DictionaryForumContacts

 naiva

1 2 all

link 22.01.2016 8:43 
Subject: It takes a cake :) gen.
Вот попалось на странице http://www.facebook.com/yuri.druzhbinsky

"Как вы думаете, дорогие друзья, какого рода вопросы мне задают мои онлайн-студенты, начитавшись в последние дни соответствующих веселеньких новостей?
Юрий, а как бы так сказать "Это полный, а дальше число Пи, 3,14, но только повежливее, а то я девочка культурная, но загнуть на все это десятиэтажным иногда так хочется, что аж жуть".
Ага. Вопрос понял. Это выразить типа пушного зверька такого полярного, но очень упитанного, да?
Это полный пипец – It takes the cake.
Выражение «Это берет торт» может на первый взгляд показаться странным. Какой торт, куда берет, зачем?
Давайте представим себе ситуацию, когда куча детей собралась за праздничным столом, и вот уже подан роскошный именинный кремовый торт со свечами, у всех уже текут слюнки, все предвкушают – и вдруг некто входит в комнату и уносит торт.
Приехали, приплыли, туши свет, гаси свечи, суши весла, после такого все вообще теряет смысл…
В общем, полный пипец. Если не сказать больше. Да, кстати, в моей советской молодости выражение про песца обозначало апогей и апофеоз в любой коннотации - как положительной, так и отрицательной. В современном английском насчет тортика - то же самое.
Вот как мой канадский знакомый по качковскому залу, суровый манитобский лесоруб Джон Выхристюк, делился впечатлениями от посещения концерта любимой с детства рок-группы.
Everything was terrific from the very beginning. But when they turned off the lights and Dan McCafferty started singing “Please don’t Judas me” – it took the cake. Everyone got kind of crazy. You know, I was crying. - Все было потрясающе с самого начала. Но когда выключили свет, и Дэн Мак-Каферти начал петь «Пожалуйста, не предавай меня» – это был полный пи...ц. Все как с ума посходили. Ты знаешь, я плакал.
Проняло пацана. Чего тут удивляться; эта песня вышибает слезу даже у самых сильных и серьезных мужиков. А название у рок-команды, посетившей в тот день морозный Виннипег, было звучное и простое: «Назарет».
А вот ситуация из какой-то милой комедии. Женщина пытается устроить личную жизнь тридцативосьмилетнего младшего брата, застенчивого компьютерщика из тех, которых называют geeks. Она оставляет братца наедине со своей подругой, разбитной разведенкой, а тот весь вечер напролет рассказывает даме запутанные истории о программировании в среде Линукс.
И вот как резюмирует мероприятие затеявшая его сестра:
I have seen in my life a lot of fucking morons, but you actually take the cake. – Видала я, блин, по жизни идиотов, но ты - это просто пипец."

Вопрос к знатокам сленга - широко ли распространено это выражение и насколько оно по экспрессивности близко к нашему известному пушному зверьку?

 naiva

link 22.01.2016 8:44 
прошу прощения за ошибку в артикле, отвлеклась, когда писала, а тут же вырублено топором...

 trtrtr

link 22.01.2016 8:47 
Its figurative use, for something either excellent or outrageously bad, dates from the 1880s.
http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+cake

 wow2

link 22.01.2016 9:26 
многабукаф не читал, но сабж прост как три копейки:
it takes a/the cake = it takes/wins the prize
т.е. оно (it) чем-то феноменально или несравненно

 mikhailS

link 22.01.2016 10:13 
тридцативосьмилетнего младшего брата, застенчивого компьютерщика из тех, которых называют geeks

Этого что-ли все никак не пристроят? :-) Сначала брат Гена, теперь сестра..

 Supa Traslata

link 22.01.2016 12:01 
>>выражение про песца обозначало апогей и апофеоз в любой коннотации - как положительной, так и отрицательной. В современном английском насчет тортика - то же самое.>>

Не вижу ничего положительного в уносе тортика со свечками - что-то у автора не бьется в его объяснении.

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 12:37 
не уносит, а забирает
wow2 +

 Supa Traslata

link 22.01.2016 12:59 
А забирает - положительное?

 trtrtr

link 22.01.2016 13:04 
я бы сказал получает торт, как награду.

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 13:04 
забирать приз в идиотизме:
если приз - это хорошо +1
если идиотизм - это плохо. -1
+1 + -1 = 0
от контекста зависит

 trtrtr

link 22.01.2016 13:05 
Как у нас говорят (по другому случаю) - "возьми пирожок!"

 Peter Cantrop

link 22.01.2016 13:20 
ну да,
за бугром - целый торт, а у нас лишь пирожок (((
как жить после этого

 trtrtr

link 22.01.2016 13:21 
можно кулебяку

 Supa Traslata

link 22.01.2016 13:30 
А теперь для полноты картины:
В приличном обществе вы не скажете "Это полный пипец", в то время как 'It takes the cake' абсолютно безобидная фраза для любых ушей.

 wow2

link 22.01.2016 15:51 
Супа,
"для полноты картины, говорите"? давайте...

понятно, что если взять чисто сабж (you actually take the cake), то более точный по градусу перевод был бы как-нибудь типа "ты затмил всех" или "ты вне конкуренции". думаю, тут спорить особо не о чем.

но зато если посмотреть в исходник чуть шире - хотя бы на всю фразу целиком - то там легко видно, что двумя словами раньше всяко не для любых ушей:

\\\ I have seen in my life a lot of fucking morons, but you actually take the cake.
\\\ Видала я, блин, по жизни идиотов, но ты - это просто пипец.

получается что в переводе они этот градус перенесли немного, всего лишь на вторую половину фразы. не вижу большой проблемы - в совокупности и смысл и градус оригиналу соответствуют.

ЗЫ. кстати похоже это и как полный ответ аскеру сгодится. хотя многабукаф так и не читал.

 naiva

link 22.01.2016 18:38 
Спасибо огромное за комментарии!
Мне было для себя интересно из практической жизни, от тех. кто много общается по-английски...

 lisulya

link 24.01.2016 3:25 
Варианты (фразы изменить соответственно с контекстом):

- Но ты дашь им всем фору/сто очков вперед
- но в сравнении с тобой они просто сопляки/никто/мальчишки

 rdwrds

link 26.01.2016 9:36 
вон чего нашла случайно http://blog.oxforddictionaries.com/2016/01/pie-and-cake-idioms/

 johnstephenson

link 30.01.2016 18:01 
To 'take a/the cake' is a US term, as rdwrds' link suggests. The UK equivalent is 'to take the biscuit' (never a biscuit), and it's only ever used negatively, as in:

"I've heard some stupid comments in my time [=my life], but that one takes the biscuit'.

 Wolverin

link 30.01.2016 18:29 
never 'a biscuit'? - can we make it 'a dog biscuit'? to allow the 'a', I mean?
not that I care too much, but still...let's say, on artistic license?

 johnstephenson

link 30.01.2016 18:59 
Correction: I've found some cases in UK English where 'to take the biscuit' is used positively, but it's usually used negatively -- to express surprise at how bad something is.

Note: 'Biscuits' in the UK tend to be hard, flat, dry cakes, usually sold in packets, like these:

http://www.google.co.uk/search?q="biscuits"+"plate"+-yayimages.com&tbm=isch&oq="biscuits"+"plate"+-yayimages.com&gs_l=mobile-heirloom-serp.3...9124.14935.0.15827.4.2.0.2.2.0.200.319.0j1j1.2.0....0...1c.1.34.mobile-heirloom-serp..2.2.59._vMdGncAskA

-- from the French 'bis' + 'cuit' = 'cooked twice'. Americans usually (but not always) call these 'cookies'.

They do use the word 'biscuit', but it usually means a small, soft piece of bread, like this:

http://www.google.co.uk/search?q="biscuits"+"plate"+"US"&tbm=isch&ei=QAOtVuCgGMSkUd20uKAC&start=20&sa=N#mhpiv=1

In the UK we call these 'buns'/'scones'/'muffins' rather than 'biscuits'.

Complicated, isn't it? If in doubt, forget the biscuits and buy a bar of chocolate instead...

 johnstephenson

link 30.01.2016 19:02 
Not allowed, Wolverin. Verboten.

 wow2

link 30.01.2016 19:13 
Wolv, "it takes THE cake", because it takes winning THE top spot to get that prize

 Wolverin

link 30.01.2016 19:24 
I totally concur, wow2. Actually, I have read/heard it only in the form of '(it) takes THE cake'.
it was just a whim of my imagination, sometimes I got carried away :))

 wow2

link 30.01.2016 19:27 
частично ацкир'з фолт, не знаю где она в такой форме свой сабж видела - в ее же контексте на самом деле the

 naiva

link 30.01.2016 21:37 
johnstephenson, огромное спасибо за интересные комментарии!
wow2, я в первом комментарии выразила сожаление, что тема написана с ошибкой - что поделать? править же нельзя, указала верный вариант ниже.

 naiva

link 30.01.2016 21:39 
снова должна извиниться за неточность, перечитала свой комментарий первый, а там просто сказано, что ошиблась в артикле.

 Yippie

link 30.01.2016 21:44 
Ошибка в артикле - это не полный пипец. Во вс сл - не тот, за который нужно извиняться :)

 naiva

link 30.01.2016 21:58 
А кто-то разве сказал, что полный? :)

 Rami88

link 30.01.2016 22:03 
"но только повежливее, а то я девочка культурная, но загнуть на все это десятиэтажным иногда так хочется, что аж жуть".
Ага. Вопрос понял. Это выразить типа пушного зверька такого полярного, но очень упитанного, да?"

всё это очень странный набор звуков... учитывая и то, что в английском никакого "десятиэтажного" нет - во всяком случае, по уровню "табуированности".

 johnstephenson

link 31.01.2016 0:15 
Rami88: You'll be pleased to know that I don't understand any of that last paragraph. You've either left your car in a multi-storey car park, or you're going on holiday to see the Empire State Building -- I can't work out which.

 Rami88

link 31.01.2016 1:11 
oh sorry John. I've never been good with words...
I was just trying to say English foul language is much milder (is it correct to put it this way?) than the one we Russians use.
the guy naiva is citing here says a girl asked him to translate some foul language into English. но загнуть на все это десятиэтажным basically means 'to express an idea using foul language'. it's because in Russian we say "обложить трёхэтажным матом" meaning 'to swear at someone using the foulest language possible'. this guy apparently thinks we can say "обложить десятиэтажным матом" as well (I've never heard someone say it this way, though).
now, what I was referring to was that there is no such thing as ''десятиэтажный мат" in English, meaning there are no such "super strong" taboo words as we have in Russian. so, you can загнуть на все это десятиэтажным in Russian, but you can't do that in English.
whew... I am actually not good with words at all.. but I hope you'll be able to understand my clumsy explanation...

 johnstephenson

link 31.01.2016 4:05 
Rami88: Clumsy? I don't think so. Your English is very good and certainly better than my Russian, and it is a Russian website, after all. Трехэтажный/десятиэтажный - now I'm 'with you'. The rest I understood.

We do have some pretty foul language in English. You hear it in pubs (especially when people are drunk), in people's homes and, increasingly, on the TV. It's also all over the web, of course. So the British are nowhere near as polite as people would believe. They probably were 50 years ago, but they aren't so much now. At the same time, there are things you could say 50 years ago that you can't now. Until the 70s-80s people here would often refer to blacks as 'n*ggers' and call Asians 'pakis' or 'wogs' -- but if you do that nowadays you're likely to be arrested.

So we're not nearly as polite as people abroad like to think. Britons will often say how much more civilised/more polite they are than foreigners -- but nowadays when they say it, they're nearly always poking fun at themselves and at the British upper classes who, for centuries, actually believed it!

 Rami88

link 31.01.2016 12:03 
thanks for your comment, John.
I assume every country has its customs pretty foul language, but Russian мат is sort of unique (and I'm not saying that because I'm Russian nor am I proud of it, ha-ha!). like, you're very unlikely to hear мат on TV (and if you happen to, you'll hear a beep instead - that's why we sometimes say 'запикивать маты' meaning 'to silence мат-words with beeps'). take the f-word, for example - it's okay to use it on TV, isn't it? unlikely, in Russian the e-verb or the b-noun are taboo words, so they won't be heard on TV.

Get short URL | Pages 1 2 all