DictionaryForumContacts

 katzid

link 13.05.2010 17:04 
Subject: OFF: Официальный перевод документов об образовании
Здравствуйте,

Вопрос, по большому счету, заключается в выборе бюро переводов.

У меня для admission в списке required documents for PhD application есть такой пункт как:

Certified translations of diplomas and grades into English if not originally in French, German, Italian or English
Т.е. я так понимаю, нужно пройти весь процесс: нотариус (оф. заверенная копия диплома) -> бюро переводов (перевод этой копии) -> опять нотариус (оф. заверен. перевод) -> ммм... какое-то учреждение, проставляющее апостиль (?)
*поправьте, если что-то упустил.

К слову говоря, у меня диплом и многие другие документы уже переведены мною (была нужда.), однако, тут для поступления требуется официально.

Собственно, вопрос: А какие бюро переводов обладают лучшим соотношением "цена-качество"? И цена вопроса? (срочности нет)
+ Во сколько раз будет дороже, если запросить БП взять всю процедуру на себя, т.е. на входе - документы, на выходе - Certified translations of diplomas and grades into English

Спасибо за внимание... и мнение :)

 Redni

link 13.05.2010 17:34 
не совсем такой порядок. Вам надо отдать на перевод и его заверить.

Как правило, "свои" переводы не берут.

Поэтому вся процедура - это прийти в БП, отдать, прийти получить, поругаться на плохое качество...

 katzid

link 13.05.2010 18:05 
2 Redni
Будет чем поругаться :)
Думаю ребята не всегда и везде в курсе о предметах, особенно по специальности "Электроэнергетические системы и сети"...

 Tante B

link 13.05.2010 18:23 
Так дайте им шпаргалку. ;)
В принципе, свои документы самому переводить не полагается, нотариус заверит такой перевод, только если вы его близкий родственник, а в бюро можно отдать документ и получить заверенный перевод.
Цена/качество - очень узко специальный вопрос.

 Lucym

link 13.05.2010 19:05 
но можно попытаться прозвонить бюро на вопрос: "А я вот сам перевел документик. Не возьмете его "отредактировать", а потом нотариально заверить и проставить апостиль?" Выйдет дешевле в любом случае :)

 katzid

link 13.05.2010 19:17 
2 Tante B & Lucym

Попытаюсь прояснить: я про свой перевод завел разговор из тех соображений, что, учитывая его, переведут качественнее и пр. - расходы меня интересуют исходя из того, что я вообще не в курсе, т.е. ни разу не сталкивался.
Т.о., плюс ко всему, хотел бы узнать разбивку по ценам для "ленивого" (читай 1 раз отнес, 1 раз забрал), "скупого" (везде сам пробегал) и, наверное, чего-то среднего между этими вариантами :)

 Lucym

link 13.05.2010 19:22 
бюро переводов предоставляют весь спектр услуг "под ключ" :)
один раз отнес (они перевели/отредактировали, заверили нотариально, проставили апостиль), и Вы забрали.
по ценам и по качеству - это уже другой вопрос.

 sigma

link 13.05.2010 19:52 
Узнайте еще раз в Вашем вузе подходит ли перевод сделанный в России (или по месту Вашего проживания) или только в стране, где Вы собираетесь получать PhD.

Если подходит перевод сделанный в России, то обычно печати бюро переводов достаточно, иначе надо искать присяжного переводчика в ???Швейцарии??? или Люксембурге (судя по языкам) ??? или где это требуется?

 MashaTs

link 13.05.2010 22:49 
"Т.е. я так понимаю, нужно пройти весь процесс: нотариус (оф. заверенная копия диплома) -> бюро переводов (перевод этой копии) -> опять нотариус (оф. заверен. перевод) -> ммм... какое-то учреждение, проставляющее апостиль (?)"
ИМХО, лучше узнать в вузе, возможно достаточно печати и подписи переводчика. Печать есть у некоторый членов СПР или аналогичных организаций (знакомые делали так документы для Канады).
Апостиль нужен ли вообще? Ставят в юстиции. госпошлина за апостиль сейчас, вроде, 1500 р.
апостиль не ставится на перевод, он подшивается к копии документа.
Примерна процедура:
1) у нотариуса заверяете копию диплома.
2) на заверенную копию ставите апостиль
3) отдаете на перевод, который потом заверяется у нотариуса.

 Aiduza

link 13.05.2010 23:09 
www.naric.org.uk/ пробовали? им и перевод не нужен, присылаете им копии своего диплома и вкладыша на русском, они подтверждают соответствие степени бакалавра или магистра.

 sigma

link 14.05.2010 6:38 
Я думаю, что в каждой стране существует организация, занимающаяся оценкой иностранных дипломов.

В Голландии - http://www.nuffic.nl/

для США см. http://www.foreigndocuments.com/docs/school_en.html
http://www.foreigndocuments.com/docs/diploma_phd.html

 katzid

link 14.05.2010 7:05 
2 Lucym
Ок, понял :) Однако, так и не услышал какие московские БП имеют хорошую репутацию? :))

2 sigma & 2 MashaTs
хм.. еще раз... туманно это все.
Дело в том, что я свою PhD program еще не нашел, а просто ориентировался на похожие programs и requirements for admission. Как правило, по поводу degree and diplomas, они говорят о:
1. Official transcripts - т.е. мой университетский диплом и приложение к нему (хотя я прочитал, что иногда они требуют, чтобы официально послали... но, думается - это блажь, впрочем надо иметь в виду...)
2. Certified translations - т.е перевод со всем "фаршем": печати, нотариальные, апостиль. В любом случае, упоминается, что лучше иметь максимально официальную версию.

Согласен, что следует уточнить у каждого универа, куда буду apply... однако, таковых еще нет...
Видится, что нотариально заверенный оф. перевод с апостилем не будет лишним. Нет?

2 Aiduza

В дополнение к вышесказанному, нигде не говорится об evaluation (хотя, само собой, не факт, что оно не потребуется), однако, as for now, это видится избыточным.
Кроме того, evaluation требуют университеты, которые не имеют собственного evaluation staff...

 Delonix

link 14.05.2010 8:42 
Вы не указали страну, куда собираетесь подавать документы. Может мимо кассы, но в Штатах, в большинстве случаев, достаточно если вам на переводе (сделанном вами же), кто-то из знакомых подпишет по стандартной форме, что такой-то клянется-божится в его (переводе) верности, имеет на то соответствующую квалификацию, оставит роспись и контактные. Я всегда так делаю. Не надо бояться слова сертифицированный. Нужно узнать требования - спросить по имейлу, позвонить, и пр. Зачем зря платить и суетиться если можно не.

 Delonix

link 14.05.2010 8:51 
-(перевода)

- и да, certified это не одно и то же, что notarized

 katzid

link 14.05.2010 8:59 
2 Delonix
Европейские страны... отнюдь не Штаты (хотя, кто же его знает, может и там "выстрелит" по нужной тематике).

 AnnaV

link 14.05.2010 10:32 
попробуйте обратиться в бюро переводов Трактат в Москве. Они берут переводы на редактирование, стомость редактирования - половина ставки за перевод (ставка перевода с/на английский - 413 рублей) + нотариальное заверение 413 рублей, апостиль - 2360 рублей. Мы ими пользуемся как аутсорсингом.

 katzid

link 14.05.2010 11:14 
2 AnnaV
О! Ну хоть один человек решился :)))
Я, конечно, понимаю, что здесь хватает работников БП, и может быть, дабы избежать holy war все хранят молчание...

 витри

link 14.05.2010 11:44 
Плюс, вы всегда можете попросить, проверить или прочитать отредактированный перевод перед нотариальным заверением, просто пусть вам по эл. почте отправлят или другим образом, и обязательно уточните проставлять вам апостиль надо на нотариальной копии диплома, либо на переводе всего документа, случаи бывают разные, в Италию например требуют нотариальную копию апостилированного диплома и перевод к ней, если необходимо апостилировать диплом то путь вам в Росинтеробразование

 витри

link 14.05.2010 11:45 
И еще определитесь в сроках подачи, апостиль проставляется 5-7 рабочих дней + время на редактуру и нотр. заверение документов

 katzid

link 17.05.2010 10:34 
2 витри
Спасибо за инфу..
погуглил я это Росинтеробразование : )
Официально такой фирмы нет в инете... яндекс только одну страницу нашел, и там как раз разговоры про Италию, апостиль и т.д. Впрочем, мне яснее после прочтения не стало.

Кто-нибудь в курсе, апостиль, как правило, на чем ставится??

 Анна Ф

link 17.05.2010 11:40 
У меня есть диплом МГЛУ (как и у многих). Я иногда выполняю перевод, потом иду в нотариальную контору (уже сотрудничала с несколькими). Перевод заверяется. В конторе есть специалисты, которые этот перевод проверяют и заверяют. И пишется: перевод выполнен ___, нотариально заверен (имя нотариуса). Схема проста.
Апостиль ставится на документах. Вопрос о том, ставить апостиль или нет, решает нотариус.
Т.е. вам бегать никуда не нужно. Отдаете документ на перевод - он переводится, нотариально заверяется. Вы можете обратиться. Я переводила договора, например, и их нужно было заверить. Или другие документы. В нотариальной конторе могут заверить при наличии определенных дипломов, в которых указано знание языка.

 витри

link 17.05.2010 12:27 
Вот я и клоню к тому, чтобы вы выяснили у принимающей стороны, на чем проставлять апостиль, на нотариальной копии диплома либо уже на подшитом к нему переводе, обычно на переводе, но кто его знает, чего от вас пожелает принимающая сторона. Про апостиль перепутала организацию, Интеробразование http://ined.ru/apostil вот можете ознакомится.

 katzid

link 21.05.2010 3:13 
Итак, удалось кое-что выяснить у PhD из НЛ.
Порядок такой:
1. Сделал перевод.
2. Далее к нотариусу: заверял и копию диплома, и перевод (запись, мол, перевод сделан знакомым мне переводчиком..)
3. Там же, все это прошивается, и на прошивку ставится печать.
4. Далее в министерство, где заверяют подпись нотариуса апостилем, т.е. апостиль был ОДИН на СОВОКУПНОСТИ документов.

Вот так. Одна поправка - дело было в Белоруссии :))))

Ваши комментарии, господа эксперты??

 витри

link 21.05.2010 6:49 
Ну тогда у вас самая обычная процедура, принесли оригинал в бюро переводов, там с него сотрудники сделали нотариальную копию, потом перевод подшили и нотариально удостоверили подлинность подписи переводчика, и далее уже данные документ отправили на проставление штампа апостиль в министерство юстиции РФ, вот и все)

 katzid

link 21.05.2010 12:01 
2 витри
Спасибо!
А Вы посоветуете какое-нибудь БП? :)

 витри

link 21.05.2010 17:16 
Вам АннаV же советовала, напомню БП "Трактат", много филиалов по Москве, судя по сайту, по работе сталкивалась, вроде нормальная организация

 katzid

link 21.05.2010 18:21 
2 витри

А я за здоровую конкуренцию :p

Не, ну действительно, должен же быть выбор... ну что же.. нет, так нет.

Пожалуй, я удовлетворен.

Всем большое спасибо за помощь!!

 katzid

link 30.05.2010 19:35 
Прошу прощения, вынужден поднять еще раз этот топик.

Отдал документы в БП. Там настояли на следующем порядке:
1. Делается нотариальная копия диплома и его приложения.
2. Отдается в минюст на проставление апостиля, причем как на дипломе, так и на его приложении... т.е. плачу за апостиль дважды, т.к. аргументировали тем, что это отдельные документы.
3. Приходят апостилированные копии диплома и его приложение. Делается их перевод.
Внимание: также делается перевод штампа апостиля.
4. Нотариально все заверяется.

Итак, у меня вопрос:
А не лукавят ли с тем, что апостиль дважды надо ставить и на дипломе и на его приложении?

 витри

link 31.05.2010 15:09 
Все правильно, диплом и приложение к нему считаются двумя отдельными документами, таким образом нотариальные копии снимаются и с диплома и с приложения, то и апостиль будет проставлятся на копии диплома и на копии приложения, соответственно два разных документа = два штампа апостиль. Ну а штамп апостиль должен тоже быть переведен ибо в РФ он на русском языке, а нотариальный перевод подразумевает перевод всего документа, включая копийные штампы и штамп апостиль.

 kssil4

link 31.05.2010 15:21 
Апостиль сам по себе - это подтверждение того, что документ легален. И действительно зависит от страны, на что надо ставить апостиль. Для стран типа Италии надо ставить апостиль на диплом, а перевод делать не просто в БП, а еще и в таком, чтобы его перевод приняли и заверили в посольстве Италии. В другие страны может быть гораждо проще - например апостиль ставить на перевод - типа перевод у меня легален! А некоторые страны даже его не требуют (например, Финляндия) - им достаточно обычного нотариального заверения перевода (иногда даже штампа университета о заверении перевода всего), а верность они утверждают сами в посольстве.
И Вам надо выяснить еще одну вещь - перевод этот нужен только для университета или еще для получения визы(разрешения на пребывание), потому что требования для одного и для другого могут быть совершенно разными... Сталкивалась на своем опыте... (((

 apolly

link 31.05.2010 15:59 
Ещё посоветую апостили ставить на оригиналы документов. Потому что в следующем году, если вам снова нужно будет его переводить, снова придётся тратиться на апостиль. А выписка и диплом - документы разные, да. хотя это я как житель "Белоруссии" говорю, может в РФ так не принято.

А вот это вообще дикость:
Порядок такой:
1. Сделал перевод.
2. Далее к нотариусу: заверял и копию диплома, и перевод (запись, мол, перевод сделан знакомым мне переводчиком..)
3. Там же, все это прошивается, и на прошивку ставится печать.
4. Далее в министерство, где заверяют подпись нотариуса апостилем, т.е. апостиль был ОДИН на СОВОКУПНОСТИ документов.

 Shumov

link 31.05.2010 16:38 
вам морочат голову. апостиль не заверяет ничего, кроме того, что документ, на котором он проставлен, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАВЕРЕН НОТАРИУСОМ, ИМЕЮЩИМ ПРАВО ЗАВЕРЯТЬ ДОКУМЕНТЫ. ВСЁ. Нотариально заверенный документ с апостилем считается нотариально заверенным документом во всех странах, которые подписались под Гаагской конвенцией. В принципе, если вы соберете ВСЕ ваши бумажки воедино (включая ксерокопии и переводы, и попросите нотариуса заверить разом всю пачку (т.е. написать, что я, такой-то такой-то нотариус, удостоверился, что все прилагаемые документы являются точными копиями оригиналов), прошить их все вместе и скрепить печатью нотариуса, то апостиль нужно будет проставлять лишь однажды. Апостиль лишь удостоверяет, что такой-то нотариус - действительно нотариус, и заверенные им документы считаются нотариально заверенными, как если бы они были заверены нотариусом, практикующим по месту требования оных.

 Shumov

link 31.05.2010 16:45 
"Внимание: также делается перевод штампа апостиля." - а вот тут вас просто разводят как ребенка)). будьте готовы к тому, что на перевод штампа апостиля потребуется отдельное нотариальное заверение перевода, с последующим апостилированием, коий апостиль также необходимо будет переводить, заверять, и в свою очередь апостилировать... и так ад инфинитум... т.е. это надолго))

 katzid

link 31.05.2010 18:11 
2 витри:
Прокомментируйте, пожалуйста, высказывания Shumov'a?

2 kssil4:

К моему великому сожалению известности о стране нет, т.к. нет еще и подходящей позиции для меня :)

2 apolly
Простите, не понял Вас. Почему в следующем году мне может понадобится новый перевод??? Апостиль имеет "срок годности"?

2 Shumov
Логика в словах прослеживается. Просьба:
Сошлитесь, пожалуйста, на какой-нибудь официальный документ, для подтверждения Ваших слов.

Неувязка: в рамках высказывания: "...если вы соберете ВСЕ ваши бумажки воедино...", перевод разве является копией оригинала?

Насчет перевода штампа, не думаю, что все так плачевно... максимум возьмут еще за одно нотариальное заверение. На новый апостиль не пойдут, дорого же!

Очень жду Ваших ответов.

P.S. Где же Вы раньше-то были?? Отдал уже док-ты...

 katzid

link 31.05.2010 18:32 
One more time 2 Shumov:
Вот заронили семя сомнения...
Почитал внимательно инфу на этом сайте http://www.apostille.com.ru/
В особенности п. "Необходим ли перевод?"
Вроде вяжется с тем, что мне "слили".
Следовательно, есть и другие БП, которые поступает точно таким же способом.

Кому верить?

 витри

link 31.05.2010 20:29 
katzid, пожалуйста, фраза "Внимание: также делается перевод штампа апостиля." - а вот тут вас просто разводят как ребенка)). будьте готовы к тому, что на перевод штампа апостиля потребуется отдельное нотариальное заверение перевода, с последующим апостилированием, (! а вот тут уже ошибка спикера, ибо ШТАМП АПОСТИЛЬ ПРОСТАВЛЯЕТСЯ НА ДОКУМЕНТЕ ТОЛЬКО ОДИН РАЗ). В своей работе сталкивалась много раз, с разными вариантами, необходимыми для клиента:
1) как ранее уже отмечали апостилировать документ - диплом в Интеробразовании
2) апостилировать нотариально заверенные копии документа и далее подшить и нотариально заверить перевод (в перевод юр. документов подобного рода включается также и апостиль)
3) подшить к нотариально заверенным копиям документа перевод и отправить все на апостиль.
В жизни сталкивались с проблемой, когда клиенты возвращались через месяц и просили доперевести штамп апостиль, ибо сам штамп апостиль в РФ на русском языке и нотариусы из др. стран не понимают того, что на нем написано, в частности им необходим перевод печати, органа проставившего апостиль и т.д. И документ в минюсте апостилируется только один раз, т.о. если вы уже апостилировали копии диплома, и к ним будет подшит перевод диплома, то вам не нужно переживать (в перевод будет включен и перевод апостиля). А вот если вы поставили апостиль на сам перевод нотариально заверенных копий, и потом вам потребуется доперевод штампа апостиль, то учтите на допереводе апостиля, подшитого ко всему документу, апостиль уже не поставят, ибо как утверждает минюст, документ апостилируется только один раз.

 витри

link 31.05.2010 20:35 
katzid, чего вы так переживаете, вы же когда отдавали документы в бюро переводов, обязательно же разговаривали с менеджером, объясняли свою ситуацию, а менеджер соответственно вам объяснил всю процедуру и этапы выполнения необходимой работы. Не паникуйте, думаю все у вас будет хорошо.

 sigma

link 1.06.2010 4:43 
http://www.apostiles.ru/apostil-v-ministerstve-obrazovaniya.htm
Апостилированию подлежит документ государственного образца о соответствующем уровне образования и (или) квалификации (начальном профессиональном, среднем профессиональном, высшем профессиональном образовании, квалификации, послевузовском профессиональном образовании), выданный образовательным учреждением, имеющим государственную аккредитацию.

Стоит также отметить, что документы об образовании негосударственного образца не подлежат обмену на документы об образовании государственного образца.

Таким образом, апостиль на документы, выдаваемые негосударственными образовательными учреждениями (разнообразными курсами повышения квалификации, освоения тех или иных программ дополнительного образования для детей и взрослых), не проставляется. Апостиль может быть проставлен только на нотариальную копию такого документа. В этом случае апостиль свидетельствует подлинность печати и подписи нотариуса, засвидетельствовавшего верность копии с подлинником документа, но не подпись должностного лица на документе об образовании и не печать образовательного учреждения, выдавшего документ.

смотрите также http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-160-0 для Голландии (читайте последние страницы)

 katzid

link 1.06.2010 10:22 
2 витри
Ох уж мне эти манагеры :))))

Ну, вы правы - поздно уже обратку включать... получается буду пока по второму варианту работать.

Но, но! С учетом информации, полученной от уважаемой sigma, скорее всего придется вообще сам диплом относить на апостиль в Интеробразование (опять деньги...) + я так понимаю, диплом - это "раз" документ, приложение - это "два" документ.

Мда, геммор, да и только :) Одно радует, хоть в москоу нахожусь, а то из регионов посылать - это просто боль.

2 sigma
Спасибо за инфу. Обязательно почитаю форум.
Все осложняет тот факт, что неизвестны требования перспективного образовательного учреждения.

Вывод у меня напрашивается такой:
1. Придется смириться с тем, что у меня будут апостилированные нотариально заверенные копии диплома + нотариально заверенный перевод.
2. Думается, что дополнитель - для уверенности, оправить диплом (все-таки с приложениями или нет?) на апостилирование в Интеробразование.

Как-то так получается...

 katzid

link 1.06.2010 10:23 
Опечатка:
дополнитель = дополнительно

 apolly

link 1.06.2010 15:23 
к вышесказанному. опять же, не знаю как у вас, а у нас в РБ апостиль подтверждает никак не перевод, а легальность самого документа (т.е., что печати и подписи на нём не липовые, в том числе и печати нотариуса). мы всегда советуем клиентам, если они не знают, какой перевод им нужен, поставить апостиль на оригинал документа, тогда он будет считаться легальным в любой стране, признающей апостиль, и можно будет делать любой нужный перевод уже в той стране. а без апостиля ваш диплом там -обычная бумажка. но некоторые страны требуют два апостиля, или легализацию, а то ещё и ленточку красную им подавай )))

 sigma

link 1.06.2010 17:52 
apolly + 1 "поставить апостиль на оригинал документа, тогда он будет считаться легальным в любой стране, признающей апостиль, и можно будет делать любой нужный перевод уже в той стране"

 katzid

link 1.06.2010 18:35 
Скажите, я правильно понимаю, что необходимо ставить апостиль и на дипломе, и на приложении?

 витри

link 1.06.2010 18:38 
Katzit, надеюсь, у вас все получится, а диплом апостилировать это хорошая идея, ну можете и диплом и приложении, а можете пока диплом, а потом приложение, а так все зависит от принимающей стороны и ваших желаний и возможностей. В любом случае я вам желаю всего только самого хорошего, ибо такая "нервотрепка" с документами обязательна должна завершится приятными новостями с ожидаемых полей)))) А так я видела один раз такой документ, диплом и приложение были апостилированы отдельно к каждому доку был пришит апостиль. А вы уточните в Интеробразовании контакты у них на сайте http://ined.ru/apostil Думаю за вопрос трубкой же бить не будут)))

 katzid

link 3.06.2010 8:16 
2 витри:

Спасибо Вам за оптимизм и пожелания :)
На самом деле, чехарда с апостилем это лишь один из моментов, которые необходимо решить в рамках PhD. :)
А так - дорогу осилит идущий ;)

 axpamen

link 3.06.2010 9:03 
на дохтура замахнулись, а конвенцию об апостиле прочитать самостоятельно не могёте =)

 katzid

link 3.06.2010 17:07 
2 axpamen:
Не то, чтобы оправдываюсь просто не имею иллюзий (стараюсь сильно, по крайней мере) по поводу работы законов в РФ. Поэтому, ко всему прочему, хотел бы знать подводные камни и принятые практики :)
А доктор - это у них доктор, а у нас кандидат ;) Так что :)

 мilitary

link 5.06.2010 9:24 
Господа, правильно ли я понимаю, что нотариус откажется заверять мне выполненный мной перевод моего диплома, даже если в этом дипломе написано, что я переводчик?

 axpamen

link 5.06.2010 10:11 
как договоритесь)))
Требования к тому, чтобы вы были переводчиком для заверения нет. Единственное, у нотариуса могут возникнуть сомнения, что вы знаете яхык перевода, и тут уже даже диплом не поможет)))

 витри

link 6.06.2010 8:14 
2 military: да это так, на практите ни один нотариус никогда не заверит перевод ваших документов, выполненный же вами, вернее если под переводом ваших же документов будет стоят ваша подпись, так не делают никогда, это уже принятая практика, ведь тогда я так понимаю теряется принцип беспристрастности, а вдруг вы там себе чего-нибудь перевели не так, оценочку подправили или еще что-то.

 витри

link 6.06.2010 8:19 
мilitary, что вам мешает взять вашего друга-сокурсника, привести за руку к нотариусу вместе с его дипломом переводчика и заверить п.подписи переводчика-вашего друга. Насколько я помню, данная услуга непосредственно у нотариуса стоит 500 рублей, показали диплом друга и его лично, квалификацию проверили на основании диплома личность установили и подлинность подписи переводчика удостоверили и идите с нотариально заверенным переводом своим в любую инстанцию. Поймите, нотариусы - они же тоже люди, хочет заверять - сделает, чуть что не понравилось (а чего это он/она ко мне со своим дипломом и переводом своих доков пришла и расписываться за совй же перевод будет, непорядок) - прощайте. При мне нотариус отказался заверить перевод водительского удостоверения гр. Израиля международного класса (пласт. карточка) ввиду отсутствия там подписи, и плевать, что там была голограмма и прочие отметки, нет подписи - досвидос)))

 

You need to be logged in to post in the forum