Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы Прошу совета относительно ситуации, в отношении интерпретации которой у меня возникают серьезные сомнения.Выступила посредником для человека, который искал носителя английского языка для перевода научно-популярной книги с русского на английский. Посоветовала своего приятеля-американца, зная, что тот занимается переводом разного рода литературы в течение долгих лет и будучи уверенной в его добросовестности и высоком профессионализме. Он назначил 10 центов за слово. Заказчик согласился, не сказав ни слова и не задавая лишних вопросов, поскольку я убедила его в том, что он получит перевод высочайшего качества. Получив перевод, решила просмотреть его, в большей степени из любопытства... стало интересно, как видит этот текст на английском носитель языка. И вдруг внезапно стала натыкаться то там, то здесь на какие-то непонятные неровности, то ли опечатки, то ли следствия невнимательности. Меня это насторожило, стала читать дальше и к середине второй главы у меня появилось неприятное подозрение, которое я тут же проверила и с изумлением обнаружила, что текст его перевода на 90% совпадает с вариантом, который выдает Google-переводчик при вводе в него того же фрагмента текста на русском. Оставшиеся 10% - это те незначительные изменения, которые вносил переводчик. Некоторые страницы вообще не отличаются от гугл-перевода ни одним словом. Я оказалась в очень щекотливом положении. Позиция переводчика следующая: перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя этого языка, а какими средствами он для этого пользовался - не имеет значения, важен результат. И что editing + proofing стоит не меньше, чем сам перевод. Поэтому каких-либо претензий к нему быть не может. Но ведь тариф был назначен пословный, а некоторые страницы от гугл-перевода не отличаются ни единым знаком. Да и в процессе просмотра текста только в одной главе я нашла ряд явных недочетов (и не только в специфической терминологии), которые мой переводчик признал. Вычитывать до конца всю книгу? Это большая работа, за которую мне никто, разумеется, не заплатит, ведь выступала я в данной ситуации только лишь посредником. И как посредник тоже ничего не получаю, поскольку и заказчика, и переводчика считаю своими приятелями и просто хотела помочь одному получить хороший заказ, а другому - хороший перевод. Подразумевалось, что текст будет предоставлен в готовом для предпечатной подготовки виде. А как отреагирует заказчик если ему вдруг каким-то образом это станет известно, даже вообразить боюсь. Когда я работала, использование автоматического переводчика считалось признаком халтуры, если переводчика "ловили" на таком, его заставляли перевод переделывать, а если он был не способен справиться самостоятельно, то не платили ему и разрывали с ним рабочие отношения. Но я от переводов уже несколько лет как отошла, возможно, за это время стандарты как-то изменились. Буду благодарна за любые мнения, мне важно понять, как себя вести в создавшейся ситуации. |
Прошу прощения, подразумевалось, что текст будет предоставлен в готовом для верстки виде...не для предпечатной подготовки. |
|
link 25.02.2020 6:58 |
*Заказчик согласился, не сказав ни слова и не задавая лишних вопросов, поскольку я убедила его в том, что он получит перевод высочайшего качества* А вам за посредничество что-то заплатили? |
wise crocodile, нет, я же написала об этом выше. Считаю обоих хорошими приятелями, посоветовала одному другого как высококлассного специалиста и полагала, что мое участие на этом закончится. |
Речь не обо мне, мне не нужен ни этот заказ, ни посреднический процент, у меня другая и высокооплачиваемая работа. Но я горячо рекомендовала и несу таким образом определенную ответственность. Поэтому задаю вопрос о том, насколько такое поведение переводчика считается допустимым и этичным и насколько заказчик будет прав если потребует переделать перевод или вернуть деньги. |
|
link 25.02.2020 7:09 |
Тогда, полагаю, вам не следует никак вмешиваться в процесс. На 99% имеющиеся недочеты не будут иметь последствий |
|
link 25.02.2020 7:10 |
*Но я горячо рекомендовала* А вот этого как раз делать не стоило.... |
❝Поэтому каких-либо претензий к нему быть не может❞ Еще как может. ❝А вам за посредничество что-то заплатили?❞ А даже если нет, как быть с моральными обязанностями? |
faess, деньги исполнителю уже перечислены? |
4uzhoj, да, перечислены. В полном объеме. |
❝Но я горячо рекомендовала и несу таким образом определенную ответственность❞ Именно так, поэтому с вашей стороны было бы порядочно принять живое участие в решении этого вопроса. ❝Поэтому задаю вопрос о том, насколько такое поведение переводчика считается допустимым и этичным и насколько заказчик будет прав если потребует переделать перевод или вернуть деньги❞ Лично я считаю такое поведение недопустимым и неэтичным, а требование переделать перевод или вернуть деньги - вполне правомерным. |
Ваш американский переводчик - член АТА? Если да, то жалоба в Ассоциацию - отличный рычаг. |
Я бы на вашем месте настаивал на возврате денег и поиске другого переводчика. |
wise crocodile, сделанного не изменить. Последствия будут если заказчик каким-то образом выяснит, сам или с помощью своих сотрудников, что перевод сделан гугл-транслейтором и слегка подредактирован. И даже если заказчик сам не заметит, мне не кажется правильным скрывать от него это. Но мое мнение субъективно, я могу ошибаться, поэтому хотела услышать других - тех, кто активно работает в этой области и не имеет прямого отношения к моей ситуации. |
Ситуация щекотливая. Я бы на просто попросил переводчика "отредактировать" предоставленный перевод. Пусть потратит время и все переделает. Рычаг есть. Его упомянули. Размещение информации об этом на профильных ресурсах, тоже ему "добавит" репутации. |
❝И даже если заказчик сам не заметит, мне не кажется правильным скрывать от него это❞ Да, это было бы крайне непорядочно с вашей стороны. |
|
link 25.02.2020 8:10 |
В любом переводе можно найти ошибки. Достаточно вспомнить переводы учебных пособий для вузов и научно-популярных книг, изданные "МИР" в 70-80е годы. Некоторые главы там просто "не читались", хотя там было несколько переводчиков и редакторов, в том числе маститые доктора наук. Вряд ли к научно-популярной книге, переведенной с русского, в США будут сильно придираться. Скорее всего, ее перевод -- личное желание автора. На мой взгляд, 4uzhoj сильно преувеличивает вашу ответственность. Это все равно как вы храните деньги в неком банке, он вам нравится и вы его в застольной беседе рекомендуете знакомым. А потом банк лишают лицензии... Так что вы значит должны знакомым деньги? Они же сами принимали окончательное решение и наверное им следовало более тщательно изучить вопрос. |
думаю, что если заказчик (сам или с чужой помощью) обнаружит помянутые ляпы, у него есть возможности самостоятельно разобраться с переводчиком вот если бы Вы получили от переводчика некоторую сумму за получение заказа, тогда другое дело, а так... пример с банком очень хорош |
Мораль: дружба дружбой, а денежки врозь ) |
Вы ведь не начальник этого американца и не отвечаете за него головой. И Вы же не ясновидящая, что могли предвидеть, как всё получится. Только порекомендовали и всё. Денег Вы не получали. Пускай теперь сами и разбираются если там всё так плохо. |
P.S.Поэтому я стараюсь никогда не лезть, если мне скажут порекомендовать кого-то или что-нибудь подобное. Пускай сами ищут. Уже были случаи, когда вот так вот рекомендовал, потом случались косяки, а я вроде как крайний. Всегда говорю -вам нужно, вы и ищите. |
*Позиция переводчика следующая: перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя этого языка, а какими средствами он для этого пользовался - не имеет значения, важен результат.* - этот тезис в корне неверен. Оплата идет за живой перевод, тем более, что грамотность и результат ещё нужно и с другой позиции проверить (не переводчика). *тариф был назначен пословный, а некоторые страницы от гугл-перевода не отличаются ни единым знаком*. - нужно, по-хорошему, посмотреть статистику повторов. И раз за слово, то повторы не учитывать, а оплатить только новый перевод. 4uzhoj, много плюсов насчет претензий к переводчику, возврата денег и моральных обязательств. *Когда я работала, использование автоматического переводчика считалось признаком халтуры, если переводчика "ловили" на таком, его заставляли перевод переделывать, а если он был не способен справиться самостоятельно, то не платили ему и разрывали с ним рабочие отношения. * - теоретически все так же и осталось, и даже снимают таких специалистов с заказов - только на практике далеко не всегда соблюдается. Времена очень изменились, к сожалению. |
когда я завершила деловые отношения с главным заказчиком, он меня просил кого-нибудь порекомендовать в качестве наследника :-) я отказалась (хотя меня в свое время ему именно так порекомендовали) - нашли они сами себе БП, а я потом несколько раз проверяла переводы... были косяки, но я за них, слава Богу, не отвечала |
Я думаю, ТС уже и так вынесла урок на будущее. Вопрос - что делать сейчас. |
|
link 25.02.2020 9:04 |
По-моему, тут не моральные, а вполне договорные обязательства. Надо проинформировать заказчика и сделать всё возможное, чтобы он получил качественный перевод. |
|
link 25.02.2020 9:07 |
*а вполне договорные обязательства* Разве у ТС был договор с заказчиком? |
Из этой ситуации хорошего выхода просто нет. В наше время, если в договоре не указано, что это должен быть оригинальный перевод, то ничего не докажешь с практической точки зрения, а взывать к совести и намекать на репутационные потери бесполезно. Кроме того, это для российского переводчика такой тариф очень привлекателен, а нейтивы за оригинальный перевод обычно берут существенно больше. Поэтому с его позиции все нормально - он получил как за редактирование, вот его и выполнил. |
Я тоже не прочитал ни слова о каком-то договоре. Где конкретно была зафиксирована пословная цена? Где прописаны обязанности переводчика, за что он отвечает, а за что нет? Именно моральные. Соответственно, и никаких санкций (включая денежные штрафы) применить нельзя. Наверное, стоит поговорить с заказчиком и послушать, что он предложит. И попросить заказчика воздействовать на переводчика. Автор вопроса ведь только посредник, сам такими полгномочиями не обладает. |
Да, и я забыл насчет *editing + proofing стоит не меньше, чем сам перевод*. Как раз меньше. Editing примерно в два раза меньше. А корректировка (финальная вычитка) часто входит в стоимость перевода. Я не голословен, это и в моем договоре с поставщиком прописано, и я специально интересовался на этот счет, как у других. |
Да нет никакого договора. Заказчик мне доверяет, поэтому поверил на слово. С переводчиком у него вообще нет точек соприкосновения, они не знакомы. |
faess, Вы реально все равно ничего сделать для исправления ситуации не в состоянии, и даже если вы вдруг самостоятельно бесплатно исправите все косяки, это все равно останется гуглопереводом, который на российском рынке не стоит таких денег.С другой стороны, вероятность того, что заказчик когда-нибудь об этом узнает, все-таки невелика. Поэтому в такой ситуации просто нет другого выхода, как надеяться на лучшее и постараться забыть, как страшный сон. Или кто-то думает, что заказчик захочет оплатить новый перевод или качественное редактирование? |
Perujina, возможно, Вы правы, я не знаю, сколько за оригинальный перевод запрашивают другие нейтивы. Но в таком случае нужно было, как мне кажется, хотя бы предупредить о том, что речь идет не о переводе, а о редактировании. Согласна, что "хорошего" выхода из ситуации нет, скорее всего, отношения будут испорчены с обоими, но я ищу способ смягчить этот удар для всех и найти какой-то компромисс или как минимум убедительные аргументы, позволяющие убедить человека в том, что он неправ (если он неправ). |