DictionaryForumContacts

Subject: Jazz music corrupts our youth
Привет, олдстеры и янгстеры,искомая фраза переводится как

"сегодня ты слушаешь джаз, а завтра родину продашь?"

Для horse-text: https://www.last.fm/ru/music/Clutch/_/Three+Golden+Horns

Так переводится?

Мерсишки авансом.

 Pokki

link 19.09.2023 13:31 
Today you listen to jazz, while tomorrow you're going to sell out your motherland.

 'More

link 19.09.2023 14:48 
Я слышал немного другую версию (немного сужающую круг обвиняемых)): Сегодня он играет джаз, а завтра Родину предаст. Кроме буквального перевода ничего пока не нашлось.. Today he plays jazz; tomorrow he betrays his country. . https://libquotes.com/anonymous/quote/lbu4h4m

 10-4

link 19.09.2023 15:56 
По-моему, это из репертуара куплетистов 1950-х годов по поводу стиляг: "Сегодня он играет джаз, а завтра Родину продаст". Имелось в виду, что увлечение всем западным - дорога к измене Отечеству.

Playing Western jazz carries water for the West.

 Rus_Land

link 19.09.2023 17:06 
Beware: who's playing jazz today, tomorrow will be gone astray...
Я вот думаю, что архангел Гавриил в троице (триличии) aka Роланд Кёрк (Three Golden Horns).

А коррупция его здесь имеет подрывное значение, не извещение о чем-либо.

ro1.jpg (741×750) (wordpress.com)

 Amor 71

link 19.09.2023 18:52 
Я бы не стал ставить знак равенства между двумя фразами. В английском варианте имеется в виду плохое поведение (acting wild). А в русском смысл политизированный и говорит о деградации личности как гражданина, ведущей к тяжкому преступлению.

Я только не понял, в какую стороны перевод нужен.

 Amor 71

link 19.09.2023 18:54 
///А коррупция его здесь имеет подрывное значение, не извещение о чем-либо.///

Corrupts здесь "портит молодых людей".

Рома, ты прав. Перевод нужен Subject: Jazz music corrupts our youth.

И вообще, если брать любой джаз, это все от черта.

 Amor 71

link 19.09.2023 19:24 
Мне кажется, не надо мудрить и перевести просто "джаз портит/развращает молодежь". По смыслу то, что надо.
Спасибо, Рома и товарищи ранее.

Там еще в самом конце Three Golden Horns есть полнейший дистракшн.

Jazz music destroys our youth

 Erdferkel

link 19.09.2023 20:18 
всё на продажу:

джаз играешь и поёшь - развращаешь молодежь

юность, преданная джазу, не годится нам ни разу

джаз и слушать, и играть - душу дьяволу продать

Эрди,

хорошо, замечательно. Только один корректив, "петь джаз" не совсем верно.

С точки зрения музыки у Клатча все ровненько, стоунер, легенда стоунера, не джазец.

 Erdferkel

link 20.09.2023 6:24 
я в джазе полный профан (профаниха?), несмотря на длинные уши... но есть ведь джазовые певицы? вон их сколько

https://jazzpeople.ru/jazz-in-faces/zarubezhnye-izvestnye-dzhazovye-pevic/

 10-4

link 20.09.2023 7:52 
Фраза несколько архаична, поскольку относится к временам, когда рока и попа еще не было. Смысл не в борьбе с джазом как таковым, а в борьбе в низкопоклонством перед Западом. Это и надо подчеркнуть.
Иван,

так герой, собственно, живет во времена Роланда Кёрка, а это как раз попадает в гангстерскую эпошку США. То бишь я все к тому, что нельзя осовременивать до последнего имперского величия. История циклична.

Автор текста родился в 1971 году, но в тексте описывается ситуация явно ранее.

 Анна Ф

link 22.09.2023 7:45 
"петь джаз" - можноэто как "играть рок" и "слушать классику"

 Анна Ф

link 22.09.2023 7:46 
Развращает. Джаз развращает нашу молодежь. Ну или "портит". "Губит".

 Erdferkel

link 22.09.2023 8:48 
растлевает!!! ведь давным-давно отлита в граните чеканная формула: "тлетворное влияние Запада"

 Rus_Land

link 22.09.2023 15:49 
Когда в граните ты отлить

Сберёшься своих мыслей нить,

Подумай, прежде чем лабать:

Сподручней, может, высекать?..

 Erdferkel

link 22.09.2023 21:26 
а Вам разве не известна формула "отливать в граните или высекать в бронзе"?

напр.: https://mysliwiec.livejournal.com/672575.html

Эрди, тлетворное влияние Западного побережья, например, Сучьего Варева Майлза на Восточное побережье и рождение фанка в 1970ые.

 Erdferkel

link 23.09.2023 6:50 
С.П., а вот это для меня совершенная китайская грамота
Эрди, отвечать будет Александр Кан, город Лондон, Би-би-си

30 марта 1970 года, в свет вышел альбом Майлса Дэвиса под названием Bitches Brew (что можно перевести как "сучье варево"). Альбом радикально изменил всю картину джаза, заложил основы новых музыкальных стилей - джаз-рок, фьюжн, психоделический джаз - и определил развитие импровизационной музыки на ближайшие десятилетия.

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kpEljTRNiUgJ:https://www.bbc.com/russian/features-52082161&cd=8&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 Viktor N.

link 1.10.2023 9:58 
По-моему, чтобы сохранить политическую нагрузку этого выражения для западного читателя/слушателя, нужно подобрать какой-то аналогичный английский слоган. Не могу ничего предложить сам, но смысл его должен быть примерно такой:

«Сегодня «Путинку» ты пьешь, а завтра Пентагон взорвешь»».

«Сегодня ты поешь «Калинку, а завтра…

 Alex16

link 1.10.2023 17:00 
Дамы, заткните уши:

Сегодня он читает twitter, а завтра в дом приносит триппер...

 Viktor N.

link 1.10.2023 17:18 
Смешно, но не по делу.
Ну, любые варианты хороши, на самом-то деле.

Надо будет вернуться к вопросу через год, например. А может, и через 13 лет, когда GPT-13 сочинит джазец.

 Alex_Odeychuk

link 3.10.2023 22:04 
Until GPT 13 shows up, there are a few thoughts from GPT 4 :-)

The Russian phrase "сегодня ты слушаешь джаз, а завтра Родину продашь" literally translates to "today you listen to jazz, and tomorrow you'll sell out your homeland." It's a sarcastic expression that suggests a slippery slope from seemingly harmless actions (like listening to jazz) to treasonous ones (like betraying one's country). The phrase reflects the Soviet-era suspicion towards Western influences, particularly jazz music, which was seen by some as a symbol of decadence and a potential corrupting force.

To convey the political connotations of this phrase in idiomatic U.S. English, while keeping the cultural context in mind, you might consider the following expressions:

1) Listen to a little foreign music today, betray your country tomorrow.

2) First it's rock 'n' roll, next thing you know, you're burning the flag.

3) Today it's foreign movies, tomorrow it's selling state secrets.

4) First you're reading foreign news websites; next, you're turning your back on your homeland.

These expressions try to capture the essence of the original phrase, suggesting a progression from seemingly innocent actions to more serious, potentially treasonous ones.

 MikhailSmirnov

link 5.10.2023 21:48 
Вопрос бы сформулировать получше автору топика. ИМХО, плясать стоит от фразы 'to corrupt the youth', которая восходит ещё ко временам Сократа: https://www.cram.com/essay/Analysis-Of-Socrates-Corrupting-The-Youth/F3Z3T6P2B5ZW
MikhailSmirnov

сильно сомневаюсь, что легенды стоунера брали Сократа за основу.

 

You need to be logged in to post in the forum