Subject: surface inspection system met. Здравствуйте!Перевожу текст про surface inspection system для сталелитейного предприятия. Во-первых, как грамотно перевести surface inspection system? В русскоязычном Интернете встречаются два варианта: "система контроля качества поверхности" и "система инспекции поверхности". Я остановился на втором варианте. Во-вторых, мне не очень ясна разница между понятиями hot milling и hot rolling. Предварительный вариант перевода: hot milling - "фрезерование горячей заготовки", В-третьих, трудности вызывает перевод видов дефектов поверхности. Наконец, есть фраза в источнике: This PC-based processing board provides the ultimate in system flexibility based on the well known and flexible FPGA technology, which the Image Processing, Thresholding and filtering performs in real-time." Заранее спасибо! |
|
link 5.01.2016 22:06 |
Схема машинной обработки данных. ПК - вычислитель по сути. |
Жаль, что мало ответов. У меня тем временем еще вопрос: что такое finishing stand? Контекст такой: For the periodic defects the corresponding Coil ID and a finishing stand will be shown. Alarms and defect information can also be sent via an OPC server. Видимо, finishing stand - это стойка (стеллаж, станина?), на которой в конечном счете оказывается рулон металла после прокатки. Как эта штука называется по-русски? |
|
link 6.01.2016 8:33 |
коллега, не пугайте заказчиков :) finishing stand - это чистовая клеть прокатного стана. горячую заготовку никто не фрезерует. hot milling - горячая прокатка. перевод sticker breaks зависит от передела и технического контекста, но в любом случае это визуально определяемые периодические дефекты плоского проката серповидной формы: серповидная несплошность, светлые скобы, темные скобы, навары, наплывы и т. д. dry-ins ближе всего к п. 45. обоих дефектов в ГОСТ 21014-88 в явном виде нет, поэтому пусть заказчик покажет картинки или объяснит на пальцах - для правильного перевода |
Спасибо за помощь! Насчет hot milling возможно Вы правы, но в Лингво и Мультитране написано: hot milling - фрезерование горячей заготовки. Я не металлург, но если по логике рассуждать. Есть прокатный стан, там бывает холодная и горячая прокатка. Но там могут металл не только прокатывать, но и фрезеровать (резать)? Еще один сомнительный фрагмент: Почему тут противопоставляются roll and material surfaces? Может быть, это "поверхности окружающих материалов"? То есть поверхности вокруг двигающейся полосы? |
surface inspection system - система контроля качества поверхности (напр., листового проката) |
hot milling - горячее прокатывание |
|
link 6.01.2016 11:23 |
roll surface - поверхность валка, material surface - поверхность проката. они должны отличаться оттенками серого :) иначе система контроля качества поверхности ничего не поймет :) на прокатном стане нельзя фрезеровать, можно только резать. |
Понятно, я упустил из виду, что roll - это валик. У меня в голове было "рулон", но в данном тексте рулон (полосового металла) - это coil. В источнике есть изображения дефектов. Вы правы sticker break имеет серповидную форму или форму скобы. А вот dry in изображено непонятно. [url=https://fotki.yandex.ru/next/users/alexogor2/album/175359/view/653017][img][/img][/url] |
Простите, я так и сяк пытаюсь вставить картинку, но не получается. |
|
link 6.01.2016 11:50 |
я увидел уже. это однозначно п. 45: пятна загрязнения, а еще лучше - пригар эмульсии или разводы, в ГОСТ много синонимов, только не пишите "следы подмочки" :) |
ssn, спасибо, я изучил этот документ и еще раз прочитал ГОСТ! Хотелось бы еще поговорить про виды дефектов. Yuriy Sokha, мне все же не совсем понятно про sticker break. Однако на практике рисунок соответствует как раз Вашему определению: sticker break - серповидная несплошность, светлые скобы, темные скобы, навары, наплывы. Мне непонятно, что такое sticker? Вот общий перечень переводов дефектов в моем тексте (не все они изображены на рисунке): Strip лучше переводить "полоса" или "лента" металла? Аutomotive-exposed steel - сталь для движущихся частей транспортных средств? Как исходя из следующей картинки лучше перевести tempering и annealing на русский язык? Судя по описанию в англоязычной Википедии, оба эти процесса включают в себя нагрев и охлаждение. Как передать разницу между этими процессами на русский язык? Заранее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |