Subject: глубина судна nautic. Дано: характеристики судна (дословно с голландского): длина, ширина, глубина, затем кол-во мачт, цвет нар.обшивки и пр.В задаче спрашивается, как назвать по-русски глубину. Это высота борта? Не похоже, что это глубина трюма. Заранее признательна за подсказки. |
Если речь о размерах (длина, ширина), то глубина здесь = высота (корпуса), нет? |
|
link 9.05.2012 11:08 |
Голландским, извините, не владею (да и не больно-то и надо ;-)), но по-английски одно из значений "depth" - "высота борта" (от киля до палубной линии). Думаю, что в голландском это понятие идентично (более того, перекочевало в английский, а не наоборот ;-)). Глубина трюма не входит в список основных размерений судна. Осадка - "draft"/"draught". Есть что-нибудь подобное в голландском, а? |
Спасибо! Mike Ulixon, а вот осадка входит в список... Ее зовут diepgang, т.е. тоже с "глубиной" Пока рабочая гипотеза по прежнему "высота борта". |
мне частенько попадаются свитедельства о регистрации судна, так там в основных характеристиках судна, кроме длины и ширины, даются два параметра: либо осадка судна, либо высота борта. В офиц. документах такого типа для укр. судов (на правительственном сайте) : длина, ширина, высота борта (потом уже мачты и тоннаж). А у вас есть сама "глубина" в метрах? просто погуглить, какая из величин больше/меньше и, исходя из тоннажа, посмотреть для какой характеристики (осадка или высота) подходит ваш параметр. |
блин..пока писала ответ (с перерывом на телефон) - Вам уже написали то же самое :)) тогда я заднис числом "плюсую" за высоту борта :))) |
nekolya, Были б циферки, а то чистый бланк, в котором главные размерения - не самое главное. И только три линейные характеристики. Кстати, даже тоннаж упомянут совсем в другом месте. Ага, а пока я тут писала... :))) Спасибо! |
Высота надводного борта — вертикальное расстояние, измеряемое в плоскости мидель-шпангоута от основной плоскости до бортовой линии верхней Она же |
|
link 9.05.2012 20:27 |
Э-э-э, кэп, а Вы не увлеклись ли, с "надводным" бортом-то, а? И при чем здесь теоретическая высота борта - за нее вроде не было разговора... ;-) |
Здравствуйте, долгожданный tumanov, с праздником Вас! Я уже выучила, что к главным размерениям относятся два по вертикали: высота борта и осадка. При этом высоту борта не велено путать с высотой надводного борта (голова крУгом). Аналогия с английским (судорожно листая 1-й том А-Р В-М словаря): Вот здесь: http://www.vodnyimir.ru/Glavnye_razmereniya_sudna.html Главный вопрос: можно, я напишу в переводе "высота борта"??? |
Грешен... В очередной раз подтвердилось "качество" википедии, откуда я радостно, не фильтруя, скопировал отрывок, увидев определение. Конечно же, высота борта .. без всяких надводных Хорошо, что ткнули носом. :0( И высота "борта корпуса" тоже некошерно. |
Для меня moulded почему-то четко в голове ассоциируется не с теоретической, а с наибольшей... Но дальше грызть теорию сегодня почему-то не хочется Tante B, с Праздником Вас! Предлагаю, присоединяясь к коллеге, тоже ограничиться "высотой борта". |
Уффф... Отлегло. Спасибо всем откликнувшимся! |
You need to be logged in to post in the forum |