DictionaryForumContacts

 NataliaGuilliano

link 21.03.2013 20:32 
Subject: shall have the right to или shall be entitled to law
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как принято переводить типовую фразу в договорах: "Участник имеет право ...". Я встречаю оба варианта "shall have the right to" и "shall be entitled to". Может быть, первый - устаревший или русифицированный, или они совершенно одинаково используются?

Спасибо

 ОксанаС.

link 21.03.2013 22:58 
пишите may :)

 igisheva

link 21.03.2013 23:33 
Перевод сабжа зависит от контекста. Первый из предложенных Вами, аскер, вариантов вполне себе встречается в аутентичных англоязычных документах (как раз сейчас устав на русский перевожу), но лично я его при переводе на английский обычно избегаю по причине длины. Хотите конкретики – давайте контекст, тогда можно будет что-то поточнее посоветовать.

 toast2

link 22.03.2013 0:45 
оба варианта в равной степени и с полным на то правом вполне себе встречается в аутентичных англоязычных документах

но, как всегда, без контекста - не переведете (:

 мilitary

link 22.03.2013 6:58 
Не знаю, что в данном случае может дать контекст.
А так да, в общем и целом без разницы. Может быть что-то более естественно, что-то менее, но поймут (а это главное) однозначно. Я бы писал "shall have the right to" или, действительно "may".

 алешаBG

link 22.03.2013 7:17 
оба варианта в равной степени +1
один и тот же документ - то, что я перевожу сейчас: (UK doc):
-The Client shall have the right to cancel the order within 7 days of the date hereon.
- (In the event of:) non-payment by the Client of any monies due from it to the Company, the Company shall be entitled to cancel this or any contract between the Client and the Company.

 AsIs

link 22.03.2013 7:24 
may+1
shall have the right to - какой-то декларативный оттенок у него
... child shall have the right to adequate nutrition
... people shall have the right to bear arms in defence of themselves
... everyone shall have the right to freedom of expression
... every individual shall have the right to work under equitable conditions

 NataliaGuilliano

link 22.03.2013 7:32 
Уважаемые переводчики, спасибо большое за ответы. Я оставлю shall have the right to в таком случае. Начала писать это выражение, так как встретила его в переводе Закона РФ "Об участии в долевом строительстве...", но это перевод 2004 года с русского на английский. Лежит в сети в открытом доступе, но там как будто многие выражения чуть-чуть устаревшие - посмотришь, в других источниках уже так не переводят:
http://tax.eycis.info/RL.nsf/0/e21cfcca614c0b16c325763b00239cc9/$FILE/Federal%20Law%20No_%20214-FZ%20of%2030_12_2004%20_Rev_%202.pdf

А контекст, ну например:
В случае неполной оплаты (неоплаты) стоимости Объекта Участник долевого строительства вправе уступить право требования по настоящему договору одновременно с переводом долга на нового участника долевого строительства в порядке, установленном ГК РФ.

Мой перевод:
If the cost of the Unit is not paid for in full, the Shared Construction Participant shall have the right to concede the right of claim hereunder, along with the novation of the debt to a new shared construction participant, as prescribed by the Civil Code of Russian Federation.

И далее по тексту много раз встречается "вправе" или "имеет право".

 AsIs

link 22.03.2013 7:40 
это не устаревшее, это просто русскими переведено

 AsIs

link 22.03.2013 7:42 
(хотя бы уже потому, что _and (or)_, а не "and/or")

 Alex16

link 22.03.2013 8:43 
ВАЖНО:

Срочно поменяйте "to concede the right of claim hereunder" на "to assign [its claims hereunder]"

или, действительно, "may assign..."

 NataliaGuilliano

link 22.03.2013 9:42 
Alex16, спасибо! Поменяю (это я первый раз перевожу юридическую документацию).

 fayzee

link 22.03.2013 10:27 

i beg to differ ,
right и entitlement - это не одно и то же, entitled - чаще всего это то что положено в силу совершения или несовершения чего либо, right to - право получаемое в силу соглашения закона (или рождения и тд).

Пишите мэй или смотрите по контексту.
+1
(но, как всегда, без контекста - не переведете (: )

 Рудут

link 22.03.2013 10:45 
и не забудьте поставить артикль перед названием страны :-)

 мilitary

link 22.03.2013 11:26 
и не ешьте на ночь сырых помидоров... (с)

 fayzee

link 22.03.2013 11:55 
«Особенность роста помидора – склонность к изоляции от своего окружения. Это напоминает мне ненормальное поведение некоторых людей, которым свойственно изолировать себя от общества. В Германии были проведены исследования крови, показавшие, что кровь раковых больных и сок свежего помидора очень похожи по своей структуре».

 NataliaGuilliano

link 22.03.2013 11:56 
Артикль, да - это опечатка. Спасибо )

 Lorchen29

link 22.03.2013 12:15 
*shall have the right to - какой-то декларативный оттенок у него*
а какой же оттенок еще ожидать в договорах - чай, не сказка, а документ к исполнению.

 

You need to be logged in to post in the forum