DictionaryForumContacts

 bark

link 12.01.2016 12:34 
Subject: types of suspension railw.
Здравствуйте!
В железнодорожном стандарте, который в целом посвящен автоматическому сцепному устройству (automatic coupler), присутствуют разные варианты подвесок.
См. чертежи https://goo.gl/photos/BWmV5Mgd78dpd2W77
и https://goo.gl/photos/mtQqqrcTxMtBX4e19

Как грамотно перевести эти названия?
Я перевожу
cross beam suspension – подвеска с поперечным брусом
telescopic leg suspension - подвеска с телескопической стойкой

Заранее спасибо!

 tumanov

link 12.01.2016 13:03 
"брус" сомнителен

 fttoa

link 12.01.2016 14:02 
по аналогии с автомобилями, "cross beam" - это поперечная реактивная тяга

 bark

link 12.01.2016 18:31 
Скажите, Вы посмотрели рисунки?
Я понимаю, что копировать ссылки в браузер неудобно, но почему-то интерфейс форума не делает даже гиперссылок, не говоря уже о том, чтобы отобразить само изображение.
Или можете посоветовать, как нормально здесь размещать изображения? (с хостингами Яндекса и Гугла не получается)

 ssn

link 12.01.2016 20:33 

 ssn

link 12.01.2016 20:43 
cross beam suspension – подвеска с траверсой

 tumanov

link 12.01.2016 20:44 
Мне не нужно смотреть на чертежи, чтобы сказать, что слова "шурупы" и "брус" - термины из плотницкого и столярного дела
Металлические детали будут названы, скорее, "балка"

 johnstephenson

link 13.01.2016 0:22 
bark: MT usually converts website addresses into hyperlinks if they have an 'http' prefix, but not if they have an 'https' (secure) prefix -- at least, on my phone. I don't know whether there's a way round this.

 00002

link 13.01.2016 0:43 
Просто разместите ваши картинки на каком-нибудь хостинге, который позволяет вставлять их в сообщения просто через адрес, не на Google и не на Яндекс, они слишком хитрозащелкнутые.

 Peter Cantrop

link 13.01.2016 6:26 
можно бы принять и просто "телескопическая подвеска" без leg
и я бы взял "двойная подвеска с траверсой"

 bark

link 13.01.2016 10:00 
Я для других форумов привык пользоваться хостингом Яндекса и Гугла, да и здесь на Мультитране раньше получалось через Гугл вставлять изображения напрямую, но спасибо, что подсказали FastPic.

Пробую вставить изображения через FastPic.
И всем большое спасибо за ответы!

 Peter Cantrop

link 13.01.2016 10:29 
по-моему, leg не играет здесь роли, можно опустить

 svh

link 13.01.2016 15:31 
"брус" - термины из плотницкого и столярного дела
На ж/д, например, есть "буферный брус". У локомотива, например, именно на него автосцепка и устанавливается.

 bark

link 13.01.2016 18:07 
svh, да, buffer beam - это буферный брус.

У меня есть еще два чертежа, на которых изображена монтажная схема автоматического сцепного устройства.
Во-первых, может быть, suspension - это подвеска не всего вагона, а подвеска именно автоматического сцепного устройства?
Во-вторых, как лучше перевести coupling arm? Кронштейн, плечо, рука автоматического сцепного устройства? На чертежах нет словосочетания coupling arm, но есть arm length.

 bark

link 13.01.2016 18:58 
Интересно, а как понять фразу:
Components such as steps, handrails, hooks of route plates, including and window projections, etc., may extend as far as the gauge of the coach, making allowance for any reduction at their point of location.

Ступеньки, поручни, крючки для табличек с обозначением маршрута, выступы окон и другие детали могут выступать наружу настолько, насколько позволяет габарит вагона... а дальше непонятно.
Reduction - это уменьшение чего?
Может быть, имеется в виду, что эти детали (ступеньки и прочее) иногда приходится укорачивать, чтобы они вписались в габарит вагона?

 Peter Cantrop

link 14.01.2016 5:01 
с обеспечением возможности последующего уменьшения (?размеров) в месте установки.
making allowance - сделав так, чтобы можно было
наверное, они должны быть складывающимися, как входные ступеньки в вагон.

 

You need to be logged in to post in the forum