|
link 18.10.2006 12:35 |
Subject: deal team busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:КОММЕРЧКСКИЙ ТЕРМИН Заранее спасибо |
|
link 18.10.2006 14:54 |
исполнители сделки:) |
не факт шире контекст |
Такой же вопрос! Может просто как "Исполнители"? С контекстом все очень просто - речь идет о письме-соглашении, где deal team один из пунктов наряду со SCOPE OF SERVICE AND TIME LINE. Ваше слово? |
неужели никто не выскажется?? |
2eastman Спасибо, но не удивили. Гугл - это первое, что я делаю. На английском понимаю, а как по-русски сказать? |
профессиональные переговорщики? |
axpamen нет-нет, именно, блин, "команда сделки", какие-то люди, которые будут заниматься исполнение функций, прописанных в тексте договора. Там: инженеры, финансисты, маркетологи, агрономы и т.д. |
похоже на рабочую группу по контракту, но раб.группа это taskforce |
согласен, по функционалу похоже. |
"но раб.группа это taskforce" arghhhhhhh |
Multitran подсказывает, что ARGH - это Another Redundant Glossary Handout :)))) |
=) |
consider: группа сопровождения проекта |
You need to be logged in to post in the forum |