Subject: Poka Yoke product. Интересно было бы узнать, как сведущие люди переводят сабж.Среди своих я всегда с легкостью произносила "фулпруф", в переводе никто не нуждался. А теперь надо перевести для чужих, и чтобы не обидно. В присланной базе -- "защита от ошибок", но это, кмк, очень общО, т.к. должны иметься в виду только ошибки за счет человеческого фактора. Серьезно смотреть на "пока-ёкэ" не могу... :О) В википедии была, на ПроЗе смотрела (1754288, 2007 год), да и вообще имею представление о разнобое в интернете на сей счет. Хотелось бы совета от тех, кто "чисто конкретно" переводил, а не просто словарные значения умеет перебирать. Заранее признательна! |
|
link 30.11.2012 16:31 |
Я так и переводила "защита от ошибок", еще говорят "защита от дурака" )))) "Защита от ошибок" использовали коллеги-специалисты в области менеджмента качества. |
Спасибо! Вот от дурака-то она и есть, эта защита. Но невежливо... %-О |
|
link 1.12.2012 11:14 |
Дополнительная защита от случайного (или: непреднамеренного) ... |
Спасибо, но "от случайного/непреднамеренного" -- чего? Тhat is the question. |
...убийства :-) |
|
link 1.12.2012 16:13 |
Действия. |
действие может быть вполне преднамеренное, но неправильное шел в комнату - попал в другую (c) хотел сунуть кабель в один разъем - попал в другой Poka Yoke - сделать разъемы такими, чтобы в них входил только наконечник "их" кабеля и захочешь - да не всунешь (пример взят с потолка) |
|
link 1.12.2012 18:02 |
*(пример взят с потолка)* и вовсе даже не с потолка, ЕФ, а что ни на есть из жизни). помню, еще в бытность работания на работах, переезжали мы из одного помещения в другое. и компьютер мне (пере)подключить со всякими клавиатурами, мышами и пр. было некому... мне тогда сказали: а ты не парься, сама торкай, если влезло - значит правильно, а когда неправильно - оно и не влезет. и подключилось-таки таким способом))) так что "защита от дурака" мне очень понравилось) ну, а если про дурака не хотите, Tante B, тогда я бы слово добавила: защита от случайной ошибки... или защита от ошибки пользователя (что ближе всего по смыслу к дураку)) дисклеймер: сама "такого" не переводила, но прониклась) |
Всем спасибо! Я вот тоже прониклась. До полного насыщения. Пока рабочая гипотеза такая: бака-ёкэ (馬鹿ヨケ) “защита от дурака” пока-ёкэ (ポカヨケ) «защита от ошибки» (Правда, красиво???) Так что сабж -- это про ошибку. Но все-таки чисто конкретно операторскую. Потому что ошибиться может и оборудование, ежели в ём електричество моргнёт. А пример взят с очень обжитого потолка. Я и сама к компьютеру примерно с таких же позиций подхожу. Он умнее меня. Он не даст себя в обиду. %-О |
Защита от неосознанного действия пользователя/оператора |
|
link 2.12.2012 3:01 |
защита от несмышлёныша |
тык-превентер |
и вам спасибо, весёлые ранние пташки! :) |
"защита от дурака" - давно уже стала техническим термином и нормальным людям совсем не обидно ... ...но, если вы переводите для обидчивых дураков, то можно написать "изделия с [повышенной] защитой от ошибочных действий пользователя (исключающие вероятность ошибочных действий пользователя)".... и у вас получится "Poka Yoke перевод"...) |
(вдогонку)... "защита от дурака" - это уже эвфемизм ... речь на самом деле идет о защите дурака пользователя, который, например, втыкает в розетку с напряжением 220 вольт электроприборы, рассчитанные на 12 вольт ... вилки, пальцы и т.п.... |
мой внук - не дурак! он экспериментирует! поэтому розетки приходится закрывать спецустройствами... |
witness, спасибо, полностью разделяю Ваше мнение ))) И Вы правы, Бабушка внука... %-О |
You need to be logged in to post in the forum |