Subject: как перевести словосочетание classroom structure gen. как перевести classroom structure в следующих предложениях:We should choose our major philosophical basis, and our materials, according to classroom structure, school schedules, and teacher preferences. The Language Arts books are primarily intended for a whole classroom structure. It can easily be used in any classroom structure, being designed for home schools. |
|
link 14.06.2015 11:43 |
форма обучения? (заочное/очное) |
В случае второго предложения я думаю говорят о whole-class vs small group setting. Для первого предложения больше похоже на методику проведения занятия. А в последнем вполне м.б. и очное/заочное какой-то микс получается :)) |
Поскольку эти предложения взяты из одного текста и они практически в соседних абзацах, то перевод этого словосочетания должен быть одинаковым. Во всех предложениях имеется в виду одно и то же. |
|
link 14.06.2015 16:00 |
очно/заочная методика проведения планировки |
Это точно не планировка классной комнаты и точно не "очно/заочная методика проведения планировки". Это по смыслу больше походит на "организацию учебного процесса". |
я бы сказала, пожалуй, структура урока/занятия |
разница есть между "classROOM" и "class"? Речь о самом помещении. |
А не количество учащихся ли это? |
вряд ли количество может быть, "то, как все устроено в классной комнате / классном кабинете" http://www.pinterest.com/mgries/classroom-structure Как вариант: устройство/оснащение класса |
|
link 14.06.2015 17:35 |
Возможно, это что-то типа состава учащихся? |
Плюсуюсь к snusmumric: может, это связано с составом класса или уровнем подготовки учеников? |
|
link 14.06.2015 17:46 |
про оснащение/планировку можно было бы подумать, но "intended for a whole classroom structure" говорит against it кмк |
в том-то и дело... Сейчас склоняюсь к "структуре урока" , о я как-то не могу уловить связь между 2-мя последними предложениями из 1-го поста: The Language Arts books are primarily intended for a whole classroom structure. - ... изначально предназначены для "фронтальных" занятий (когда для всего класса что-то объясняется) - если допустить, что вариант с "построением урока" верен. но It can easily be used in any classroom structure, being designed for home schools. Вот тут я что-то не могу понять. Это к чему и о чем?.. |
учебная организация |
о! Точно! Или "организация учебного процесса" |
учебная организация не вольется в первую фразу, мне кажется... что касается совместимости структуры урока и домашнего обучения, то к структуре урока относится и тематическое наполнение, и хронометраж - что сколько минут делать - а это вполне можно соблюдать и с одним учеником дома. |
спасибо за все варианты, вы навели меня на мысли теперь я склоняюсь к одному их двух: учебный план |
Ещё один пример использования classroom structure в этом тексте: All of these books are designed for a whole classroom structure, but can be used individually, or with multilevel. |
Ещё один: The supplementary English skills books from Modern Curriculum Press are designed for Individualized work, and can be used that way within a whole or multilevel classroom. |
|
link 15.06.2015 9:21 |
кмк, у этого термина нет одного фиксированного значения на все случаи употребления, т.е. его надо (даже в пределах одного текста) переводить в каждом случае согласно контексту, по-разному ("учебный план" или "стиль обучения" или "аудитроия" или как-то иначе) - как фишка ляжет |
В общем вы правы, но в данном конкретном тексте имеется в виду совершенно определённая вещь, здесь нет разных смыслов, а всё время говорится об одном и том же. Сейчас я уже понял, что это нужно переводит так: classroom structure - тип учебного процесса |
|
link 15.06.2015 10:14 |
classroom structure = аудитория whole classroom structure - аудитория всех уровней подготовки multilevel classroom - аудитория смешанного типа (разного уровня подготовки) |
Да, похоже вы перевели точнее. И по контексту это идеально подходит по всему тексту. Только whole classroom structure, наверное, надо перевести не как "аудитория ВСЕХ уровней подготовки", а как "аудитория ОДНОГО уровня подготовки". А то получается, что она ничем не отличается от multilevel classroom. |
|
link 15.06.2015 11:19 |
получается что так...:) |
//classroom structure = аудитория // присоединяюсь к этому варианту, посмотрев расширенный контекст |
|
link 15.06.2015 15:11 |
сомнение взяло: или широкую или целевую аудиторию ... The Language Arts books are primarily intended for a whole classroom structure - прежде всего рассчитаны на широкую (целевую) аудиторию All of these books are designed for a whole classroom structure (рассчитаны на широкую (целевую) аудиторию), but can be used individually, or with multilevel. |
Не сомневайтесь. Всё правильно, имеется в виду именно уровень подготовки аудитории. Вот целый абзац: The Language Arts books are primarily intended for a whole classroom structure. They are in print for the first, third, fourth, and fifth grade. A second grade book is available in the form of photocopies. There is a manual which explains the general principles behind the series and has a scope and sequence. However, the books' educational approach isn't clearly defined. No teachers' editions are available that have answers or specific teaching suggestions. Experienced teachers with a good, working knowledge of English can use them in a multilevel or individual organizational structure, by simply letting each student work in his book at his own pace, with no instruction to the class as a whole. |
|
link 15.06.2015 18:07 |
ну, значить, широкую ...) |
По-моему, это отражает смысл лучше, чем "целевая" и "широкая" аудитория. Речь все-таки о школьниках, 1-5 классы. какая там "широкая аудитория"? -- |
|
link 16.06.2015 6:37 |
разноуровневый учебный процесс - это не тогда, когда в одном классе собраны учащиеся разного уровня подготовки, а нечто другое. http://dok.opredelim.com/docs/index-64460.html Под разноуровневым обучением понимается такая организация учебно-воспитательного процесса, при которой КАЖДЫЙ ученик имеет возможность овладевать учебным материалом по отдельным предметам школьной программы на разном уровне(А,В,С), не ниже базового, в зависимости от ЕГО способностей и индивидуальных особенностей личности, при которой за критерий оценки деятельности ученика принимаются его УСИЛИЯ по овладению этим материалом, творческому его применению. По данным Ю.З.Гильбуха, процентное соотношение учащихся, отличающихся друг от друга по уровню обучаемости, таково: В свете этой концепции "classroom structure" - это либо "уровень обучаемости" (can easily be used in any classroom structure), либо состав класса/аудитории (процентное соотношение учащихся, отличающихся друг от друга по уровню обучаемости) В этом случае "whole classroom structure" означает "для учащихся всех уровней обучаемости" (т.е. рассчитан на самую широкую аудиторию) |
Просто слово "широкая аудитория" употребляется для… действительно широкой аудитории. А здесь аудитория довольно узкая -- школьники 1-5 класса. |
You need to be logged in to post in the forum |