Subject: a private dock with 2 boat lifts, which has capacity to accommodate boats up to 100 ft. Уважаемые форумчане!Помогите найти правильное слово на русском для boat lift, пожалуйста! Слово "судоподъемник" как-то ну совем не вписывается сюда, для лодок в 30 м. Существует ещё слово-калька с английского "слип", слышала где-то - слип для лодок. Но не знаю толком, подходит ли оно. Слип это по-моему стапель, в судостроении. Но тут имееется ввиду простое подъемное устройство для лодок, чтобы они не мокли в воде, не ржавели. Кто знает, как это устройство для небольших лодок называется на русском, отзовитесь, пожалуйста! Заранее спасибо всем. |
потерпите, моряки отдыхают (вахта...) |
Чтобы не терять время, можно заглянуть сюда, наводит на размышления: http://www.sunstreamcorp.com/Russian/home.htm |
Люблю сама с собой побеседовать в чужой ветке! А говорить, похоже, не о чем, потому что BoatLifts может оказаться зарегистрированным товарным знаком и не подлежать переводу. На бескрайних просторах интернета можно найти такое: ...а так же подъемно-парковочных систем для катеров BoatLifts производства Sunstream Corporation Разумеется, гуглить дальше мне лень. |
Спасибо за ссылку, Tante B Я битый час лазила по сайтам с boat lift , нигде русского варианта не нашла... Вот только "подъемно-парковочная система" - уж больно длинное и техническое выражение какое-то получается. Оригинальный английский текст - это описание виллы и её "достопримечательностей". Всё-то там есть, и вот даже собственный причал для лодок! Раньше когда-то находила на русских сайтах описания подобных имений и особняков со своими причалами, и там встретилось выражение "слип для лодки". Это точно они про boat lift писали. Но я не уверена, что тот, кто это написал, точно знает русский перевод этого выражения. |
Адмиралы проснутся - будет мне на орехи, но "слип" - это не то: http://www.korabel.ru/dictionary/detail/1773.html Другой принцип: по наклонной площадке, возможно, на рельсах, а "лифт" - это вроде лебедки, Да и гуглится всерьез только с этой фирмой. Все остальное - это как "ксерокс фирмы "Шарп". |
Tante B правильно разложила слова и термины. Я к ней присоединяюсь, точнее к ее варианту подъемно-парковочной системы. Можно и проще сказать — судоподъемник, подъемник для катеров. И давайте, чтобы я от вас больше про «лодки» не слышал в данном контексте. Хотя, если вы про гребные суда,,, Но и тогда: шлюпки, катера, вельботы, дори, ялы, ялики, боевые каноэ Маори... Но лодки! Лодки в суднА! :0))_ |
Tante B! Спасибо опять за ссылку. Посмотрела толкование слова Слип, точно, не то. Поставила вариант, что вы подсказали - "подъемно-парковочная система". Там на фотографии она и есть, точь в точь как на сайте. |
Пусть меня простят за ОФФ, но я же удостоилась одобрения, и от кого! Ура мне. ;) А Туманов действительно дает здесь бесплатные уроки, как кто-то написал на днях. Я же видела, что на картинках типичные катера, но это было за пределами вопроса, и я не акцентировала внимания. А он мимо не прошел. Спасибо за науку, Сергей! |
to tumanov Понимаю, что слово "лодка" не особо подходит. в общем, перевела эту фразу так : ...a private dock with 2 boat lifts, which has capacity to accommodate boats up to 100 ft. ...причал с 2-мя подъемно-парковочными устройствами, способный принять судна размером до 100 футов (30 м). Слово "судоподъемник" для меня лично звучит как-то величественно громоздко. Тем более, что после "с 2-мя судоподъемниками" далее во фразе будет "способный принять судна..." Впрочем, и сами слова Суда / Судна (?) в данном контексте мне странноваты. Это что-то солидное, суда/судна. Вот вдруг пришло в голову, что не понимаю разницу между мн.ч. слова "судно" - судна или суда? в словаре есть и то, и другое... Ой, чёй-то я совсем запуталась.. |
Пишите лучше — «способный принять суды». Тогда вам придется слушать юристов. Они помягче. |
|
link 24.07.2010 7:54 |
"Ой, чёй-то я совсем запуталась.." А Вы не путайтесь! Щас быренько "разжуем" ;-) "Понимаю, что слово "лодка" не особо подходит". "в общем, перевела эту фразу так : "Слово "судоподъемник" для меня лично звучит как-то величественно громоздко..." - ничего страшного. В правилах ГИМС все плавучие объекты, способные нести полезный груз не особо его макая в воду, назывались судами. "Впрочем, и сами слова Суда / Судна (?) в данном контексте мне странноваты. Это что-то солидное, суда/судна. " - по вышеупомянутым правилам ГИМС, даже "надувнушка" на 1-2 человек считалась судном. "Вот вдруг пришло в голову, что не понимаю разницу между мн.ч. слова "судно" - судна или суда? в словаре есть и то, и другое..." |
Вот в толковых словарях написано, что мн. ч. от слова "судно", к-ое обозначает плавучее транспортное средство, будет "суда". А "судна" - это мн. ч. от слово "судно", со значением "Сосуд для испражнений". |
Вот и разобрались, короче. Всем спасибо. А также словарю Ожегова, в к-м всё понятненько написано. Нет бы сразу заглянуть. Лень, матушка... В общем, велик могучим русский языкам. На самом деле маленько сбил меня мультитран. вот нашла что http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3566789_1_2 |
|
link 24.07.2010 8:17 |
(ужжосс!!!) "На самом деле маленько сбил меня мультитран. вот нашла что http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3566789_1_2" Чёй-то draught / draft, которое всю дорогу = "осадка", стало вдруг не только водоизмещением (displacement), но и судном... Слова закончились, остались междометия и маты. |
И все-таки я бы вернулась к "ксероксу фирмы "Ренк Ксерокс" (а не "Шарп"). Проверьте, не является ли этот "лифт" зарегистрированным товарным знаком. Если да, в переводе может потребоваться уточнение. |
Надувная лодка тоже судно. Сие прописано в правилах. Вообще то до 100 футов - это самые что ни на есть суда, даже не маломерные. |
You need to be logged in to post in the forum |