Subject: Нефтегаз Здравствуйте, подскажите пожалуйста лучше перевести глагол "produce" в следующем предложении:
Natural gas wells do not produce oil but usually some amount of liquid hydrocarbons, which are called condensate
- Скважины природного газа не производят нефть, но добыча газа обычно сопровождается извлечением некоторого количества жидких углеводородов называемых конденсатом |
Как вариант: [Несмотря на то, что] продукция газовой скважины не содержит нефти, в ней, как правило, имеется небольшое количество жидких углеводородов, называемых конденсатом |
На языке нефтяников и газовиков скважина "дает" продукцию. Газовые скважины не дают нефть, но обычно дают некоторое количество жидких углеводородов, называемых "газовым конденсатом". |
Из скважин ... не добывают нефть ... |
Нефть добывают из нефтеносных пластов, коллекторов, залежей, месторождений, но не из скважин. Скважины дают или качают нефть. Таковы особенности профессионального языка. |
спасибо |
10-4, Википедия, однако, с вами согласна не очень. Я, кстати, тоже. Нефтяна́я сква́жина — горная выработка круглого сечения диаметром 75—400 мм, сооружаемая без доступа в неё человека, предназначенная для добычи либо разведки нефти и попутного газа. https://ru.wikipedia.org/wiki/Нефтяная_скважина |
Нет противоречий между Вики и тем, что написал Иван. |
Мне кажется, что в научно-популярном тексте было бы вполне допустимо написать, что из скважины добывают нефть или газ, однако в данном случае это неважно, поскольку речь все равно идет о побочных продуктах газодобычи. |
Иван всё правильно сказал и в первый, и во второй раз. Если чуть расширить толкование в Википедии: с кважины предназначены для добычи либо разведки нефти и попутного газа ИЗ НЕФТЕНОСНЫХ И ГАЗОНОСНЫХ пластов. |
You need to be logged in to post in the forum |