DictionaryForumContacts

 lisulya

link 3.07.2014 18:22 
Subject: More legalese gen.
Други!

как на русско-легализском будет

**** believes, in good faith, that....

Имеющийся перевод "**** твердо уверен, что..." вызвает смутные сомнения и противоречивые чуйства

 lisulya

link 3.07.2014 18:24 
контекст все тот же: лицензионное соглашение, конкретно речь идет о случаях, когда компания имеет право отозвать лицензию

 Legolas+

link 3.07.2014 18:25 
поиск по форуму?

 lisulya

link 3.07.2014 18:26 
O!

 натрикс

link 3.07.2014 18:42 
лисулечка, вот тебе ссылка с обсуждением от монстров рока:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=2301&l1=1&l2=2
и от меня мой ПыСы, чисто как от практега: вот эти все скользкие формулировки, про которые ты спрашиваешь, так я тебе скажу: у нас скока есть уристов, стока они каждый по-своему эти все дела формулируют (from time to time туда же до кучи)... ты, главное, местным умным юристам про это не рассказывай (отож они тапками закидают), а сама тихонечко пиши, как тебе наименее антагонистично. и с главным заказчиком советуйся. вот как он скажет по таким вопросам, так и будет правельно...

 lisulya

link 3.07.2014 18:56 
Спасибо, Наташенька!

 

You need to be logged in to post in the forum