания подобных имений и особняков со своими причалами, и там встретилось выражение "слип для лодки". Это точно они про boat lift писали. Но я не уверена, что тот, кто это написал, точно знает русский перевод этого выражения.

 Tante B

link 24.07.2010 6:06 
Адмиралы проснутся - будет мне на орехи, но "слип" - это не то:
http://www.korabel.ru/dictionary/detail/1773.html
Другой принцип: по наклонной площадке, возможно, на рельсах, а "лифт" - это вроде лебедки,
Да и гуглится всерьез только с этой фирмой.
Все остальное - это как "ксерокс фирмы "Шарп".

 tumanov

link 24.07.2010 6:19 
Tante B правильно разложила слова и термины.
Я к ней присоединяюсь, точнее к ее варианту подъемно-парковочной системы.
Можно и проще сказать — судоподъемник, подъемник для катеров.

И давайте, чтобы я от вас больше про «лодки» не слышал в данном контексте. Хотя, если вы про гребные суда,,, Но и тогда: шлюпки, катера, вельботы, дори, ялы, ялики, боевые каноэ Маори...

Но лодки! Лодки в суднА!

:0))_

 T.Arens

link 24.07.2010 6:24 
Tante B! Спасибо опять за ссылку.
Посмотрела толкование слова Слип, точно, не то. Поставила вариант, что вы подсказали - "подъемно-парковочная система". Там на фотографии она и есть, точь в точь как на сайте.

 Tante B

link 24.07.2010 6:39 
Пусть меня простят за ОФФ, но я же удостоилась одобрения, и от кого!
Ура мне. ;)
А Туманов действительно дает здесь бесплатные уроки, как кто-то написал на днях. Я же видела, что на картинках типичные катера, но это было за пределами вопроса, и я не акцентировала внимания. А он мимо не прошел. Спасибо за науку, Сергей!

 T.Arens

link 24.07.2010 7:02 
to tumanov
Понимаю, что слово "лодка" не особо подходит.
в общем, перевела эту фразу так :
...a private dock with 2 boat lifts, which has capacity to accommodate boats up to 100 ft.
...причал с 2-мя подъемно-парковочными устройствами, способный принять судна размером до 100 футов (30 м).
Слово "судоподъемник" для меня лично звучит как-то величественно громоздко. Тем более, что после "с 2-мя судоподъемниками" далее во фразе будет "способный принять судна..."
Впрочем, и сами слова Суда / Судна (?) в данном контексте мне странноваты. Это что-то солидное, суда/судна.
Вот вдруг пришло в голову, что не понимаю разницу между мн.ч. слова "судно" - судна или суда? в словаре есть и то, и другое...
Ой, чёй-то я совсем запуталась..

 tumanov

link 24.07.2010 7:49 
Пишите лучше — «способный принять суды».
Тогда вам придется слушать юристов. Они помягче.

 Mike Ulixon

link 24.07.2010 7:54 
"Ой, чёй-то я совсем запуталась.."
А Вы не путайтесь! Щас быренько "разжуем" ;-)

"Понимаю, что слово "лодка" не особо подходит".
Обеими руками "за" реплику tumanov'a, мог бы даже пополнить список казацкими "чайками" запорожцев, но... Не слишком часто мне встречались клиенты, которые понимали бы разницу между катером, ялом и, скажем, баркасом. А так - лодка и лодка, даже самому сухопутному ежу понятно.

"в общем, перевела эту фразу так :
...a private dock with 2 boat lifts, which has capacity to accommodate boats up to 100 ft.
...причал с 2-мя подъемно-парковочными устройствами, способный принять судна размером до 100 футов (30 м)."
- ну только не "судна" :о0, "суда" будет гораздо правильнее.

"Слово "судоподъемник" для меня лично звучит как-то величественно громоздко..." - ничего страшного. В правилах ГИМС все плавучие объекты, способные нести полезный груз не особо его макая в воду, назывались судами.
Можете, кстати, вообще написать "с двумя подъемниками" - по контексту ясно, что речь не о лыжных трамплинах и не о ремонте на верхних этажах.

"Впрочем, и сами слова Суда / Судна (?) в данном контексте мне странноваты. Это что-то солидное, суда/судна. " - по вышеупомянутым правилам ГИМС, даже "надувнушка" на 1-2 человек считалась судном.

"Вот вдруг пришло в голову, что не понимаю разницу между мн.ч. слова "судно" - судна или суда? в словаре есть и то, и другое..."
- исковеркали, блин, язык.... ):-0
сУдно, судА, судОв - это касается плавучих инженерных сооружений, предназначенных для перевозки людей и/или грузов.
А судНо - это та самая утка. которая под кроватью.
судЕн (судЭн) - укр.,мн. "судов"
PS: "Пишите лучше — «способный принять суды».
Тогда вам придется слушать юристов... " - ценю хорошую шутку, мысленно аплодирую! ;о))

 T.Arens

link 24.07.2010 7:54 
Вот в толковых словарях написано, что мн. ч. от слова "судно", к-ое обозначает плавучее транспортное средство, будет "суда".
А "судна" - это мн. ч. от слово "судно", со значением "Сосуд для испражнений".

 T.Arens

link 24.07.2010 8:02 
Вот и разобрались, короче.
Всем спасибо. А также словарю Ожегова, в к-м всё понятненько написано. Нет бы сразу заглянуть. Лень, матушка...
В общем, велик могучим русский языкам.
На самом деле маленько сбил меня мультитран. вот нашла что http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3566789_1_2

 Mike Ulixon

link 24.07.2010 8:17 
(ужжосс!!!)
"На самом деле маленько сбил меня мультитран. вот нашла что http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3566789_1_2"
Чёй-то draught / draft, которое всю дорогу = "осадка", стало вдруг не только водоизмещением (displacement), но и судном... Слова закончились, остались междометия и маты.

 Tante B

link 24.07.2010 8:46 
И все-таки я бы вернулась к "ксероксу фирмы "Ренк Ксерокс" (а не "Шарп").
Проверьте, не является ли этот "лифт" зарегистрированным товарным знаком.
Если да, в переводе может потребоваться уточнение.

 Codeater

link 24.07.2010 10:49 
Надувная лодка тоже судно. Сие прописано в правилах. Вообще то до 100 футов - это самые что ни на есть суда, даже не маломерные.

 

You need to be logged in to post in the forum