|
link 29.04.2024 8:01 |
Subject: Как перевести (художественно) фразу "Born the line for metal minds"/Это из музыкальной рок-композиции, из припева " Maneater - born free I ride Maneater - wings of freedom Born the line for metal minds" |
Maneater, born free I ride Maneater, wings of freedom Burn the line, oh, for metal minds |
а что касается перевода - переводят не слов, а а смысл, а тут такой случай, что в таких композициях смысл воспринимается субъективно вплоть до утверждения о его полном отсутствии ... |
|
link 29.04.2024 8:41 |
В том то и дело, что не Burn, а Born! |
Burn the line - хоть и не понятно по смыслу, но ложится "в елочку" по языку Born the line - и по смыслу и по языку не ложится.... |
включил, послушал - я слышу "burn" |
и, кстати, Burn the main line = to inject a drug |
|
link 29.04.2024 8:53 |
Нет, именно born. У меня диск родной с текстом. |
про текст я уже понял:), а поет-то Блэки какой звук на Вашем диске? |
|
link 29.04.2024 9:10 |
Я слышу как по тексту. |
Вот здесь в Яндексе "burn" https://genius.com/Wasp-maneater-lyrics Послушал, слышу "burn". Если в Вашем буклете к диску "born", это очепятка. |
ха, "Maneater, wings of freedom burn the line" (одной строкой) это уже третий смысл, потому что я воспринимал как Burn the line с новой строки - как побудительное предложение |
|
link 29.04.2024 11:38 |
Да, не догадался посмотреть в джениус. Все на свои места встало. Спасибо! |
|
link 2.05.2024 6:48 |
Такой же конфуз случился и с DP's "Child in Time". Всегда переводили как "Дитя во времени". |
А как надо переводить? |
Присоединяюсь к вопросу предыдущего оратора. |
|
link 3.05.2024 7:53 |
Sweet child, (тут запятая, обращение) in time you'll see the line The line that's drawn between good and bad See the blind man shooting at the world Bullets flying oh, taking toll If you've been bad, oh, Lord, I bet you have And you've not been hit oh, by flying lead You'd better close your eyes oh, Bow your head, wait for the ricochet... Эта запятая имеет значение, потому что тогда первая строчка, как и заголовок, перестают быть пресловутым "Дитя во времени"... Я как-то написал Иэну Гиллану и попросил его разъяснить, прав ли я. Он ответил через секретаря: Hi, mahavishnu, Thanks for your letter to Ian. Here is a reply from him for you. Best! Sally Dear mahavishnu, You are correct, the comma comes after the word ‘child’, and, as you say, it makes no sense at all in any other place. To paraphrase…’Sweet child, sooner or later you will see the line that’s drawn between good and bad…etc’ I hope this is helpful, cheers, ig Sally Long Assistant to Ian Gillan " |
Круть. |
Офигеть! Благодарю за информацию. |
Однако песня всё же называется чайлд ин тайм... |
|
link 4.05.2024 5:47 |
Песня так и называется, точно. И этим названием они сбили с толку весь мир. Возможно, в названии они не поставили многоточия, - чтобы покруче. Child in Time... |
Ситуация один в один с Girl Eat World. Я не знаю, зачем здесь искать ошибки, где их нет. |
В МГЛУ придрались бы и к словам И.Г., как находили ошибки во фразах, написанных мной на карточках, а фразы были из "Записок о Шерлоке Холмсе" от Penguin. Когда я подошла к преподу на перемене и сказала, откуда эти фразы с нужной лексикой, была пауза, а потом тетенька произнесла: "Ну,.... все равно". Дальше могла еще что-то говорить, но не стала. |
Ну... нынешний уровень преподавания в некоторых заведениях вызывает вопросы, мягко говоря. Умолчим за ошибки в учебных пособиях и формат подачи материала. |
You need to be logged in to post in the forum |