|
link 21.03.2013 20:32 |
Subject: shall have the right to или shall be entitled to law Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, как принято переводить типовую фразу в договорах: "Участник имеет право ...". Я встречаю оба варианта "shall have the right to" и "shall be entitled to". Может быть, первый - устаревший или русифицированный, или они совершенно одинаково используются? Спасибо |
пишите may :) |
Перевод сабжа зависит от контекста. Первый из предложенных Вами, аскер, вариантов вполне себе встречается в аутентичных англоязычных документах (как раз сейчас устав на русский перевожу), но лично я его при переводе на английский обычно избегаю по причине длины. Хотите конкретики – давайте контекст, тогда можно будет что-то поточнее посоветовать. |
оба варианта в равной степени и с полным на то правом вполне себе встречается в аутентичных англоязычных документах но, как всегда, без контекста - не переведете (: |
Не знаю, что в данном случае может дать контекст. А так да, в общем и целом без разницы. Может быть что-то более естественно, что-то менее, но поймут (а это главное) однозначно. Я бы писал "shall have the right to" или, действительно "may". |
оба варианта в равной степени +1 один и тот же документ - то, что я перевожу сейчас: (UK doc): -The Client shall have the right to cancel the order within 7 days of the date hereon. - (In the event of:) non-payment by the Client of any monies due from it to the Company, the Company shall be entitled to cancel this or any contract between the Client and the Company. |
may+1 shall have the right to - какой-то декларативный оттенок у него ... child shall have the right to adequate nutrition ... people shall have the right to bear arms in defence of themselves ... everyone shall have the right to freedom of expression ... every individual shall have the right to work under equitable conditions |
|
link 22.03.2013 7:32 |
Уважаемые переводчики, спасибо большое за ответы. Я оставлю shall have the right to в таком случае. Начала писать это выражение, так как встретила его в переводе Закона РФ "Об участии в долевом строительстве...", но это перевод 2004 года с русского на английский. Лежит в сети в открытом доступе, но там как будто многие выражения чуть-чуть устаревшие - посмотришь, в других источниках уже так не переводят: http://tax.eycis.info/RL.nsf/0/e21cfcca614c0b16c325763b00239cc9/$FILE/Federal%20Law%20No_%20214-FZ%20of%2030_12_2004%20_Rev_%202.pdf А контекст, ну например: Мой перевод: И далее по тексту много раз встречается "вправе" или "имеет право". |
это не устаревшее, это просто русскими переведено |
(хотя бы уже потому, что _and (or)_, а не "and/or") |
ВАЖНО: Срочно поменяйте "to concede the right of claim hereunder" на "to assign [its claims hereunder]" или, действительно, "may assign..." |
|
link 22.03.2013 9:42 |
Alex16, спасибо! Поменяю (это я первый раз перевожу юридическую документацию). |
i beg to differ , right и entitlement - это не одно и то же, entitled - чаще всего это то что положено в силу совершения или несовершения чего либо, right to - право получаемое в силу соглашения закона (или рождения и тд). Пишите мэй или смотрите по контексту. |
и не забудьте поставить артикль перед названием страны :-) |
и не ешьте на ночь сырых помидоров... (с) |
«Особенность роста помидора – склонность к изоляции от своего окружения. Это напоминает мне ненормальное поведение некоторых людей, которым свойственно изолировать себя от общества. В Германии были проведены исследования крови, показавшие, что кровь раковых больных и сок свежего помидора очень похожи по своей структуре». |
|
link 22.03.2013 11:56 |
Артикль, да - это опечатка. Спасибо ) |
*shall have the right to - какой-то декларативный оттенок у него* а какой же оттенок еще ожидать в договорах - чай, не сказка, а документ к исполнению. |
You need to be logged in to post in the forum |