DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 4.08.2014 8:57 
Subject: touchdown area, touchdown space (in the office) archit.
Несрочный вопрос по указанному в сабже термину - как это называется по-русски? Возможно, перевод еще не устоялся, но если кто-то из коллег занимается планировочными решениями, буду признателен. Вот описание по первым ссылкам в Гугле (только для сведения, переводить это не надо):

"A Touchdown Area is needed to make any desk-sharing or Effective Working scheme function properly.
There is a growing need for people in offices and public areas to have a touchdown area. People need access to space where they can work for short periods using their smartphones, tablets or laptops. They need a touchdown area where they can work undistracted and without distracting others. They are ideal for roving consultants or sales people who need a space to quickly catch up with their emails or do some preparation before going into a meeting.
TOUCHDOWN AREAS ARE NECESSARY
Touchdown areas are a vital part of any Effective Working or desk-sharing program. They provide the buffer or overspill area at peak periods when everyone is on site and needing a work space. They can also act as quiet zones where persons can take that confidential phone call. A touchdown area can also be used for visitors or temporary workers. Touchdown areas are often situated in reception areas, outside meeting rooms or in circulation spaces."
Источник: http://www.spectrumworkplace.co.uk/inspiration-gallery/touchdown-area-ideas/
Вот здесь описана touchdown booth: http://www.spectrumworkplace.co.uk/whats-new-items/touchdown-booth/
И вот здесь еще краткая информация: http://www.wisegeek.com/what-is-a-touchdown-space.htm

Выглядеть может вот так:

 Aiduza

link 4.08.2014 9:08 
То, что справа, скорее всего, называется huddle - тоже было бы хорошо определиться с русским аналогом. Спасибо!

 denchik

link 4.08.2014 9:12 
Подсобка)))
Шучу, конечно
"Тихая" зона

 натрикс

link 4.08.2014 9:12 
тут похожее есть, может чо приглянется:)
http://www.office-solutions.kz/office-space/zoning/office-zonation/

 Aiduza

link 4.08.2014 9:20 
спасибо, поизучаю.

 натрикс

link 4.08.2014 9:21 
и тут "зоны для посадки" - фу:), "мозговые центры" - тоже не фонтан:)
http://bene.com/ru/ofisnye-reshenija/ofisnye-zony/

 Aiduza

link 4.08.2014 9:29 
да, натрикс, полностью согласен с Вами по обоим последним предложенным терминам! :)

 натрикс

link 4.08.2014 9:43 
в порядке потока сознания, может кого умного на хорошую мысль натолкнет:
места\зоны для краткосрочной\временной\интенсивной\индивидуальной работы.

 Warfolomej

link 4.08.2014 9:49 
Да это же самый настоящий закуток!

 Aiduza

link 4.08.2014 9:50 
да, конечно, но в офисе казахстанской компании это может вызвать нежелательные ассоциации ("за кутак"). :)

 tumanov

link 4.08.2014 9:53 
рабочее место для посетителей

 tumanov

link 4.08.2014 9:55 
They are ideal for roving consultants or sales people who need a space WHEN THEY ARE AT A RAILWAY STATION OR COACH TERMINAL to quickly catch up with their emails or do some preparation before going into a meeting.

 Warfolomej

link 4.08.2014 9:57 
Ну что-то наподобие "приватного уголка", что-ли.Но не переговорная, т.к. может находиться внутри переговорной.
"Тет-а-тетная " какая-то))).

 tumanov

link 4.08.2014 10:00 
или
рабочие места для работников на выезде

 натрикс

link 4.08.2014 10:01 
В больших торговых центрах буржуйских еще бывают. Часто называются (при певоле с тамошних языков) индивидуальный остров-ок. Для офиса не думаю что надо так называть:)

 Aiduza

link 4.08.2014 10:01 
"приватная кабинка" приходит на ум, но звучит как-то по-туалетному :(

 tumanov

link 4.08.2014 10:03 
тетатетная не подойдет

во многих случаях
речь о рабочих местах для работников, которые съезжаются в контору родную после рабочего дня проведенного в посещении клиентов и заказчиков.

им элементарно на 20 минут нужен рабочий стол в конце дня
заводить при этом для каждого работника полноценное рабочее место -- неэкономно

 Warfolomej

link 4.08.2014 10:05 
*кабинка* +1. Но ещё бы определение "какая".

 tumanov

link 4.08.2014 10:11 
То есть, речь не о приватности в первую очередь...

 Warfolomej

link 4.08.2014 10:15 
Приватность-то присутствует поскольку: "They can also act as quiet zones where persons can take that confidential phone call."
Сам термин "приватный" не офисный(имх).

 tumanov

link 4.08.2014 10:21 
по-прежнему настаиваю на том, что речь идет о рабочем месте, где можно на пару минут присесть поработать. Не больше.

фото справа показывает необходимый и достаточный уровень приватности -- восемь стульев за одним круглым рабочим столом.

 Aiduza

link 4.08.2014 10:34 
>> речь о рабочих местах для работников, которые съезжаются в контору родную после рабочего дня проведенного в посещении клиентов и заказчиков.
>> им элементарно на 20 минут нужен рабочий стол в конце дня
заводить при этом для каждого работника полноценное рабочее место -- неэкономно

hot desk это называется в современном офисе, в то время как touchdown space, IMHO, подразумевает приватную кабинку, напр., по соседству с приемной, где лишь кресло (сиденье) и столик, без полноценной рабочей станции.

 Aiduza

link 4.08.2014 10:36 
>> фото справа показывает необходимый и достаточный уровень приватности -- восемь стульев за одним круглым рабочим столом.

фото справа - это уже huddle, место для проведения "летучек". дело в том, что conference room надо заказывать (бронировать) заранее, а в таком вот huddle могут оперативно собраться несколько работников, чтобы быстро, за 15 минут или полчаса, обсудить какие-то текущие вопросы.

 натрикс

link 4.08.2014 10:43 
Переговорная у нас это называлась. Никто ее не бронировал заранее, кто успел, тот и сел:)

 mikhailS

link 4.08.2014 10:48 
Классический пример "кто успел, тот и сел:)" :
Начался третий день плаванья. Начался он короткой стычкой духового оркестра со звуковым оформлением из-за места для репетиций.
После завтрака к корме, одновременно с двух сторон, направились здоровяки с медными трубами и худые рыцари эсмарховских кружек. Первым на кормовую скамью успел усесться Галкин. Вторым прибежал кларнет из духового оркестра.
-- Место занято,-- хмуро сказал Галкин.
-- Кем занято? -- зловеще спросил кларнет.
-- Мною, Галкиным.
-- А еще кем?
-- Палкиным, Малкиным, Чалкиным и Залкиндом.
-- А Елкина у вас нет? Это наше место. С обеих сторон приблизились подкрепления. Трижды опоясанный медным змеем-горынычем стоял геликон -- самая мощная машина в оркестре. Покачивалась похожая на ухо валторна. Тромбоны стояли в полной боевой готовности. Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах. Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Там мигало бутылочное стекло, бледно светились клистирные кружки, и саксофонвозмутительная пародия на духовой инструмент, семенная вытяжка из настоящей духовой трубы,-- был жалок и походил на носогрейку.
-- Клистирный батальон,-- сказал задира-кларнет,-- претендует на место.
-- Вы,-- сказал Залкинд, стараясь подыскать наиболее обидное выражение,-- вы -- консерваторы от музыки!
-- Не мешайте нам репетировать!
-- Это вы нам мешаете? На ваших ночных посудинах чем меньше репетируешь, тем красивше выходит.
-- А на ваших самоварах репетируй -- не репетируй, ни черта не получится.
Не придя ни к какому соглашению, обе стороны остались на месте и упрямо заиграли каждая свое Вниз по реке неслись звуки, какие мог бы издать только трамвай, медленно проползающий по битому стеклу. Духовики исполняли марш Кексгольмского лейб-гвардии полка, а звуковое оформление -- негрскую пляску: "Антилопа у истоков Замбези". Скандал был прекращен личным вмешательством председателя тиражной комиссии. (с) :))

 Warfolomej

link 4.08.2014 10:49 
За неимением соответствующего аналога в русском языке, предлагаю ввести в оборот новое заимствование-"хаддл")))

 натрикс

link 4.08.2014 10:53 
Ща tumanov вам хаддл устроит, всю жизнь в слингах детей будете носить и в стартапах работать:)

 tumanov

link 4.08.2014 10:58 
ага
и каждый месяц нового
стартапов не напасетесь... не насторитесь

приседка!

несогласные идут в сад, для них ТАМ приготовили беседку.

 Aiduza

link 4.08.2014 12:34 
>> негрскую пляску
интересные слова существовали в 20-м веке. сейчас бы сказали "негритянскую".

 INkJet

link 4.08.2014 12:54 
рабочее место / рабочая зона общего пользования?

 yyyy

link 4.08.2014 13:13 
специальное свободное помещение/доступное каждому (желающему)...незакрепленное ни за кем/общедоступная, как сказали, бытовка (но к конторским служащим не подойдет), хотя бытовое помещение - вполне. Комната отдыха, если исходить из вашего определения. Кубрик/кулуар:)))

 Aiduza

link 4.08.2014 13:29 
увы, не помещение, т.к. меньше по размеру и уже находится в основном помещении.

 yyyy

link 4.08.2014 13:37 
Aiduza,
не уговариваю:), но помещение может быть внутри помещения.
Обратите внимание на богатый русский язык:
пристраивание, вывешивание, втискивание, размещение, умещение, расположение, примащивание, выкладывание, складирование, устраивание, опубликование, печатание, включение, поселение, вселение, водворение, вкладывание, сажание, впихивание, постановка, вставка, погрузка; помещеньице, место, вместилище, гнездо, гнездилище, хранилище, приют, убежище, покои, аудитория, кулуар, притвор, поветь, каюта, салон, карцер, тырло, шурум-бурум, манеж, кубрик, гридница; отделение, склад, (складочное) место, депо, житница, ризница, сокровищница, садок; водовместилище, водоем, бассейн, резервуар, аквариум; казнохранилище, книгохранилище, библиотека; арсенал; дом, квартира, чертог, бытовка, теплушка; берлога, голубятня, скворешница, закута, конура, курятник, логово, логовище, телятник, обезьянник, инсектарий, червоводня, зверинец.Место, вместилище, гнездо, гнездилище, хранилище, приют, убежище; отделение, склад, складочное место, депо, житница, ризница, сокровищница; водовместилище, водоем, бассейн, резервуар, аквариум; казнохранилище, книгохранилище, библиотека; арсенал.
Помещение для жилья - дом, квартира; берлога, голубятня, скворешница, закута, конура, курятник, логово, логовище. ..

 yyyy

link 4.08.2014 13:40 
Aiduza,
а может "места уединения"?

 натрикс

link 4.08.2014 13:46 
как-то двусмысленно звучит:) а вообще, в бытовках метлы обычно хранятся, а в зоне отдыха - кресло, диван, телевизор... Хольчик, чо:) щас тоже по шее получу от кой-кого:)

 yyyy

link 4.08.2014 13:59 
натрикс,
согласен! У меня тоже "плохие" ассоциации с этим. Но встречал перевод грамотных людей: помещение, которое будет использоваться для удовлетворения любых возникающих потребностей:)) Длинно, но суть передает. Мне кажется, комната/помещение для отдыха может пройти, поскольку отдыхает каждый по-своему.

 denchik

link 4.08.2014 14:02 
Так называемая "зона тачдаун"
Для современных менеджеров самое то

 denchik

link 4.08.2014 14:03 
Или "комната досуга"

 Lonely Knight

link 4.08.2014 14:11 
"...Чего? - Чего-чего, посадку давай!.."

 Tante B

link 4.08.2014 14:12 
а мне сначала понравилось, как было у Туманова, а теперь больше нравится, как у INkJet

 Lonely Knight

link 4.08.2014 14:13 
К этому:
"Так называемая "зона тачдаун"
Для современных менеджеров самое то"

дада, переводил тут у одних дизайнеров, фуд-корт, лайт-бокс, все дела...

 denchik

link 4.08.2014 14:15 
Девелоперы...

 denchik

link 4.08.2014 14:15 
Ленкомната

 denchik

link 4.08.2014 14:16 
Культурно-досуговое помещение

 tumanov

link 4.08.2014 14:58 
какое же оно "досуговое"?
оно, наоборот, в досуговом место такое, чтобы поработать можно было...

 tumanov

link 4.08.2014 15:03 
4.08.2014 16:29 link
увы, не помещение, т.к. меньше по размеру и уже находится в основном помещении.

рабочий уголок
и
рабочий столик

разве никто не вспомнил?

 yyyy

link 4.08.2014 15:04 
tumanov,
на досуге работаю и отдыхаю, когда никто не пристает: отдых и досуг - дело "интимное":)

 Susan

link 4.08.2014 19:31 
рабочая зона общего пользования - понравилось
рабочий уголок - тоже

 Syrira

link 4.08.2014 19:47 
нестационарное рабочее место

 Tante B

link 4.08.2014 20:23 
место-то как раз стационарное, а вот работники переменные :)

 Syrira

link 4.08.2014 20:40 
рабочая зона временного пребывания
временно используемое рабочее место

не могу пока добраться до архитекторов, завтра постараюсь расспросить

 irip

link 5.08.2014 5:49 
гостевое рабочее место/пространство

 Syrira

link 5.08.2014 7:27 
вообще жызнь показывает, что архитекторов и дизайнеров проблемы перевода совершенно не интересуют. как частный пример - уже широко и глубоко внедрившиеся "опен-спейс" и "коворкинг"; хоть переводчик тресни, но они уже всегда будут называть это так.

 Warfolomej

link 5.08.2014 7:42 
*"опен-спейс" и "коворкинг"*
+ чилл-аут+ ресепшн...

 

You need to be logged in to post in the forum