Subject: At [company name] we are serious about placing our customers first gen. Друзья, кто-нибудь шпрехает тут по дойчу? Помогите кто чем может!Дано: At [название компани] we are serious about placing our CUSTOMERS FIRST Это заголовок из брошюры, которая переводится на несколько языков, включая немецкий. В английском, испанском и других языковых вариантах слова/эквиваленты CUSTOMERS FIRST (это своеобразный слоган) вынесены в отдельную строку и крупным шрифтом. Вопрос: Что должно быть вынесено в отдельную строку в немецком варианте так, чтобы это было эквивалентом CUSTOMERS FIRST. Есть ли лучший вариант перевода? |
немецкий вариант перевода: Bei [...] stehen unsere Kunden an erster Stelle |
Der Kunde ist immer falsch |
You need to be logged in to post in the forum |