DictionaryForumContacts

 bark

link 5.01.2016 20:35 
Subject: surface inspection system met.
Здравствуйте!
Перевожу текст про surface inspection system для сталелитейного предприятия.
Во-первых, как грамотно перевести surface inspection system? В русскоязычном Интернете встречаются два варианта: "система контроля качества поверхности" и "система инспекции поверхности". Я остановился на втором варианте.

Во-вторых, мне не очень ясна разница между понятиями hot milling и hot rolling. Предварительный вариант перевода: hot milling - "фрезерование горячей заготовки",
hot rolling - "горячая прокатка", но я не уверен. Тем более что еще встречается словосочетание Hot Strip Mill (HSM).

В-третьих, трудности вызывает перевод видов дефектов поверхности.
Сопоставив данные из ГОСТ 21014-88, я перевел sticker break как "перегиб слипания сварки", но сильно сомневаюсь в корректности перевода.
Дефект "dry in" я вообще нигде не нахожу.

Наконец, есть фраза в источнике: This PC-based processing board provides the ultimate in system flexibility based on the well known and flexible FPGA technology, which the Image Processing, Thresholding and filtering performs in real-time."
Я перевожу: "Процессорная плата, сопряженная с интерфейсом персонального компьютера, придает системе максимально возможную внутреннюю гибкость за счет известной гибкой технологии FPGA (программируемой пользователем вентильной матрицы, ППВМ), благодаря которой Обработка изображений, Пороговое ограничение и Фильтрация происходят в реальном времени."
Буду благодарен, если скорректируете мой перевод, особенно перевод выражения PC-based processing board.

Заранее спасибо!

Схема машинной обработки данных.
ПК - вычислитель по сути.

 bark

link 6.01.2016 6:25 
Жаль, что мало ответов. У меня тем временем еще вопрос: что такое finishing stand?
Контекст такой: For the periodic defects the corresponding Coil ID and a finishing stand will be shown. Alarms and defect information can also be sent via an OPC server.

Видимо, finishing stand - это стойка (стеллаж, станина?), на которой в конечном счете оказывается рулон металла после прокатки. Как эта штука называется по-русски?

 Yuriy Sokha

link 6.01.2016 8:33 
коллега, не пугайте заказчиков :) finishing stand - это чистовая клеть прокатного стана. горячую заготовку никто не фрезерует. hot milling - горячая прокатка. перевод sticker breaks зависит от передела и технического контекста, но в любом случае это визуально определяемые периодические дефекты плоского проката серповидной формы: серповидная несплошность, светлые скобы, темные скобы, навары, наплывы и т. д. dry-ins ближе всего к п. 45. обоих дефектов в ГОСТ 21014-88 в явном виде нет, поэтому пусть заказчик покажет картинки или объяснит на пальцах - для правильного перевода

 bark

link 6.01.2016 10:45 
Спасибо за помощь!
Насчет hot milling возможно Вы правы, но в Лингво и Мультитране написано:
hot milling - фрезерование горячей заготовки.

Я не металлург, но если по логике рассуждать. Есть прокатный стан, там бывает холодная и горячая прокатка. Но там могут металл не только прокатывать, но и фрезеровать (резать)?

Еще один сомнительный фрагмент:
The surface of the roll, where the Line Scan sensor is positioned, needs to have significant contrast to all inspected material surfaces. The minimum grey value difference of roll and material surfaces has to be greater than 20.

Почему тут противопоставляются roll and material surfaces? Может быть, это "поверхности окружающих материалов"? То есть поверхности вокруг двигающейся полосы?

 ssn

link 6.01.2016 10:55 
surface inspection system - система контроля качества поверхности (напр., листового проката)

 ssn

link 6.01.2016 11:02 

 ssn

link 6.01.2016 11:13 
hot milling - горячее прокатывание

 Yuriy Sokha

link 6.01.2016 11:23 
roll surface - поверхность валка, material surface - поверхность проката. они должны отличаться оттенками серого :) иначе система контроля качества поверхности ничего не поймет :) на прокатном стане нельзя фрезеровать, можно только резать.

 bark

link 6.01.2016 11:34 
Понятно, я упустил из виду, что roll - это валик. У меня в голове было "рулон", но в данном тексте рулон (полосового металла) - это coil.

В источнике есть изображения дефектов. Вы правы sticker break имеет серповидную форму или форму скобы. А вот dry in изображено непонятно.

[url=https://fotki.yandex.ru/next/users/alexogor2/album/175359/view/653017][img][/img][/url]

 bark

link 6.01.2016 11:35 

 bark

link 6.01.2016 11:40 

 bark

link 6.01.2016 11:41 
Простите, я так и сяк пытаюсь вставить картинку, но не получается.

 Yuriy Sokha

link 6.01.2016 11:50 
я увидел уже. это однозначно п. 45: пятна загрязнения, а еще лучше - пригар эмульсии или разводы, в ГОСТ много синонимов, только не пишите "следы подмочки" :)

 ssn

link 6.01.2016 13:01 

 bark

link 7.01.2016 18:34 
ssn, спасибо, я изучил этот документ и еще раз прочитал ГОСТ!

Хотелось бы еще поговорить про виды дефектов.

Yuriy Sokha, мне все же не совсем понятно про sticker break.
В словаре Лингво написано: sticker 1) связующее вещество 2) стылая плавка 3) слиток, застрявший в изложнице 4) форма, застрявшая при съёме с модели 5) термокраска; термокарандаш 6) "сварыши" (места спекания или сваривания листов в пакете).
В ГОСТе написано: sticker patches - пятна слипания сварки (п. 46).

Однако на практике рисунок соответствует как раз Вашему определению: sticker break - серповидная несплошность, светлые скобы, темные скобы, навары, наплывы. Мне непонятно, что такое sticker?
А может это быть "гармошка" (п. 11 ГОСТа)?

Вот общий перечень переводов дефектов в моем тексте (не все они изображены на рисунке):
edge crack - трещина кромки (хотя есть п. 13 "рванина на кромках")
mechanical fault - механическое повреждение (по рисунку непонятно, что это за повреждение)
weld - сварной шов (непонятно - это действительно шов или дефект, внешне похожий на шов?)
stain - пятно
fold - складка (ГОСТ, Приложение 1, п. 6)
hole - отверстие (хотя в ГОСТе есть "скворечник", п. 17).
scratch - царапина (п. 63)
splash - заплески (п. 41)
shell - плена (п. 8, 15)
scale - окалина
roll mark - отпечаток (п. 29)
imprint - след
line stop defect - дефект остановки линии?

Strip лучше переводить "полоса" или "лента" металла?

Аutomotive-exposed steel - сталь для движущихся частей транспортных средств?

Как исходя из следующей картинки лучше перевести tempering и annealing на русский язык? Судя по описанию в англоязычной Википедии, оба эти процесса включают в себя нагрев и охлаждение. Как передать разницу между этими процессами на русский язык?
https://fotki.yandex.ru/next/users/alexogor2/album/175359/view/653027

Заранее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum