|
link 20.02.2016 18:51 |
Subject: cable fingers comp. Пожалуйста, помогите перевести.cable fingers Выражение встречается в следующем контексте: At the 19”-frame in the front, at the left and right vertical front side “cable fingers” shall be mounted over the hole height of the panel Речь идет об электрическом шкафе для установки компьютерного оборудования. Заранее спасибо |
|
link 20.02.2016 19:15 |
Держатели для кабелей. |
|
link 20.02.2016 20:03 |
спасибо, cable shunting rings - тоже держатели для кабелей? |
|
link 20.02.2016 20:12 |
Нет, кабельный организатор с кольцами. |
|
link 21.02.2016 1:56 |
The English in that seems rather strange, so it could just be poorly written/poorly translated into English. If you post 2-3 paragraphs of the text I'll tell you whether the English is OK, poorly written, or nonsense. |
|
link 21.02.2016 6:21 |
• There shall be no air entrance/ventilation opening to the double floor/cable cellar. • Two 19”-frames shall be used in each panel. One at the front side, one at the rear side. • At the 19”-frame in the front, at the left and right vertical front side “cable fingers” shall be mounted over the hole height of the panel • To summarize cables connected between front and back side, some cable shunting rings shall be used along at the left and right panel side. • A lighting device shall be foreseen in each panel. It shall be situated on the rear side of the panel and it shall be mounted with magnetic holders to keep it moveable over the whole height of the panel. (For transportation the lighting device shall be fixed additionally) It's a sample. What would you say? |
|
link 21.02.2016 13:38 |
It's almost certainly been written/translated by a non-native as some of the phrases in it sound odd. Overall the English = about 6/10. I've no idea what 'cable fingers' means; the others have some interesting ideas, though. Could it mean 'cable trunking', using 'fingers' as in the fingers of a glove rather than the fingers on a hand? That's just a wild guess, though. In case it helps, |
|
link 21.02.2016 17:20 |
Нормальный текст. Самое то засандалить в Промпт. Профит! |
|
link 21.02.2016 18:21 |
Спасибо, лично мне это было очень полезно. Но поскольку я тоже не "native" (как наверное и автор текста), эти места перевел, даже не задумываясь )) Проблемы возникли именно со специфическими терминами, которые действительно похожи на собственное творение автора текста. |
|
link 21.02.2016 20:23 |
Alex_d5100: Often when translators on MT say that they don't understand an English word/phrase, it's not because their English isn't good enough, but because the word/phrase doesn't make sense -- so even a native English-speaker would find it very difficult/impossible to understand. In some cases, as you say, whoever's translated it into English has simply invented a phrase. The asker's then expected to translate into Russian something which doesn't make any sense in English. |
|
link 21.02.2016 20:26 |
Себастьян: It may be нормальный текст, but it's definitely not нормальный English текст! |
|
link 21.02.2016 20:47 |
Perfect! We/ve invented a new language. And what is more, we use it )) |
|
link 22.02.2016 1:00 |
|
link 22.02.2016 7:20 |
johnstephenson: Thank you! It's really impressive, when absolutely unknown (but good man) helps so much. I'm sorry in advance for my non-native English ) |
cable shunting rings - шунтирующие кабельные скобы (напр., для гибкой и упорядоченной прокладки кабеля сбоку на 482,6 мм (19’’)-монтажной раме. |
cable fingers - кабельные пальцы |
|
link 22.02.2016 14:18 |
Хорэ машинный перевод давать. |
You need to be logged in to post in the forum |