Subject: арбитражная оговорка law Кому приходилось переводить такой пассаж:Исключается подача в государственный суд заявления о принятии решения об отсутствии у третейского суда компетенции в связи с вынесением третейским судом отдельного постановления о наличии компетенции как по вопросу предварительного характера. Помогите, пжста. Заранее благодарю. |
третейский суд - конкретный? От этого зависит артикль. Насчет остального не берусь... |
Народ молчит, а я встревать не хочу - тогда сразу все проснутся с замечаниями. Попробуйте, если Вам действительно это интересно, дать свой вариант - тогда услышите конструктивную критику. |
It shall not be allowed to submit a motion to a state court to make a decision on the lack of jurisdiction of an arbitral tribunal in connection with the issuance by the arbitral tribunal of a separate order on existence of jurisdiction as a matter of preliminary nature |
не стоит так, неверно упростите себе задачу, посмотрите поиском по форуму - найдете много интересного |
Alex16, дал свой вариант, и последовала конструктивная критика toast2. Вообще-то я взял этот вариант на сайте http://mkas.tpprf.ru/ru/clause.php "Торгово-промышленная палата РФ". Не скажу, что это идеальный вариант, но нужно иметь в виду, что оригинал ужасен. Тем не менее, те, кто дают переводы на этом сайте, уверен, заслуживают большего доверия, чем и вы, и toast2. Как говорится, Graffiting the walls of a toilet is no big deal, indeed. Amid s..t anyone thinks himself a poet, but 'gainst real poets, a phony poet ultimately turns to s..t. |
wow, so much drama - and some eternal wisdom on the side |
Тут сначала понять бы, что имеется в виду.:) В частности, к чему относится "как". Попробуйте переформулировать эту фразу так, чтобы было понятно, о чем речь, и потом перевести. |
"те, кто дают переводы на этом сайте, уверен, заслуживают большего доверия" Тоже весьма спорное утвреждение. Сам по себе тот факт, что на нашем официальном сайте что-то написано по-английски, вовсе не означает, что оно написано правильно. |
Я критику toast2 приемлю с благодарностью, поскольку учусь и буду учиться всю жизнь. Я отнюдь не эту критику имел в виду, а случаи, когда пишут "так не говорят", хотя неоднократно убеждался в обратном. |
...А вообще, я думаю, всем ясно, что фраза "Исключается подача в государственный суд заявления о принятии решения об отсутствии..." безнадежно кривая, и прежде чем ее перевести более или менее адекватно, ее надо попробовать изложить на нормальном языке. "как по вопросу предварительного характера" - надо бы к автору отослать, но не всегда это возможно. |
В соответствии с ч. 3 ст. 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ "О международном торговом арбитраже" третейский суд имеет право выбора рассматривать вопрос о наличии или об отсутствии у него компетенции: - до начала рассмотрения спора по существу как "вопрос предварительного характера" или - одновременно с принятием окончательного решения по делу. Если принимается отдельное постановление "как по вопросупредварительного характера" о наличии у международного коммерческого арбитража компетенции, такое постановление может быть оспорено в государственном суде в течение 3 месяцев с момента его получения стороной. Идем в ЮНСИТРАЛ (http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/arbitration/ml-conc/03-90953_Ebook.pdf) Article 16. Competence of arbitral tribunal to rule on its jurisdiction |
Хотя английский здесь так себе, как по мне. |
аскер, "оригинал ужасен" только если не разбираться в тематике флаг в руки |
Аскер просит: "Помогите, пжста". Откуда он возьмет в руки флаг без посторонней помощи? |
Еще по касательно "вопроса предварительного характера": Из Пояснительной записки Секретариата ЮНСИТРАЛ к Типовому закону о международном торговом арбитраже 1985 года с изменениями, принятыми в 2006 году (http://base.garant.ru/10135203/9/#friends) Право арбитражного суда на вынесение постановления о своей юрисдикции (то есть в отношении самой основы своего мандата и полномочий), несомненно, подлежит судебному контролю. В случаях, когда арбитражный суд выносит постановление о своей юрисдикции как по вопросу предварительного характера, пункт 3 статьи 16 предусматривает возможность незамедлительного принятия судом решения по этому вопросу, с тем чтобы избежать напрасной траты средств и времени. Однако, для того чтобы уменьшить риск и последствия бездействия, вводятся три процессуальные гарантии: сроки обращения в суд являются непродолжительными (30 дней), решение суда не подлежит обжалованию и арбитражный суд имеет право продолжать арбитражное разбирательство и выносить решение, пока этот вопрос ожидает своего решения в суде. |
Thanx to 4uzhoj for the valuable info he has provided. Against him, Alex16 and toast2 with all exhortations are just phony poets. |
oh, дядя, really? toast is a professional lawyer and translator. he can talk circles around you. |
|
link 7.10.2017 21:43 |
надо ли мешать аскеру расставлять точки над ё и троллить в своей собственной ветке себя же? |
нет, ну хоть бы в архив сначала посмотрел, почитал. мог бы и заодно пользу какую бы извлечь из прочитанного, unless he's irretrievably stupid. |
|
link 7.10.2017 21:50 |
ну вот вы сноб! |
Thanx, Wolverine / Vulvarin (strike out whichever doesn't apply) for your invaluable skinny on toast2. I'll keep in mind that he is not only a cunning linguist (there is no denying the fact that translators/interpreters are mostly linguists, is there?) but a smart-ass lawyer too. I'll also keep in mind that he is not the only pebble on the beach (neither you, nor me). BTW, Zhirik is a lawyer's son. SFW? And don't ignore capitalization in your smart-ass comments. Also bear in mind that no comma comes before "unless". |
take a Valium, dude. |
I don't need Valium, Vulvarin. I am cool, calm and collected. |
"I am cool, calm and collected" a reality check is definitely in order. |
Way to go! |