Subject: не обидеть в значении отблагодарить в денежном выражении Уважаемые коллеги,Как лучше передать то, что в сабже? "Я бы никогда не обидел ее, если бы она пошла на наши условия |
Контекст: юр. (суд. процесс) |
treat someone right (в первом приближении) |
I'd thank her properly... ? Вариант не совсем точный, но мне самому стало интересно (падаю на хвост аскеру), можно ли его понять в этом же смысле, если во время живой беседы подчеркнуть интонацией и/или сделать многозначительный вид :-) (Соответствующие жесты пока отставим в сторону...) |
Я бы сказал что-нибудь типа "Her cooperation would have been adequately/decently/properly rewarded". |
Подбираемся всё ближе, чтобы прямо врезать правду-матку "Я ей заплачу" :-) Тут вопрос в том, как бы это сохранить как можно более тонкий намёк на эти такие толстые, неприглядные обстоятельства .. |
|
link 26.12.2019 10:10 |
Фразеологический словарь Лубенской тут пригодился бы. Если ли он в электронном виде? Надо бы погуглить. |
I'd never left her with nothing, например |
SirReal - 26.12.2019 6:15 treat (someone) right +1 |
My gratitude would take a tangible form ;-) |
I would've surely treated her right if she'd agreed to our conditions. I would surely treat her right if she'd agreed to our conditions. |
в исходнике "никогда" как-то не вписывается - ни в коем случае? |
Верно. Единственное - он мог дать ей МЕНЬШЕ, т.к. она не согласилась (полностью). |
She'd never regret her joining/dealing with us. She would be substantially rewarded, if she accepted the proposal... |
" If you don't treat her right, my friend // You're going to find her gone (you're going to find her gone) // 'Cause I will treat her right, and then // You'll be the lonely one (you're not the only one)" :) С наступающим Новым 2020-м годом всех! |
из книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи" "Имеющую переносное значение фразу, довольно устаревшую в настоящее время, «Я вас не обижу» в смысле «Я вам за это заплачу / компенсирую», тоже нельзя переводить буквально. Правильный перевод: I’ll be very grateful; I’ll take that into account; I won’t forget this. " |
первый и третий перевод правильные, хотя переносный смысл не сохраняют. второй перевод неверный. |
** перевод правильные, хотя переносный смысл не сохраняют. ** Возможно, Линн подразумевала, что фразы таки должны произноситься с многозначительной паузой и хитрыми искорками в глазах :-) |
я неточно выразился. смысл они сохраняют, но передают его эксплицитно. |
А что ходить вокруг да около? I would pay her. |
ну так оно и понятно, Вы же не переводчик |
Со мной в армии служил казах Дусейбаев. Парень как-то решил уйти из части. Поймали и устроили выездной суд прямо в части. Судья его спрашивает, зачем он убежал, а он отвечает "Сношали меня старики". Он имел в виду, что терроризировали, а судья не понял и подумал, будто насиловали. Это я к тому, что в судебных делах надо прямо и конкретно выражаться, а не "Я бы никогда не обидел ее". |
Да, никогда не произносите в суде: "Сталевары, наша сила -- в плавках!" ;-) |
|
link 26.12.2019 18:29 |
would not let her down |
Amor, так что судья сделал-то? Думаю, в суде переводчик не имеет права на интерпретацию намёков и должен переводить дословно. Если что-то непонятно, то и переводить надо так, непонятно, а дело уже судьи выяснить истинный смысл сказанного. Сглаживая непонятности, переводчик лишает суд возможности задать уточняющие вопросы, а участника судебного слушания донести до суда нужную информацию |
|
link 27.12.2019 9:43 |
Make it worth smb's while , ИМХО : I was going to make it worth her while. Тут сразу понятно, что именно материальная "благодарность" имеется в виду. |
*переводчик не имеет права на интерпретацию намёков и должен переводить дословно* - супер, пусть тогда и скажет "I would not hurt her/her feelings". |
Оксана, судья сделал очень удивленное выражение и переспросил, что он имеет в виду, хотя, я уверен, и он, и все присутствующие знали, о чем речь. А вы как бы перевели? They sexually abused me? Raped? |
Далеко ходить не надо - новость от 17 декабря с. г.: "Как сообщает Baza, 20-летний рядовой Шамсутдинов рассказал в своих показаниях, что в воинской части 54160 в ЗАТО Горный у солдат отбирали деньги, а офицеры участвовали в избиениях. «В тот день (25 октября) они пообещали меня опустить. Так и сказали, предупредили, что типа изнасилуют. Лейтенант в тот день мне сказал, что все, понимаешь, после караула — все будет», — сказал он. В Минобороны РФ назвали информацию Baza «абсолютной ложью» и попыткой повлиять на ход расследования. Издание в ответ привело слова отца солдата Салима Шамсутдинова: «Многих, говорит, молодых там уже опустили. Может быть, он это имел в виду, может, не это — я не знаю»." |
You need to be logged in to post in the forum |