DictionaryForumContacts

 Aidyn

link 8.08.2011 4:08 
Subject: said to weigh
Здравствуйте!

У меня возник вопрос по транспортной накладной. В графе "Gross weight" поставлен штамп "Said to weigh", и, соответственно, вес в метрических тоннах. Кто-нибудь знает, что означает это "Said to weigh"? Что-то типа "приблизительно", не?)

Большое спасибо!

 AMOR 69

link 8.08.2011 4:21 
Может это "Вес, указанный отправителем"?

 Aidyn

link 8.08.2011 5:07 
Вполне может быть. Смущает только "может это", Амор) Мне бы точно узнать.

 awoman

link 8.08.2011 5:09 
Вес на ответственности грузоотправителя

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?ROyslyqo!i!qutuxgsltyg)

 Aidyn

link 8.08.2011 5:27 
оу, теперь ситуация проясняется) Спасибо, AMOR 69, спасибо, awoman! I do appreciate your help!

 Armagedo

link 8.08.2011 5:31 
Вес по заявлению грузоотправителя

 AMOR 69

link 8.08.2011 5:35 
///Вполне может быть. Смущает только "может это", Амор) Мне бы точно узнать. ///

Мне запретили говорить с уверенностью.

 Esperantia

link 8.08.2011 7:16 
встречала "заявленный вес" в Руководстве по операциям с документарными аккредитивами.

 tumanov

link 8.08.2011 7:34 
Армагедо
+100

//
Если это вес аккредитивов, то формулировка "заявленный вес" возражений не вызывает.

Если про груз, то классическая формулировка при перевозках озвучена в восемь часов тридцать одну минуту.

 Esperantia

link 8.08.2011 9:32 
tumanov,
в Руководстве даны образцы коносаментов, сертификатов и счетов (на двух языках), издание от имени Торгово-промышленной палаты РФ.
but the option is always up to you :)
2

 tumanov

link 8.08.2011 9:48 
И кто же их там переводил?

Не всем ли известное какое-нибудь бюро переводов? Я знаю одно, возвестившее окончание эры перевода и начало "эры транслейтинга", как наиболее отвечающее требованиям времени.

А кого нанимало то известное какое-нибудь бюро переводов?
Не тех ли на слуху призывающих "жить дружно" переводчиков, мастерски по случаю пользующихся языком?

А было ли данное издание "протестировано" специалистами по транспорту?

??

 tumanov

link 8.08.2011 10:09 
Тут недавно Академия наук сайтик сбацала!!
А Вы: "Торгово-промышленая палата"ю

:0)

 Esperantia

link 8.08.2011 10:48 
Да как-то привыкла доверять официальным изданиям. Как говорится, выше только ГОСТ;)
ох, tumanov, слово за слово мы с Вами сейчас рискуем в такой офф поплыть на тему "кому верить можно"...
выбирать всё равно аскеру.

 tumanov

link 8.08.2011 10:55 
Выбирать?
Из кучи неправильных с одним правильным ответом?
И как Вы представляете себе этот выбор?
На чем он будет основан?

2

 natrix_reloaded

link 8.08.2011 11:13 
ну, чтоб облегчить участь аскера (пусть по большинству голосов выбирает:), присоединюсь к
по заявлению грузоотправителя +1

 Esperantia

link 8.08.2011 11:18 
"На чем он будет основан?"
исключительно на навыках аскера.
форум предполагает кучу ответов, разве нет?
я, например, не настаиваю, что мой перевод правильный. я даю вариант, которым пользуюсь, и указываю источник. моя функция в данном случае выполнена. если в процессе обсуждения встретится более достойный перевод+обоснование, ошибку признаю, перевод беру на карандаш.
PS "кому верить можно" - я имела в виду не форумчан, упаси боже, а справочную литературу. так, на всякий случай)

 Aidyn

link 9.08.2011 4:12 
друзья, спасибо большое! я взял "по заявлению грузоотправителя". Сначала Вы меня немного озадачили. Там в пакете документов были свифты на выдачу аккредитивов, к ним приложены транспортные накладные на перевозку соевой муки. В принципе, фраза "said to weigh" употреблена именно в отношении груза. Так что ушел вариант с непосредственной ссылкой на грузоотправителя.

Теперь усё, разобрался :))

Еще раз ВСЕМ огромное спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum