Subject: статья контракта gen. Помогите, пжста, заполнить пробел в переводе следующей статьи контракта: 13.1 “Force Majeure” shall mean, subject to Article 13.2, any event or combination of events: 13.2.6 extreme weather conditions not reasonably foreseeable by reference to published meteorological data for the preceding twenty (20) years for the local region occurring inside or directly involving Kazakhstan,save in each case to the extent that the event is caused or contributed to by an act or omission of the PARTY relying on it or persons for whom that PARTY is responsible. экстремальные погодные условия, которые разумно нельзя было предсказать на основании имевшихся, собранных за предшествющие 20 лет метеоролических данных по данному региону Казахстана или территории , имеющей к нему прямое отношение, за исключением случаев, когда ... вызвала или способствовала своим действием или бездействием Сторона, столкнувшаяся с форс-мажорным обстоятельством, или лица, за которых эта Сторона несёт ответственность |
|
link 3.12.2013 3:47 |
|
link 3.12.2013 3:54 |
метеоролические данные - это как в Челябинске? |
А причём здесь Челябинск, нихьтфурцен? Ну, допустим, вычислил ты, что я из Челябинска, а дальше что? Челябинские мужики? Иван Дулин? Я не спрашивал, как перевести save in each case to the extent that, я просил помочь заполнить пробел (the event...), будучи уверенным почти на 100%, что в оригинале допущена неточность. Полагал, что, может быть, кто-то сталкивался с точной формулировкой. Так что желаю тебе, smartass, окунуться в реку Течу и закрепить достигнутый результат в озере Карачай. Тогда точно бакланить перестанешь. |
|
link 3.12.2013 18:59 |
это про челябинский метеорит... а вы о чем? "метеоролические данные" - это ведь данные о падении метеоритов, не так ли? Паде́ние метеори́та Челя́бинск — столкновение с земной поверхностью фрагментов небольшого астероида, разрушившегося в результате торможения в атмосфере Земли 15 февраля 2013 года примерно в 9 часов 20 минут по местному времени http://ru.wikipedia.org/wiki/�������_���������_��������� |
event здесь погодное явление |
Совершенно верно: event здесь погодное явление. А сторона, столкнувшаяся с форс-мажорным обстоятельством, своим действием или бездействием его вызвала, т.е. скачок до +50 или падение до -60. Как и предполагалось, составитель статьи просто накосячил. |
|
link 3.12.2013 19:20 |
не, ну если сторона своим действием или бездействием вызывает погодные явления (т.е. скачок температуры(?) до +50 или падение до -60), то, Как и предполагалось, это точно Челябинские мужики накосячили... |
occurring inside or directly involving Kazakhstan - (явления), происходящие на территории Казахстана или захватывающие его территорию |
|
link 3.12.2013 19:30 |
происходящие внутри Казахстана или непосредственно затрагивающие территорию Казахстана |
ИМХО, нет здесь никакого косяка. event = (extreme weather conditions not reasonably foreseeable) И если кто-то эти conditions reasonably не forseen, то увы и ах. Т.е. если по статистике за прошлые 20 лет, в июле выпадает снег и -50, а вы, зная об этом из опубликованных данных, отправились на авосьпронесет в кедах и майке-алкоголичке, то выпадение снега среди лета и -50 вы уже не сможете кллэймить, как форс-мажор вашим коллегам, дожидающимся пузырь на троих где-то в казахстанской степи. |
Arnagedo кросавчег Да, не погодные явления, а буквально "события" |
You need to be logged in to post in the forum |