Subject: Полуофф: определить язык по кальке gen. Друзья, имеется фраза "to make a Cassandra" в значении "предсказать что-то, предупредить о чем-то"Есть предположение, что это скалькировано с другого яхыка.. Может ли кто-то подтвердить или опровергнуть? Спасибо. |
Конечная цель -- узнать что за язык. |
|
link 24.09.2012 7:20 |
мне кажется, здесь употреблен вид метафоры (антономасия? метонимия?) - перенос понятия "предсказание" на имя собственное, с которым оно ассоциируется. если так, то "to make a prediction" звучит вполне по-английски. имхо прошу извинить, если мнение не соответствует Вашей конечной цели) |
а отчего бы этой фразе не быть изначально английской? A 'cassandra utterance' is a warning that is not taken seriously. |
Мне нужно именно в той форме, которую я написала. Если это английское выражение, я его никогда не встречала в такой форме. |
Witness, а почему норвежский? |
А как вы определили, что "to make a Cassandra" "предсказать что-то, предупредить о чем-то"? Озвучьте источники |
Источник по разным соображениям привести не могу, к сожалению. Но у меня нет сомнений в том, какой смысл заложен в эту фразу. |
возможно, не очень удачная калька с французского по уму, должно было бы быть to do a cassandra |
Toast, а как бы это звучало по-французски? |
я спросила об источниках, поскольку to make может переводиться как 1) вести себя как, строить из себя кого-то 2) становиться кем-то поэтому можено перевести как "строить из себя Кассандру" или "стать Кассандрой" |
Hsakira, спасибо Это взято из политических комментариев. Автор использует это выражение в нескольких статьях, описывая свои собственные предсказания, которые он якобы делал, и которые сбылись. |
по-английски это часто называется (i do not want to be) "the prophet of doom", (but...) по-французски - с уверенностью не скажу, не специализируюсь на этом языке, но говорю исходя из общих познаний, полученных при изучении крса сравнительного языкознания: чисто теоретически рассуждаю - знаете, как восстанавливают праязык, существовавший 10000 лет назад, по общим чертам, скажем, индо-европейских, южно-кавказских и цокающих языков бушменов? (: |
А вот еще выражение, которое встретилось дважды и резануло мне ухо, so to speak: This is an absolute. Смысл -- "это точно произойдет", "сомневаться не приходится" |
А с другой стороны, если исходить из того, что написал AsIs (а я всегда прислушиваюсь к мнению коллег) A 'cassandra utterance' is a warning that is not taken seriously, то по правилам сочетаемости слов |
***а почему норвежский? *** ... померещилось ...))) |
в нем. по комплексу кассандры высоким слогом вошло в узус kassandrarufe (крики кассандры) -> без make (machen) можно сказать einen auf kassandra machen (make) – косить под кассандру. но это не явл. устойчивым выраж. |
Да, у меня была такая мысль, поэтому привела еще один "косяк". |
Rujan, спасибо |
...мб, рекламный лозунг?...
|
Мой 21:31 был @hsakira |
"это точно произойдет", "сомневаться не приходится" .... упьёшься... |
косить под касандру, стать касандрой... вы о чем?))) to make a Cassandra - сделать предсказание, которому никто не верит, но которое сбылось. Не вижу повода искать, откуда калька. Почему калька? Потому что лисуля никогда не видела такой фразы? Ну дык... есть многое на свете друг горацио... "Тавро Кассандры" читал кто-нибудь кроме меня? Давайте искать, из какого языка Ченгих Торекулович взял это выражение... Откуда британцы взяли глагол Kerzhakoved? Да оттуда же, откуда и a Cassandra. Вопрос из пальца высосан, имхо. |
|
link 24.09.2012 19:52 |
lisulya, всей ветки, как обычно не читала))), но мое имхо, что *"to make a Cassandra" в значении "предсказать что-то, предупредить о чем-то"* не должно настораживать вообще ни одного раза. вполне себе может быть нативной формулировкой. с Кассандрой-то все понятно, кто она такая , а выражение "to make smb" - тоже в нем ничего сверхъестественного....мне кажется, не надо так глубоко копать...) ну разве что другие какие косяки есть в тексте, я ж не знаю.. но это не косяк, я думаю... |
Asis, может хоть пару ссылок приведете? |
Другие косяки есть, смотри выше... |
|
link 24.09.2012 20:07 |
а, ну про абсолют теперь увидела, да) но с Кассандрой нормально все, уверена... сама такое не раз слышала... не do, а именно make. только не про Кассандру, а про других реальных людей) |
Невероятно, но на этой ветке побывала Кассандра! абсолютно все рамки зашкаливают... Видать, известная провидица была не просто красавицей, но и шутницей. Ветка получилась - обхохочешься, все усиленно косят под, мягко говоря, дезориентированных ежиков. Такого тонкого юмора я давно не встречала, спасибо всем! Вот уж точно говорят "Speak of the devil and she will appear". Или это полная луна so shines upon us? Для общего развития, в Urban Dictionary зафиксированы и «народные» значения cassandra to be the most amazing thing anyone has ever seen. "You are so cassandra, I love you" To be the most amazing thing that happens to someone "You'll be my cassandra" Здесь ключевое слово"amazing" :) |
см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кассандра ... Появление пророческого дара Наиболее популярная версия приведена в трагедии Эсхила «Агамемнон», где Кассандра рассказывает, что пообещала Аполлону ответить на его любовь, и получила от бога способность вещать о будущем, но нарушила своё обещание, и таким образом навлекла на себя его гнев: Аполлон сделал так, чтобы никто не верил её словам. В рассказе Сервия это отображается в символической форме: Аполлон плюет в рот девушке. |
|
link 25.09.2012 8:05 |
хорошие девочки не |
=Toast, а как бы это звучало по-французски?= Бонжур, и позволю себе ответить за уважаемого Toast jouer les Cassandre Выражение достаточно устойчивое, относится к сфере т.н. политической лексики. |
автор канадец? |
мля...))) о том как из "a cassandra utterance" получается просто "a cassandra" см. у hsakira1. Также задум. об аналогичных случаях словообразования от имен собственных: 1. make a Xerox of... (скопировать) 2. погуглить, 3. gerrymandering 4. galvanization и т.д. |
AsIs, я и не подозревала, что это так распространено в языке. Что может быть проще - взять имя какой нибудь знаменитости и уже готово новое слово в языке, и долго думать и объяснять не надо и всем понятно, о чем речь. Как говорится, экономно, компактно и сердито и больших творческих усилий не требуется... И все же, если сравнить to make a Xerox/ to make a Cassandra с "погуглить" например, то в первом случае обрубили все лишнее для понимания, потому что всем хочется в единицу времени упаковать как можно больше смысла. И этот Лисулин политик яркое подтверждение общего тренда, видимо он сам обыватель и речь его рассчитана на таких же как он среднестатистических обывателей. Остается только гадать, это его личное изобретение или фраза уже давно вошла в общее употребление? |
Все, сдаюсь... Заодно тогда просветите с какого языка пошла калька "кошмарить малый бизнес". Ведь эта фраза не является "уже давно вошедшей в общее употребление", неправда ли? Так откуда же ее содрал какой-то наш политик-обыватель? |
Так вот почему Лисуля писала: "Есть предположение, что это скалькировано с другого языка.." Она подумала, что имеет дело с иноязычным носителем, а на самом деле просто с политическим обывателем. Так ларчик просто открывался... |
кошмарить - слово то какое страшное, неуклюжее и что же в русском языке не нашлось ничего получше? |
кошмарить - это калька с "to scare the shit out of" ... |
Всем спасибо, особенно Наташе ииии... тоже Наташе )) |
You need to be logged in to post in the forum |