|
link 8.12.2015 22:20 |
Subject: по другую сторону баррикад. gen. Уважаемые специалисты может кто знает русский фразеологизм синоним фр. "По другую сторону баррикад ". Что то вроде координальной смены деятельности. Спасибо заранее.
|
темы баррикад не раскрыта )) КонЬтесту бы…. |
"координальной смены деятельности" - у Вас русский родной или двоюродный? кардинальная она |
кордиальная |
|
link 8.12.2015 22:42 |
За указанную ошибку Вам спасибо. Только указать на ошибку Вы можете, а вот помочь -нет ,эрдферкель уважаемый. |
помогаем, чем можем однако я только сейчас вчиталась в сабж "Уважаемые специалисты может кто знает русский фразеологизм синоним фр. "По другую сторону баррикад" так Вам что надо-то? из гуголя: "По ту (по другую) сторону баррикад --это фразеологизм, означающий "в другом лагере, на другой стороне" В кавычки не заключается." причём тут смена деятельности? |
|
link 8.12.2015 23:41 |
Мне нужно найти синоним русского фразеологизма - по другую сторону баррикад. Автор рассказывает, что ему пришлось поменять кардинально сферу деятельности и занять противоположную позицию. То есть раньше он был журналистом и как все журналисты пытался "вынюхать" пикантные подробности королевской семьи, а потом ему предложили стать представителем этой самой королевской семьи, который должен отстаивать их интеоесы. То есть кардинально сменил деятельность. Вот есть ли какой- то фразеологизм в русском помимо того, что с баррикадами. |
jump the fence или Вы о русском только? переметнуться |
|
link 9.12.2015 0:28 |
Мне русский нуже вариант |
Походу действительно не родной какой-то. "кто знает русский фразеологизм синоним фр. "По другую сторону баррикад "." Русский фразеологизм и есть "по другую сторону баррикад." Даже если он калька с фр. |
*За указанную ошибку Вам спасибо.* - там еще есть *Мне нужно найти синоним русского фразеологизма - по другую сторону баррикад.* - это советский фразеологизм. По-русски будет "перейти в стан противника". Или "переметнуться"... |
|
link 9.12.2015 6:29 |
Стал своим среди чужих. |
Тут лукавить нужно, мутность вносить. Этот Ник просит, чтобы "чужие", "противник" не употреблять. Это же минусовые слова, Ему благородное слово нужно, чтобы как во французском - "баррикады". Тогда "примерять на себя противоположную роль". И солгали, и резкой лексики не употреблено. Хотя Ник этот ушёл от нас, наверное. |
на баррикады... |
Как "выходец" из журналистики, я его понимаю. Ох, уж это стремление к непредвзятости. :) |
ещё можно слегка усилить: переметнуться в стан противника |
*Ох, уж это стремление к непредвзятости. :)* - Речь идет о беспринципности. *Автор рассказывает, что ему пришлось поменять кардинально сферу деятельности и занять противоположную позицию. То есть раньше он был журналистом и как все журналисты пытался "вынюхать" пикантные подробности королевской семьи, а потом ему предложили стать представителем этой самой королевской семьи, который должен отстаивать их интеоесы. То есть кардинально сменил деятельность.* Во-вторых, автор свою сферу деятельности не менял. Не только кардинально, но вообще. Там "пеар" и тут "пеар". А во-первых, с каких это пор "больше денег предложили" стало называться "пришлось"? Вынудили его, заставили практически ... |
SirReal, сорри, не заметила, что Вы уже "перемётывались" :-) |
Автор рассказывает, что ему пришлось поменять кардинально сферу деятельности и занять противоположную позицию the guy has made a complete U-turn |
да аскеру по-русски нужно :-) |
oopps, понял, координально :-) |
|
link 9.12.2015 11:29 |
Спасибо вам люди добрые. |
В Вашем контексте, возможно сменил сферу деятельности на прямопротивоположную |
|
link 10.12.2015 6:30 |
>>сменил сферу деятельности на прямопротивоположную>> ... т.е. был писателем, стал читателем? + в 9.12.2015 11:29 обосновали уже. |
перефокусировался :) |
переориентировался или поменял ориентацию |
оказался в стане своих бывших соперников |
|
link 10.12.2015 13:34 |
ну-ну |
You need to be logged in to post in the forum |