Subject: More legalese gen. Други!как на русско-легализском будет **** believes, in good faith, that.... Имеющийся перевод "**** твердо уверен, что..." вызвает смутные сомнения и противоречивые чуйства |
контекст все тот же: лицензионное соглашение, конкретно речь идет о случаях, когда компания имеет право отозвать лицензию |
поиск по форуму? |
O! |
лисулечка, вот тебе ссылка с обсуждением от монстров рока: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=2301&l1=1&l2=2 и от меня мой ПыСы, чисто как от практега: вот эти все скользкие формулировки, про которые ты спрашиваешь, так я тебе скажу: у нас скока есть уристов, стока они каждый по-своему эти все дела формулируют (from time to time туда же до кучи)... ты, главное, местным умным юристам про это не рассказывай (отож они тапками закидают), а сама тихонечко пиши, как тебе наименее антагонистично. и с главным заказчиком советуйся. вот как он скажет по таким вопросам, так и будет правельно... |
Спасибо, Наташенька! |
You need to be logged in to post in the forum |