|
link 12.05.2014 20:32 |
Subject: МЭК или IEC, ИСО или ISO gen. Ребята! Подскажите, пожалуйста, а то я совсем запуталась. Я перевожу стандарты МЭК (Международного Электротехнического Комитета). При переводе названия самого стандарта, все-таки будет МЭК 61340-4-3 или IEC 61340-4-3? Тогда что ж и ИСО вместо такого привычного и родного ISO писать? О-оPlease, I need urgent help! Thank you in advance! |
Мы, помнится, всегда оставляли латиницу. Претензий не поступало. Ибо всякому мало-мальски грамотному специалисту эти сокращения знакомы. |
|
link 12.05.2014 21:10 |
Ну да, тоже такое ощущение, именно так и делала всегда с ISO, но просто подозрительно много документов со стандартами, где встречается русская аббревиатура МЭК. |
Вы конкретно этот номер переводите? Он же давно переведен |
|
link 12.05.2014 22:17 |
Ах если бы! Я перевожу IEC 61340-4-4. Если и его найдете переведенным, буду премного благодарна за ссылочку))))) |
"... Я перевожу IEC 61340-4-4. Если и его найдете переведенным, буду премного благодарна за ссылочку" немецкий и английский варианты в файле Может быть это Вам поможет. |
Название организации пишется по русски (МЭК), а название стандарта - в соответствии с его международным идентификатором (IEC 61340-4-4). |
все пишется по-русски, не в Англии же живем МЭК, ИСО, ЕН |
Только непонятно - почему одно переводится (МЭК), а другое - нет (ИСО) - тогда уже МОС должно быть... |
потому что ИСО не переводится Цитата из Википедии: При создании организации и выборе её названия учитывалась необходимость того, чтобы аббревиатура наименования звучала одинаково на всех языках. Для этого было решено использовать греческое слово ισος — равный, вот почему на всех языках мира Международная организация по стандартизации имеет краткое название «исо». |
You need to be logged in to post in the forum |