Subject: It takes a cake :) gen. Вот попалось на странице http://www.facebook.com/yuri.druzhbinsky"Как вы думаете, дорогие друзья, какого рода вопросы мне задают мои онлайн-студенты, начитавшись в последние дни соответствующих веселеньких новостей? Вопрос к знатокам сленга - широко ли распространено это выражение и насколько оно по экспрессивности близко к нашему известному пушному зверьку? |
прошу прощения за ошибку в артикле, отвлеклась, когда писала, а тут же вырублено топором... |
Its figurative use, for something either excellent or outrageously bad, dates from the 1880s. http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+cake |
многабукаф не читал, но сабж прост как три копейки: it takes a/the cake = it takes/wins the prize т.е. оно (it) чем-то феноменально или несравненно |
тридцативосьмилетнего младшего брата, застенчивого компьютерщика из тех, которых называют geeks Этого что-ли все никак не пристроят? :-) Сначала брат Гена, теперь сестра..
|
|
link 22.01.2016 12:01 |
>>выражение про песца обозначало апогей и апофеоз в любой коннотации - как положительной, так и отрицательной. В современном английском насчет тортика - то же самое.>> Не вижу ничего положительного в уносе тортика со свечками - что-то у автора не бьется в его объяснении. |
|
link 22.01.2016 12:37 |
не уносит, а забирает wow2 + |
|
link 22.01.2016 12:59 |
А забирает - положительное? |
я бы сказал получает торт, как награду. |
|
link 22.01.2016 13:04 |
забирать приз в идиотизме: если приз - это хорошо +1 если идиотизм - это плохо. -1 +1 + -1 = 0 от контекста зависит |
Как у нас говорят (по другому случаю) - "возьми пирожок!" |
|
link 22.01.2016 13:20 |
ну да, за бугром - целый торт, а у нас лишь пирожок ((( как жить после этого |
можно кулебяку |
|
link 22.01.2016 13:30 |
А теперь для полноты картины: В приличном обществе вы не скажете "Это полный пипец", в то время как 'It takes the cake' абсолютно безобидная фраза для любых ушей. |
Супа, "для полноты картины, говорите"? давайте... понятно, что если взять чисто сабж (you actually take the cake), то более точный по градусу перевод был бы как-нибудь типа "ты затмил всех" или "ты вне конкуренции". думаю, тут спорить особо не о чем. но зато если посмотреть в исходник чуть шире - хотя бы на всю фразу целиком - то там легко видно, что двумя словами раньше всяко не для любых ушей: \\\ I have seen in my life a lot of fucking morons, but you actually take the cake. получается что в переводе они этот градус перенесли немного, всего лишь на вторую половину фразы. не вижу большой проблемы - в совокупности и смысл и градус оригиналу соответствуют. ЗЫ. кстати похоже это и как полный ответ аскеру сгодится. хотя многабукаф так и не читал. |
Спасибо огромное за комментарии! Мне было для себя интересно из практической жизни, от тех. кто много общается по-английски... |
Варианты (фразы изменить соответственно с контекстом): - Но ты дашь им всем фору/сто очков вперед |
|
link 30.01.2016 18:01 |
To 'take a/the cake' is a US term, as rdwrds' link suggests. The UK equivalent is 'to take the biscuit' (never a biscuit), and it's only ever used negatively, as in: "I've heard some stupid comments in my time [=my life], but that one takes the biscuit'. |
never 'a biscuit'? - can we make it 'a dog biscuit'? to allow the 'a', I mean? not that I care too much, but still...let's say, on artistic license? |
|
link 30.01.2016 18:59 |
Correction: I've found some cases in UK English where 'to take the biscuit' is used positively, but it's usually used negatively -- to express surprise at how bad something is. Note: 'Biscuits' in the UK tend to be hard, flat, dry cakes, usually sold in packets, like these: http://www.google.co.uk/search?q="biscuits"+"plate"+-yayimages.com&tbm=isch&oq="biscuits"+"plate"+-yayimages.com&gs_l=mobile-heirloom-serp.3...9124.14935.0.15827.4.2.0.2.2.0.200.319.0j1j1.2.0....0...1c.1.34.mobile-heirloom-serp..2.2.59._vMdGncAskA -- from the French 'bis' + 'cuit' = 'cooked twice'. Americans usually (but not always) call these 'cookies'. They do use the word 'biscuit', but it usually means a small, soft piece of bread, like this: http://www.google.co.uk/search?q="biscuits"+"plate"+"US"&tbm=isch&ei=QAOtVuCgGMSkUd20uKAC&start=20&sa=N#mhpiv=1 In the UK we call these 'buns'/'scones'/'muffins' rather than 'biscuits'. Complicated, isn't it? If in doubt, forget the biscuits and buy a bar of chocolate instead... |
|
link 30.01.2016 19:02 |
Not allowed, Wolverin. Verboten. |
Wolv, "it takes THE cake", because it takes winning THE top spot to get that prize |
I totally concur, wow2. Actually, I have read/heard it only in the form of '(it) takes THE cake'. it was just a whim of my imagination, sometimes I got carried away :)) |
частично ацкир'з фолт, не знаю где она в такой форме свой сабж видела - в ее же контексте на самом деле the |
johnstephenson, огромное спасибо за интересные комментарии! wow2, я в первом комментарии выразила сожаление, что тема написана с ошибкой - что поделать? править же нельзя, указала верный вариант ниже. |
снова должна извиниться за неточность, перечитала свой комментарий первый, а там просто сказано, что ошиблась в артикле. |
Ошибка в артикле - это не полный пипец. Во вс сл - не тот, за который нужно извиняться :) |
А кто-то разве сказал, что полный? :) |
"но только повежливее, а то я девочка культурная, но загнуть на все это десятиэтажным иногда так хочется, что аж жуть". Ага. Вопрос понял. Это выразить типа пушного зверька такого полярного, но очень упитанного, да?" всё это очень странный набор звуков... учитывая и то, что в английском никакого "десятиэтажного" нет - во всяком случае, по уровню "табуированности". |
|
link 31.01.2016 0:15 |
Rami88: You'll be pleased to know that I don't understand any of that last paragraph. You've either left your car in a multi-storey car park, or you're going on holiday to see the Empire State Building -- I can't work out which. |
oh sorry John. I've never been good with words... I was just trying to say English foul language is much milder (is it correct to put it this way?) than the one we Russians use. the guy naiva is citing here says a girl asked him to translate some foul language into English. но загнуть на все это десятиэтажным basically means 'to express an idea using foul language'. it's because in Russian we say "обложить трёхэтажным матом" meaning 'to swear at someone using the foulest language possible'. this guy apparently thinks we can say "обложить десятиэтажным матом" as well (I've never heard someone say it this way, though). now, what I was referring to was that there is no such thing as ''десятиэтажный мат" in English, meaning there are no such "super strong" taboo words as we have in Russian. so, you can загнуть на все это десятиэтажным in Russian, but you can't do that in English. whew... I am actually not good with words at all.. but I hope you'll be able to understand my clumsy explanation... |
|
link 31.01.2016 4:05 |
Rami88: Clumsy? I don't think so. Your English is very good and certainly better than my Russian, and it is a Russian website, after all. Трехэтажный/десятиэтажный - now I'm 'with you'. The rest I understood. We do have some pretty foul language in English. You hear it in pubs (especially when people are drunk), in people's homes and, increasingly, on the TV. It's also all over the web, of course. So the British are nowhere near as polite as people would believe. They probably were 50 years ago, but they aren't so much now. At the same time, there are things you could say 50 years ago that you can't now. Until the 70s-80s people here would often refer to blacks as 'n*ggers' and call Asians 'pakis' or 'wogs' -- but if you do that nowadays you're likely to be arrested. So we're not nearly as polite as people abroad like to think. Britons will often say how much more civilised/more polite they are than foreigners -- but nowadays when they say it, they're nearly always poking fun at themselves and at the British upper classes who, for centuries, actually believed it! |
thanks for your comment, John. I assume every country has its |
Странная тема, ни о чем. Лень в словарь было посмотреть? Итак, смотрим словарную статью take the cake informal to surpass all others, esp in stupidity, folly, etc take the cake He takes the cake — Он бесподобен That really takes the cake — Это уже чересчур You sure take the cake — Ну ты даешь I've seen bitches in my life but she takes the cake — Видел я в своей жизни сук, но эта всем сукам сука Of all the birdturd tricks this takes the cake — Такой подлости я не ожидал |
Зачем же вы участвуете в теме ни о чем? |
The winner takes it all = The winner takes the cake |
ALL/cake - в этом вся суть. |
ветка-то как раз годная (во всяком случае, лично мне интересно было почитать). а вот процитированный Надеждой пассаж некоего Юрия про десятиэтажных пушных зверьков - действительно ни о чём. |
You need to be logged in to post in the forum |