DictionaryForumContacts

 Reggy

link 28.07.2012 19:54 
Subject: “climate change–through the backdoor” gen.
Добрый День. Как перевести “climate change–through the backdoor” Не очень нравиться дословный перевод... Изменения в климате через задние двери ...

Имеется ввиду тот факт что изменения все-равно будут, ну а в какую сторону, зависит от самих людей.

контекст:
The volunteers are amazing–working in every corner of our county. We laugh sometimes how we do “climate change–through the backdoor” since just mentioning it can put up barriers

 VIadimir

link 28.07.2012 20:00 
тихой сапой/без огласки? - но можно и красивше, канеш:)

 AMOR 69

link 28.07.2012 20:06 
Я бы отказался переводить этот бред по политическим мотивам.

 Reggy

link 28.07.2012 20:31 
AMOR 69 вообще то тема абсолютно нейтральная и не задевает не чьих политических взглядов. Тем более, просят же перевести именно фразу в кавычках...

А вот кстати и вся полноценная идея высказанная человеком
Thanks for the support! We don’t have funding for next year–but may sqeak by someway… The volunteers are amazing–working in every corner of our county. We laugh sometimes how we do “climate change–through the backdoor” since just mentioning it can put up barriers. We’ll keep the website up for sure. I would love to update and expand it–have it be a source for our region, but we’ll see. Yes, definately I work with “real” people! :-)

Владимир Большое спасибо

 nephew

link 28.07.2012 20:34 
Reggy, а) зачем вы это переводите?
б) смысл совсем другой - волонтеры исподволь, не в лоб, обиняками подводят тех, с кем работают (пропагандируют?), к теме изменения климата.
(AMOR 69, AMOR 69... the world's smallest violin)

 Susan

link 28.07.2012 20:34 
Изменения в климате подкрались/подкрадутся незаметно?
Или наступят независимо от нашего желания.
В контексте я эту фразу вообще не поняла.

 Susan

link 28.07.2012 20:38 
Вон оно как, Михалыч!
Ты, значит, волонтеров в дверь, а они в окно (или в заднюю дверь), и опять талдычут про изменения климата. Это новая секта такая?

 silly.wizard

link 28.07.2012 20:46 
как раз таки НЕ "талдычут" (since just mentioning it can put up barriers)

 nephew

link 28.07.2012 20:47 
думаю, они больше на бойскаутов похожи, чем на свидетелей Иеговы.
just mentioning it (climate change) can put up barriers - т.е. прямо постучаться в дверь (метафорическую, возможно) и сказать "Ах ты, скотина эгоистичная, белым медведям жить негде, все ледники потаяли, а у тебя в гараже два SUV стоит!" - это будет put up barriers, а вот если исподволь, "Ах, какая жаркая стоит нынче погода, кошмар, кошмар, куда мы котимся" - уже можно впоследствии и на подпись под петицией человека раскрутить

 Rimon

link 28.07.2012 20:56 
nephew a) а зачем в ленте, скажем, перевели фразу "Рональда Рейгана" Here you go again? (это риторический вопрос)

вообще если посмотреть на эту фразу с другой стороны , то возможно он не сильно связан с самими словами потому что это может быть слоган, который скандируют на демонстрациях или других подобных шествиях.

Сюзан +

 nephew

link 28.07.2012 21:06 
Rimon, мой вопрос отнюдь не риторический и адресован не вам

 tania_mouse

link 29.07.2012 7:23 
посмотрите, фраза-то метафорическая: Земля - наш общий дом, мы все тут как в общежитии, так что стучаться в воображаемую дверь осталось разве что ярым пропагандистам, которые принесут безрадостную весть о том, что мир разрушен, от нас уже ничего не зависит, и ИЗМЕНЕНИЯ КЛИМАТА НЕОТВРАТИМО НАСТУПЯТ - т.е. вот как бы такой перевод... спасибо Вам, Reggy, что заставляете нас задуматься над вечным!

 

You need to be logged in to post in the forum