Subject: warning и caution: как дифференцировать по-русски? gen. Вопрос к технарям. В англоязычных руководствах по эксплуатации указания, несоблюдение которых влечет за собой тяжелые травмы (вплоть до смертельного исхода) или серьезный материальный ущерб, называются «warning», а указания, нарушение которых приводит к менее опасным травмам или менее значительному материальному ущербу, – «caution». Имеются ли у данных терминов (в таком контексте) точные эквиваленты на русском языке, позволяющие четко отдифференцировать соответствующие правила друг от друга?Заранее спасибо. |
|
link 28.07.2012 15:59 |
Хороший вопрос. Я посмотрел эти термины у себя в NEBOSH Technical Glossary for Course Providers (см. ниже) и вроде бы понял, что warning относится к предпреждениям, а caution - к предосторожности. Понимаю впрочем, что это тривиально и примитивно. Постарюсь рыть дальше. Fire warning equipment: Equipment designed to warn people of the threat of fire by providing an audible or visual alarm Permit-to-work: A permit-to-work by which a person detects written system used to control certain types of work that are potentially hazardous. A permit-to-work is a formal document which specifies the work to be done and the precautions to be taken |
igisheva, а Климзо не доверяете? "В ин¬струкциях нередко встречаются указания со специально выде¬ленными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB). В нижеследующей табличке объясняется значение этих указаний и дается рекомендуемый перевод заголовков. WARNING Указание на процедуры или усло-вия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосто-рожности (например, опасность поражения током) ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ CAUTION Указание на процедуры или усло-вия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ IMPORTANT Указание на процедуры или усло-вия, очень важные для правиль-ной эксплуатации оборудования ВНИМАНИЕ NOTE (NOTICE, NB) Дополнительная информация, Приведем один пример: |
Если заказчик не дает других указания, я обычно следую рекомендации Климзо, которую выше привела qp. Но единого стандарта, по-моему, нет. |
есть такой стандарт ISO 3864 там это дифференцируют как Осторожно и Внимание |
Спасибо, qp, за информацию (я интуитивно так и назвала). А как называется книга, которую Вы процитировали? Enote, такой перевод возможен далеко не всегда. Например, фразу типа «see the warning above» нельзя перевести как «см. Осторожно выше». |
Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика" |
Спс, поищу на будущее, чтоб реже вопросы приходилось задавать. |
«warning» ВНИМАНИЕ! «caution». ОСТОРОЖНО! |
Игишева, вот если бы спросили: Warning: Alcohol devastates CNS. Caution! Positive drinking and doping are virtues. Я бы разницу объяснил. |
Возможно термины Климзо более уместны для руководств, для надписей на изделиях я бы предпочел гостовскую терминологию. |
2 igisheva 1. Вы же просили только привести "четкую дифференциацию", разве нет? 2. Re: Например, фразу типа «see the warning above» нельзя перевести как «см. Осторожно выше». - ну почему нельзя, можно. А можно даже перевести как Смотрите замечание Осторожно выше 3. Вы полагаете, есть один универсальный перевод на все случаи жизни? Ну тогда ищите да обрящите |
Извините, fayzee, но зачем руководсттво по эксплуатации утюга переводить по ГОСТУ? С ума сойдёшь. Сказано: CAUTION: Do not try to iron T-short on your bosom И переводи: Осторожно! Не пытайтесь гладить футболку на брюхе. Тем более, китайцы в своих инструкциях такое пишут, что ни в сказке сказать... |
+ много s_khrytch. |
fayzee, простите, а Вы уверены, что переводчики указанного Вами документа руководствовались ГОСТом? Enote, я ничего не полагаю: я спрашиваю, есть общепринятые эквиваленты (притом такие, которые можно было бы использовать не только для привлечения внимания, но и как наименования самих указаний) или нет. Писать «см. Осторожно выше» просто не по-русски; написать «см. замечание «Осторожно» выше», в принципе, можно, но слишком длинно. Лу Рид, я, конечно, ценю Ваше остроумие, но сейчас меня гораздо больше интересует, имеются у сабжевых терминов стандартные русскоязычные эквиваленты или нет. Засим настоятельно прошу Вас не уходить от темы. |
Игишева, я вам скажу исключительно по теме. Тут есть масса искусников выдавать желаемое за действительное, которые следуют понятию, написанному в ГОСТе, API, стандарте DIN. Мое мнение таково: ВСЕ КОНТЕКСТОЗАВИСИМО. Давайте его и не жмотьтесь. Да, и это, "Имеются ли у данных терминов (в таком контексте) точные эквиваленты на русском языке, позволяющие четко отдифференцировать соответствующие правила друг от друга?" Не-контекст. Я не терплю погружения в дебри измышления и многабукф! |
Enote, ISO — международный стандарт, как же он умудряется дифференцировать «Осторожно» и «Внимание»? |
Да нету, Лу Рид, определенного контекста. Дело в том, что я уже не первый раз на эти термины в руководствах по эксплуатации наталкиваюсь. В английском языке они имеют вполне определенное толкование, изложенное мной (это следует из тех же руководств). Мне стало интересно, есть ли в русском языке точные аналоги (я предпочитаю по возможности пользоваться стандартной терминологией, а не заниматься самодеятельностью, изобретая велосипеды, которые, возможно, уже давным-давно пылятся у кого-то в сараях). Возможно, кто-то встречался с нужными мне понятиями в нормативных документах или при переводе инструкций по эксплуатации, изначальным языком которых является русский. Именно таких граждан мне и хотелось бы услышать. |
Нет аналогов. Два языка, уже не принадлежащие к одной ветви, не могут иметь точных и однозначных понятий. |
igisheva, у меня эта книга Климзо валяется без дела - хотите, пришлю вам? |
igisheva, дай вам бог здоровья. Я чувствую, что вы нас всех здесь переживете!))) Не смотря ни на что))) |
А все потому, что Игишева без роптания внемлет всяческим ворнингам и кошенам. Да благословит Господь Адоуб Аудишен! |
Да не помешало бы, nephew. Только как Вы это сделать собираетесь? Классика, спасибо, и Вам дай Бог доброго здравия. :) Лу Рид, что верно, то верно: внемлю, и именно поэтому сейчас тут с Вами беседую (у меня уже не один раз была возможность заделаться хладным трупом). :) |
Это, по-моему, из цикла полного зацикливания. Игишева, попробуйте опрокинуть стаканчик-другой водки. Грамм по 200 каждый. И "всё пройдёт, как белых яблонь дым". |
вы мне в личку свой адрес напишете |
s_khrytch, специально для Вас поясняю: я не пью (вообще). Частью потому, что не получаю от этого никакого удовольствия, частью – потому, что мне и фужера шампанского достаточно, чтоб перестать лыко вязать; иначе говоря, алкоголь для меня – сильный яд, а травиться я не желаю. Если кто-то может пить умеренно и не пьянеть – пожалуйста, я таких не осуждаю; для меня же в силу особенностей моего организма любое употребление спиртного является НЕумеренным (со всеми вытекающими из этого последствиями). |
igisheva, вы хулиганка. Вы умышленно повторяете каждый раз одно и то же, и получаете от этого удовольствие. Ваша цикличность заключается в следующем - я не пью и даю))) |
Неужели сложно сделать различие между warning (предупреждение) и caution (осторожно)? Не понимаю. |
и НЕ даю))) так следует читать))) |
Неисправимый жгун))))))))) |
Проблема, Классика, была в том, что в обоих случаях потребны были имена существительные как наименования соответствующих указаний, а не просто какие-то слова, привлекающие к этим указаниям внимание. Насчет цикличности: бесконечных советов пить спиртное мне вполне хватает и в реале, и натыкаться на них еще и тут – это уже выше моих сил. Я кроме шуток не понимаю, почему некоторых людей так беспокоит, что кто-то не употребляет алкоголя. |
ЛР, ты давно что ли следишь за мной?))) С тобой хочу поговорить. Ни разу не разговаривали. |
Давай, Классика, по почте. Чтобы не травмировать психику малышей. |
igisheva, ваш ник тоже потребен как существительное, и тоже сквозят указания. Я вообще не вижу проблем. igisheva, вы с теми, кто вам вредные советы дает не разговаривайте и не провоцируйте на подобные разговоры. |
ЛР, то что ты бы хотел мне написать мне по почте, можешь спокойно писать здесь. За малышей не беспокойся. Ты давно что ли за мной следишь? |
Я спать пошел. "Велопробег" с утра по Москве, а потом меня завтра на Фестивальной ждет сообщество моряков фестивалить по случаю. Так что присоединяйся в парке Дружбы в 18:00 у памятника. Погуторим. |
Видите ли, Классика, мне просто интересно было бы понять, почему некоторым индивидам о-о-очень хочется, чтобы все вокруг поступали точно так, как они, а чье-то нежелание идти у них на поводу они воспринимают как личное оскорбление, и прежде всего – в вопросах, связанных со спиртным. Ну почему нельзя, к примеру, так: собрались люди за столом по какому-то поводу, кто хочет и может употреблять спиртное – выпили по чуть-чуть, кто не хочет и/или не может – пить не стал, никто никого по этому поводу не сверлит, просто посидели, пообщались и мирно разошлись? Почему должны непременно начинаться всякие «ты меня уважаешь?», «ты что, маленький?» (2-й вариант – если пить отказывается человек подросткового или юношеского возраста) и т. д., и т. п.? |
Игишева, вы доставляете неимоверно! Но я все же спать. Храни вас Господь, сын и Святой дух. |
|
link 28.07.2012 22:07 |
человек - существо социальное выпивка - явление социальное человек и выпивка не противоречат друг другу |
ЛР, больше нет вопросов. Ты никогда сам за себя ответить не можешь, обязательно за тебя должны говорить люди и желательно несколько. Неужели не стыдно? Давно что ли за мной следишь?))) |
igisheva, вы что, про свою свадьбу что ли рассказываете?))) Я как это себе представил и почитал ваш текст, то просто писаюсь от восторга от вашего описания идеальной свадьбы)))) |
Противоречить-то, silly.wizard, не противоречат, но вот необходимо ли второе для первого? Классика, я ни про что не рассказываю, я просто задаюсь вопросом, почему, с точки зрения энного количества людей, нельзя обойтись без навязывания выпивки тем, кого они не привлекает. |
igisheva, вы кроме провокаций-акаций еще в чем находите радость жизни? Я доканаю любой цикл при желании. А желания у меня очень много. |