DictionaryForumContacts

 faess

link 25.02.2020 6:41 
Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы
Прошу совета относительно ситуации, в отношении интерпретации которой у меня возникают серьезные сомнения.

Выступила посредником для человека, который искал носителя английского языка для перевода научно-популярной книги с русского на английский. Посоветовала своего приятеля-американца, зная, что тот занимается переводом разного рода литературы в течение долгих лет и будучи уверенной в его добросовестности и высоком профессионализме. Он назначил 10 центов за слово. Заказчик согласился, не сказав ни слова и не задавая лишних вопросов, поскольку я убедила его в том, что он получит перевод высочайшего качества.

Получив перевод, решила просмотреть его, в большей степени из любопытства... стало интересно, как видит этот текст на английском носитель языка. И вдруг внезапно стала натыкаться то там, то здесь на какие-то непонятные неровности, то ли опечатки, то ли следствия невнимательности. Меня это насторожило, стала читать дальше и к середине второй главы у меня появилось неприятное подозрение, которое я тут же проверила и с изумлением обнаружила, что текст его перевода на 90% совпадает с вариантом, который выдает Google-переводчик при вводе в него того же фрагмента текста на русском. Оставшиеся 10% - это те незначительные изменения, которые вносил переводчик. Некоторые страницы вообще не отличаются от гугл-перевода ни одним словом. 

Я оказалась в очень щекотливом положении. Позиция переводчика следующая: перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя этого языка, а какими средствами он для этого пользовался - не имеет значения, важен результат. И что editing + proofing  стоит не меньше, чем сам перевод. Поэтому каких-либо претензий к нему быть не может.

Но ведь тариф был назначен пословный, а некоторые страницы от гугл-перевода не отличаются ни единым знаком. Да и в процессе просмотра текста только в одной главе я нашла ряд явных недочетов (и не только в специфической терминологии), которые мой переводчик признал. Вычитывать до конца всю книгу? Это большая работа, за которую мне никто, разумеется, не заплатит, ведь выступала я в данной ситуации только лишь посредником. И как посредник тоже ничего не получаю, поскольку и заказчика, и переводчика считаю своими приятелями и просто хотела помочь одному получить хороший заказ, а другому - хороший перевод. Подразумевалось, что текст будет предоставлен в готовом для предпечатной подготовки виде. А как отреагирует заказчик если ему вдруг каким-то образом это станет известно, даже вообразить боюсь.

Когда я работала, использование автоматического переводчика считалось признаком халтуры, если переводчика "ловили" на таком, его заставляли перевод переделывать, а если он был не способен справиться самостоятельно, то не платили ему и разрывали с ним рабочие отношения. 

Но я от переводов уже несколько лет как отошла, возможно, за это время стандарты как-то изменились. Буду благодарна за любые мнения, мне важно понять, как себя вести в создавшейся ситуации.

 faess

link 25.02.2020 6:46 
Прошу прощения, подразумевалось, что текст будет предоставлен в готовом для верстки виде...не для предпечатной подготовки.

 wise crocodile

link 25.02.2020 6:58 
*Заказчик согласился, не сказав ни слова и не задавая лишних вопросов, поскольку я убедила его в том, что он получит перевод высочайшего качества*

А вам за посредничество что-то заплатили?

 faess

link 25.02.2020 7:03 
wise crocodile, нет, я же написала об этом выше. Считаю обоих хорошими приятелями, посоветовала одному другого как высококлассного специалиста и полагала, что мое участие на этом закончится.

 faess

link 25.02.2020 7:08 
Речь не обо мне, мне не нужен ни этот заказ, ни посреднический процент, у меня другая и высокооплачиваемая работа. Но я горячо рекомендовала и несу таким образом определенную ответственность. Поэтому задаю вопрос о том, насколько такое поведение переводчика считается допустимым и этичным и насколько заказчик будет прав если потребует переделать перевод или вернуть деньги.

 wise crocodile

link 25.02.2020 7:09 
Тогда, полагаю, вам не следует никак вмешиваться в процесс. На 99% имеющиеся недочеты не будут иметь последствий

 wise crocodile

link 25.02.2020 7:10 
*Но я горячо рекомендовала*

А вот этого как раз делать не стоило....

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 7:11 
Поэтому каких-либо претензий к нему быть не может

Еще как может.

А вам за посредничество что-то заплатили?

А даже если нет, как быть с моральными обязанностями?

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 7:12 
faess,

деньги исполнителю уже перечислены?

 faess

link 25.02.2020 7:17 
4uzhoj, да, перечислены. В полном объеме.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 7:18 
Но я горячо рекомендовала и несу таким образом определенную ответственность

Именно так, поэтому с вашей стороны было бы порядочно принять живое участие в решении этого вопроса.

Поэтому задаю вопрос о том, насколько такое поведение переводчика считается допустимым и этичным и насколько заказчик будет прав если потребует переделать перевод или вернуть деньги

Лично я считаю такое поведение недопустимым и неэтичным, а требование переделать перевод или вернуть деньги - вполне правомерным.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 7:19 
Ваш американский переводчик - член АТА? Если да, то жалоба в Ассоциацию - отличный рычаг.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 7:21 
Я бы на вашем месте настаивал на возврате денег и поиске другого переводчика.

 faess

link 25.02.2020 7:31 
wise crocodile, сделанного не изменить. Последствия будут если заказчик каким-то образом выяснит, сам или с помощью своих сотрудников, что перевод сделан гугл-транслейтором и слегка подредактирован. И даже если заказчик сам не заметит, мне не кажется правильным скрывать от него это. Но мое мнение субъективно, я могу ошибаться, поэтому хотела услышать других - тех, кто активно работает в этой области и не имеет прямого отношения к моей ситуации.

 210

link 25.02.2020 7:33 
Ситуация щекотливая. Я бы на просто попросил переводчика "отредактировать" предоставленный перевод. Пусть потратит время и все переделает. Рычаг есть. Его упомянули. Размещение информации об этом на профильных ресурсах, тоже ему "добавит" репутации.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 7:34 
И даже если заказчик сам не заметит, мне не кажется правильным скрывать от него это

Да, это было бы крайне непорядочно с вашей стороны.

 wise crocodile

link 25.02.2020 8:10 
В любом переводе можно найти ошибки. Достаточно вспомнить переводы учебных пособий для вузов и научно-популярных книг, изданные "МИР" в 70-80е годы. Некоторые главы там просто "не читались", хотя там было несколько переводчиков и редакторов, в том числе маститые доктора наук. Вряд ли к научно-популярной книге, переведенной с русского, в США будут сильно придираться. Скорее всего, ее перевод -- личное желание автора. 

На мой взгляд, 4uzhoj сильно преувеличивает вашу ответственность. Это все равно как вы храните деньги в неком банке, он вам нравится и вы его в застольной беседе рекомендуете знакомым. А потом банк лишают лицензии... Так что вы значит должны знакомым деньги? Они же сами принимали окончательное решение и наверное им следовало более тщательно изучить вопрос.

 Erdferkel

link 25.02.2020 8:17 
думаю, что если заказчик (сам или с чужой помощью) обнаружит помянутые ляпы, у него есть возможности самостоятельно разобраться с переводчиком

вот если бы Вы получили от переводчика некоторую сумму за получение заказа, тогда другое дело, а так... пример с банком очень хорош

 Vadzzz

link 25.02.2020 8:19 
Мораль: дружба дружбой, а денежки врозь )

 niks12

link 25.02.2020 8:23 
Вы ведь не начальник этого американца и не отвечаете за него головой. И Вы же не ясновидящая, что могли предвидеть, как всё получится. Только порекомендовали и всё. Денег Вы не получали. Пускай теперь сами и разбираются если там всё так плохо.

 niks12

link 25.02.2020 8:29 
P.S.Поэтому я стараюсь никогда не лезть, если мне скажут порекомендовать кого-то или что-нибудь подобное. Пускай сами ищут. Уже были случаи, когда вот так вот рекомендовал, потом случались косяки, а я вроде как крайний. Всегда говорю  -вам нужно, вы и ищите.

 Alex455

link 25.02.2020 8:38 
*Позиция переводчика следующая: перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя этого языка, а какими средствами он для этого пользовался - не имеет значения, важен результат.* - этот тезис в корне неверен. Оплата идет за живой перевод, тем более, что грамотность и результат ещё нужно и с другой позиции проверить (не переводчика). 

*тариф был назначен пословный, а некоторые страницы от гугл-перевода не отличаются ни единым знаком*.  - нужно, по-хорошему, посмотреть  статистику повторов. И раз за слово, то повторы не учитывать, а оплатить только новый перевод.  

4uzhoj, много плюсов насчет претензий к переводчику, возврата денег и моральных обязательств. 

*Когда я работала, использование автоматического переводчика считалось признаком халтуры, если переводчика "ловили" на таком, его заставляли перевод переделывать, а если он был не способен справиться самостоятельно, то не платили ему и разрывали с ним рабочие отношения. * - теоретически все так же и осталось, и даже снимают таких специалистов с заказов - только на практике далеко не всегда соблюдается. Времена очень изменились, к сожалению.

 Erdferkel

link 25.02.2020 8:39 
когда я завершила деловые отношения с главным заказчиком, он меня просил кого-нибудь порекомендовать в качестве наследника :-)

я отказалась (хотя меня в свое время ему именно так порекомендовали) - нашли они сами себе БП, а я потом несколько раз проверяла переводы... были косяки, но я за них, слава Богу, не отвечала

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 8:42 
Я думаю, ТС уже и так вынесла урок на будущее. Вопрос - что делать сейчас.

 Эссбукетов

link 25.02.2020 9:04 
По-моему, тут не моральные, а вполне договорные обязательства. Надо проинформировать заказчика и сделать всё возможное, чтобы он получил качественный перевод.

 wise crocodile

link 25.02.2020 9:07 
*а вполне договорные обязательства* 

Разве у ТС был договор с заказчиком?

 Perujina

link 25.02.2020 9:09 
Из этой ситуации хорошего выхода просто нет. В  наше время, если в договоре не указано, что это должен быть оригинальный перевод, то ничего не докажешь с практической точки зрения, а взывать к совести и намекать на репутационные потери бесполезно. Кроме того, это для российского переводчика такой тариф очень привлекателен, а нейтивы за оригинальный перевод обычно берут существенно больше. Поэтому с его позиции все нормально - он получил как за редактирование, вот его и выполнил.

 Alex455

link 25.02.2020 9:13 
Я тоже не прочитал ни слова о каком-то договоре. Где конкретно была зафиксирована пословная цена? Где прописаны обязанности переводчика, за что он отвечает, а за что нет? Именно моральные. Соответственно, и никаких санкций (включая денежные штрафы) применить нельзя. Наверное, стоит поговорить с заказчиком и послушать, что он предложит. И попросить заказчика воздействовать на переводчика. Автор вопроса ведь только посредник, сам такими полгномочиями не обладает.

 Alex455

link 25.02.2020 9:15 
Да, и я забыл насчет *editing + proofing  стоит не меньше, чем сам перевод*. Как раз меньше. Editing примерно в два раза меньше. А корректировка (финальная вычитка) часто входит в стоимость перевода. Я не голословен, это и в моем договоре с поставщиком прописано, и я специально интересовался на этот счет, как у других.

 faess

link 25.02.2020 9:21 
Да нет никакого договора. Заказчик мне доверяет, поэтому поверил на слово. С переводчиком у него вообще нет точек соприкосновения, они не знакомы.

 Perujina

link 25.02.2020 9:37 
faess, Вы реально все равно ничего сделать для исправления ситуации не в состоянии, и даже если вы вдруг самостоятельно бесплатно исправите все косяки, это все равно останется гуглопереводом, который на российском рынке не стоит таких денег.С другой стороны, вероятность того, что заказчик когда-нибудь об этом узнает, все-таки невелика. Поэтому в такой ситуации просто нет другого выхода, как надеяться на лучшее и постараться забыть, как страшный сон. Или кто-то думает, что заказчик захочет оплатить новый перевод или качественное редактирование?

 faess

link 25.02.2020 9:42 
Perujina, возможно, Вы правы, я не знаю, сколько за оригинальный перевод запрашивают другие нейтивы. Но в таком случае нужно было, как мне кажется, хотя бы предупредить о том, что речь идет не о переводе, а о редактировании. Согласна, что "хорошего" выхода из ситуации нет, скорее всего, отношения будут испорчены с обоими, но я ищу способ смягчить этот удар для всех и найти какой-то компромисс или как минимум убедительные аргументы, позволяющие убедить человека в том, что он неправ (если он неправ).

 wise crocodile

link 25.02.2020 9:46 
Так все-таки перевод - полный шлак или просто корявенький? Насколько критичны ошибки?

 Эссбукетов

link 25.02.2020 9:50 
Извините, но вы просто всеми силами ищете способ съехать, хотя заказчик попал по вашей вине

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 9:57 
Эссбукетов, ТС как раз не ищет способа съехать. Не нужно так.

 niks12

link 25.02.2020 9:59 
Да, и ни в чём от не виноват.

 Alex455

link 25.02.2020 9:59 
Ну почему же сразу "по вашей вине". Человек порекомендовал, но гарантий на сто процентов нет никогда. Я поэтому никогда не рекомендую, чтобы вот так кто-то потом не обвинил. 

А поговорить надо с заказчиком откровенно все равно. Это будет этично, и совесть будет чиста перед ним.

 niks12

link 25.02.2020 10:06 
Нужно поговорить? Для чего? Тем более, что перевод уже оплачен. Очень может быть, что особых оплошностей никто и на заметил. Но опять же, ни видя перевода, сложно что-то советовать. Если качество того перевода совсем ни к чёрту, это одно, а если он немного корявый - это другое.

 Perujina

link 25.02.2020 10:09 
Если грубых искажений смысла и полной нечитабельности нет, то не трагично оставить, как есть. Все равно рынок переводов бешеным аллюром скачет к тотальному торжеству машинных переводов. Это как с изготовлением обуви на заказ -- где-то оно есть, но кто этим пользуется?

ЗЫ. Если что, я Вас прекрасно понимаю и очень сочувствую, и сама бывала в подобных ситуациях (правда на меньших объемах), и молча, бесплатно, по ночам исправляла самые вопиющие косяки-((

 faess

link 25.02.2020 10:10 
Perujina, переводчик находится не в России, но, наверное, это сути не меняет.Заказчик, разумеется, не захочет дважды оплачивать одну и ту же работу, тем более что речь идет о нескольких хороших тысячах долларов. 

"Надеяться на лучшее и постараться забыть" тоже вариант, но я всегда исхожу из того, что все тайное рано или поздно становится явным. И что с людьми по возможности нужно поступать честно. Поэтому морочить голову заказчику мне не хочется.

Мне было (и остается) важным понять, есть ли у переводчика, выдавшего автоматический перевод за оригинальный, хоть какие-то основания так поступать (не понял, что речь идет не только о редактуре; editing стоит столько же, сколько и перевод, поэтому разницы нет; автоматический перевод - вообще нормальная современная практика и т.д.) и насколько в подобной ситуации имеют право на жизнь аргументы типа "с точки зрения носителя здесь все грамотно, складно и легко читабельно". 

Поэтому и задала этот вопрос здесь, на форуме профессионалов. Если исходя из мнений высказавшихся я понимаю, что с этической, профессиональной и какой угодно еще точек зрения такой подход неприемлем, я буду искать справедливости одним способом. Если же увижу аргументы в пользу позиции "моего переводчика", то постараюсь все тщательно взвесить и поступлю, возможно, по-другому.

Выскочить полностью мне не удастся, да я и не собираюсь этого делать.

 niks12

link 25.02.2020 10:11 
Тем более, идеальных переводов всё равно не бывает. Везде всегда до чего-то можно докопаться.

 Эссбукетов

link 25.02.2020 10:17 
@  есть ли у переводчика, выдавшего автоматический перевод за оригинальный, хоть какие-то основания так поступать@ - такие же основания, как у заказчика платить 25 долларов за страницу, которую он мог получить бесплатно. Смешно ей б-гу 

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 10:20 
...что с этической, профессиональной и какой угодно еще точек зрения такой подход неприемлем

Я считаю, что неприемлем.

Если сочтете возможным, выложите хотя бы небольшой кусочек оригинального и переводного текста, чтобы можно было оценить.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 10:21 
такие же основания, как у заказчика платить 25 долларов за страницу, которую он мог получить бесплатно. Смешно ей б-гу

Согласен. Халтура (в плохом понимании этого слова) - она и есть халтура. Даже если в итоге вышло "читабельно".

 Perujina

link 25.02.2020 10:22 
ОК, тогда для справки: в России с российских заказчиков нейтивы по моим сведениям берут вдвое дороже, а в Америке могут и вчетверо дороже запросить за оригинальный перевод.

 Alex455

link 25.02.2020 10:22 
*Очень может быть, что особых оплошностей никто и на заметил* - вот в этом и проблема. Сперва не замечаем, потом делаем вид, что не замечаем, правим и дорабатываем, не выступаем против качества ... а потом исполнитель видит это и начинает наглеть. И оплошности переходят в недочеты, а потом в ошибки. Я остаюсь при мнении, что выдача автоматического перевода за оригинальный - это фактически переводческое преступление,  и оплачиваться так же он не должен. Понимаю, что поезд ушел... faess, трудно сейчас честным, этичным и говорить о честности, когда  "автоматический перевод - вообще нормальная современная практика". Решать Вам, в конечном счете. Только знайте для себя, что Вы ни в чем не виноваты, Ваши побуждения и действия ведь были хорошими. Удачи Вам.

 Эссбукетов

link 25.02.2020 10:30 
@тогда для справки@ -  И что? Тут денег взяли, «чтобы провал не проваливался», а вы в ответ: а вы знаете сколько стоит экскурсия в Эрмитаже?

 Perujina

link 25.02.2020 10:38 
Эссбукетов, и то, что такая "низкая" для нейтива цена за перевод должна была изначально насторожить.

 faess

link 25.02.2020 10:38 
Как однозначно сказать, шлак или нет? Текст связный, но есть морфологические и терминологические несуразицы (одна-две на странице), опечатки. Многие страницы перевода абсолютно идентичны тому, что выдает гугл-транслейтор если в него эти же самые страницы загнать. Буквально знак в знак. Ну вот, например, "The answer to the question about the unpredictability of blood transfusion results was discovered only at the beginning of the 20th century, when the Vienna bacteriologist Karl Landsteiner discovered blood groups. This discovery made it possible to understand why not all transfusions ended in a way that was favourable for patients". Вряд ли при оригинальном переводе нейтив в небольшом абзаце два раза подряд употребил бы один и тот же глагол и существительное от того же глагола.

Или же "With the introduction of this solution, no side effects were observed, and it did not coagulate." Речь идет о растворе, вводимом в ткани, я бы сказала "injection", потому что introduction здесь несет другой смысл, как мне кажется. 

И такого довольно много.

 Frina

link 25.02.2020 10:49 
Использование машинного перевода очень часто (но не в этом случае, конечно) поощряется, пусть и не явно, самим работодателем. Вчера мне попалось объявление о работе - ищут переводчика в фармацевтическую компанию, скорость перевода - не менее 20 страниц в день. Без машинного перевода такой объем не сделать, и даже с машинным это затруднительно, учитывая, что тексты медицинские. И в основном - именно такие требования (минимально - 15 стр. в день)

 laya shkoda

link 25.02.2020 10:49 
"Я оказалась в очень щекотливом положении". - Вы еще нигде не оказались, пока заказчик не предъявил претензии. Когда/если предъявит - тогда окажетесь: пострадаете репутационно и, возможно, финансово. Поэтому соглашусь с Эссбукетовым, когда вы хотели как лучше и по рекомендации, получилось как всегда - без заключения договора.

"Позиция переводчика следующая: перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным" - т.е. вы уже говорили с переводчиком? Текст действительно грамотен и читабелен? Тогда об чем вопрос? С тех пор "Когда я работала..." многое изменилось, и гугл-переводчик переводит вполне сносно (смотря что). 

И если уж вляпались в дерьмо и ваша репутация вам важна, уж извольте проконтролировать ситуацию до конца "Вычитывать до конца всю книгу? Это большая работа, за которую мне никто, разумеется, не заплатит" - Да. Или заплатите своей репутацией. Или не заплатите, если промолчите.

 wise crocodile

link 25.02.2020 10:56 
*The answer to the question about the unpredictability of blood transfusion results was discovered only at the beginning of the 20th century, when the Vienna bacteriologist Karl Landsteiner discovered blood groups. This discovery made it possible to understand why not all transfusions ended in a way that was favourable for patients*

ИМХО, нормальный перевод.

 faess

link 25.02.2020 10:57 
Повторяю еще раз: с переводчиком знакома много лет, нахожусь, можно сказать, в дружеских отношениях, текст ему показывала заранее, не торговалась, не пыталась как-то его ограничить, сказала, что заказчик финансово состоятелен и willing to pay his price for what he wanted. Поэтому нет, меня не насторожила "низкая для нейтива" цена, тем более что я не знаю порядка цен и рассчитывала на такое же прямое отношение. Ему заплатили ровно столько, сколько он сам захотел. Сказал бы больше - заплатили бы больше.

 faess

link 25.02.2020 10:59 
Frina, это не тот случай, не было ограничений ни по времени, ни по цене.

 Эссбукетов

link 25.02.2020 11:00 
Ну то есть вы не просто «горячо порекомендовали» - вы ещё и договаривались об условиях с переводчиком. Моральная ответственность... мдяяяяя )

 Himera

link 25.02.2020 11:14 
"With the introduction of this solution, no side effects were observed, and it did not coagulate" - если бы я не знала, что в оригинале говорилось в введении раствора в ткани, то могла бы прочитать, например, как "когда раствор был представлен широкой публике..." или что-то подобное, но никак не введение его в ткани. Так даже не всякий живой (но плохой) переводчик напишет, не говоря уже о носителе, если у него, конечно, не три класса церковно-приходской (что, скорее всего, сомнительно).

Вы говорите, что нейтив ваш хороший приятель, только выходит, что он вас по-братски немного подставил. Я бы до последнего трясла этого товарища, для начала обозначив его понимание "перевод или редактура", и тоже чувствовала вину перед заказчиком, который к вашей рекомендации прислушался, оплату произвёл полностью.

P.S. Сама была в подобной ситуации раз в жизни, когда меня тоже заказчик попросил на время моего отъезда дать им контакт "какого-нибудь вашего коллеги, а то нам срочно". Коллега впоследствии сорвал все дедлайны, но предложил в качестве извинения ту работу оставить без оплаты, на что заказчик и согласился, и все были относительно довольны. Я же вынесла один урок из той ситуации: в следующий раз, когда меня хоть кто-то попросит кого-то порекомендовать, у меня всегда должен быть дисклеймер наподобие "я не несу ответственность за работу кого-либо, если это не я, каким бы хорошим не казался мне этот специалист".

 wise crocodile

link 25.02.2020 11:24 
*Так даже не всякий живой (но плохой) переводчик напишет, не говоря уже о носителе, если у него, конечно, не три класса церковно-приходской (что, скорее всего, сомнительно).*

Да ладно вам!

 laya shkoda

link 25.02.2020 11:27 
"Вряд ли при оригинальном переводе нейтив ...употребил бы ..." - Ну, употребил же. Смотрел и счел правомерным.

"Или же "With the introduction of this solution, no side effects were observed, and it did not coagulate." Речь идет о растворе, вводимом в ткани, я бы сказала "injection", потому что introduction здесь несет другой смысл, как мне кажется." 

Ваши доводы сводятся к банальному "я бы сделала иначе". Так а почему не сделали? Ну, и делали бы сами. На любое ваше " как мне кажется " есть еще другая точка зрения. Ваш друг-переводчик счел это приемлемым. Смысл вам кипятиться сейчас?

 laya shkoda

link 25.02.2020 11:30 
Вы сейчас по сути открыли свой маленький "ящик пандоры" - узнали о том, о чем не хотели бы знать. И не знаете, что с этим делать. Ну, либо признаете за собой косяк и исправляете, либо не признаете и надеетесь, что его не признают и другие участники

 faess

link 25.02.2020 11:39 
Alex455, сложилось так, что есть люди, безоговорочно доверяющие мне на слово. Поверьте, такое отношение появилось не на пустом месте. Да, между людьми, которые доверяют друг другу, "и так делается" - без договора и без попыток уличить другого в необоснованно завышенной цене. Предполагается, что один называет адекватную по его представлению цену и честно делает свою работу, а второй безоговорочно и вовремя эту работу оплачивает. Справедливости ради стоит сказать, что раньше человек, взявшийся за этот перевод, никогда меня не подводил и не подставлял. Да, в данном случае я сама виновата - тоже поверила на слово. И ответственность тоже буду нести сама. 

Как я уже здесь неоднократно писала, меня в большей степени интересуют мнения не о том, насколько неправильно мое поведение, а о том, насколько поведение переводчика в данной ситуации приемлемо/неприемлемо.

 faess

link 25.02.2020 11:42 
laya shkoda, кипятитесь, как мне кажется, Вы. Я выслушиваю мнения и отвечаю на вопросы. Почему не сделала сама, написано выше.

 Alex455

link 25.02.2020 11:48 
faess, чисто по-человечески я Вас очень хорошо понимаю. Мне бы тоже очень хотелось помочь кому-то самому близкому/любимому/просто  другу. Доверие - это отлично. Только, увы, сейчас люди другие, и даже самые близкие друзья, в которых Вы уверены, как в себе самой, могут очень подвести и подставить. Дружбу вообще, я считаю, не стоит смешивать с работой/делом и т.д. - хотя, знаю, иногда очень хочется. Насчет переводчика моя позиция остается та же - поведение его неприемлемо, цена не оправдана и необоснованно завышена, результат заявленной цене не соответствует, и налицо современная тенденция - побольше заработать (пусть и не автоматизированном переводе), не думая о качестве на выходе (лишь бы читалось). А дальше, говорю, Вам решать - гна себя брать вину или взывать к лучшим чувствам этого друга (если они у него в наличии).

 Монги

link 25.02.2020 11:54 
КМК, ТС не имеет особых объективных оснований для столь сильных переживаний

 Bursch moderator

link 25.02.2020 11:55 
faess, давайте кое-что проясним:

1) Вы сами решились вычитать книгу или Вас об этом попросил писатель? Если сами для себя, то Ваше мнение по поводу перевода - это дело лично Ваше и Вашей совести. Если Вас попросили это сделать, то см. п.2)

2) Если Вы сами не носитель языка, то как Вы можете объективно оценить грамотность перевода? Тогда уж, для чистоты эксперимента нужно просить другого нэйтива о вычитке.

3) Наличие в переводе опечаток как раз свидетельствует о ручном переводе и о недостаточной вычитке после перевода. Т.е. нужна была еще одна стадия - лит.коррекция.

4) Использование Гугла для перевода - это не преступление. Это тенденция времени. Гугл, Традос, подставляющий в текст уже однажды переведенные куски текста - это всего лишь удобные инструменты, используя которые, переводчик несколько облегчает себе задачу. При этом никто не снимает с него ответственности за конечное качество и целостность всего перевода. В итоге перевод должен быть такого качества, чтобы не возникло даже подозрений на использование гугла. Если они есть, то перевод просто не качественный. Но опять же - это Ваше субъективное мнение. Возможно Вы не правы.  Совпадение перевода с гуглом - еще не повод обвинять человека в желании по лёгкому срубить бабла. Возможно по-другому и не переведешь и совпадения с гуглом скорее закономерны. А переводчик не обязан сверять свой перевод с гуглом и исправлять его в случае совпадения.

 Alex455

link 25.02.2020 12:01 
*При этом никто не снимает с него ответственности за конечное качество и целостность всего перевода* - ок, но если исполнитель заказа даже не удосужился творчески переработать гуголь в нужных местах, а просто выдал его как свой текст, и без проверок? Тоже тенденция времени?

И я не стал бы всё же смешивать в одну кучу TM и гуглопереводы. ТМ исполнитель перевода нарабатывает сам своей каждодневной работой, и волен использовать эту свою базу для облегчения и ускорения процесса. Он это заработал и заслужил. А вот "совпадение перевода с гуглом" правомерно, на мой взгляд, когда переводчик как раз сверил всё досконально до выдачи заказа.

 Perujina

link 25.02.2020 12:16 
1) Этично ли такое поведение переводчика? Этот вопрос не очень правомерен, поскольку в современном мире это довольно распространенная практика как для переводчиков, так и для работодателей, а совсем скоро (уже при нашей жизни) "ручных" переводов вообще практически не останется.

2) Можно ли было это предвидеть? Да, судя по запрошенной цене. При этом Вы по умолчанию предполагали одно, а он, скорее всего, убежден, что Вы должны были сами догадаться, как он будет работать, если в ответ на предложение "проси сколько хочешь", он запросил относительно скромно.

 faess

link 25.02.2020 12:25 
  Bursch, возможно, я не права. Была бы уверена в своей правоте - не пришла бы сюда.Да, возможно, что случаи, когда текст на 90 страницах из 100 точь-в-точь совпадает с гуглом, тоже встречаются. О вычитке меня никто не просил, стала читать сама из любопытства, подозрения возникли после "mechanisms of plasma action of autologous blood" и "modern forms of application of automatic plasma and logistics of the method". Да, это дело моей совести, поэтому я и переживаю. Предполагалось, что текст сразу должен пойти в верстку, потому что, как мне было сказано, он неоднократно проверен. 

По поводу моих обвинений  в попытке по-легкому срубить бабла... где Вы их видите? 

Я все время задаю только один вопрос - имел ли переводчик право столь, скажем, обширно использовать перевод гугла, и выслушиваю мнения.

 Bursch moderator

link 25.02.2020 12:40 
*По поводу моих обвинений  в попытке по-легкому срубить бабла... где Вы их видите? *

Вы этого не писали, но это следует из общего контекста.

*имел ли переводчик право столь, скажем, обширно использовать перевод гугла*

Если это не было явно запрещено, то имел, но не редактировать его совсем, если там было явно не верно написано - конечно нет. Финальная вычитка и правка - неотъемлемая часть работы переводчика, независимо от инструментов, какими он пользовался для перевода. Если Вы заметили, что этой работы сделано не было - это некачественный перевод.

 niks12

link 25.02.2020 12:40 
@@ИМХО, нормальный перевод.@@

Согласен.

 Eleniva

link 25.02.2020 12:41 
@  есть ли у переводчика, выдавшего автоматический перевод за оригинальный, хоть какие-то основания так поступать@ - такие же основания, как у заказчика платить 25 долларов за страницу, которую он мог получить бесплатно. Смешно ей б-гу 

Здесь немного не соглашусь. Не мог. Так как не имеет достаточной квалификации (в данном случае знания языка) для того, чтобы судить, что да - вот это можно получить бесплатно. А вот это нельзя.

Это как в истории о специалисте, починившем сложную машину, подкрутив в ней всего один винтик и запросившем за это хорошую сумму в долларах. "Это что же, всего за один винтик?" "Нет, за винтик - один доллар, а остальное - за то, что я шесть лет учился, чтобы уметь определить, какой именно винтик подкручивать".

С другой стороны, если ТС обоснованно кажется, что исполнитель винтики недокрутил или подкрутил их не везде качественно, можно, к примеру, взять на себя труд вычитать не всю книгу, а несколько объемных кусков и со всеми замечаниями отправить приятелю-переводчику, по-дружески попросив его заново вычитать весь текст и устранить подобные недочеты, во избежание щекотливой ситуации для нее лично (можно даже несколько преувеличить вероятность ее наступления, например, изобразив заказчика как весьма придирчивого к таким нюансам). И дать понять, что откорректированный вариант теперь уже на всякий случай просмотрите тщательно "от и до".

 faess

link 25.02.2020 12:43 
Eleniva, я тоже склоняюсь к этому варианту.

 faess

link 25.02.2020 12:46 
Хотя преувеличивать уже не придется - гром грянул сам по себе. Заказчик сегодня решил продемонстрировать некоторым сотрудникам своей компании, в той или иной мере работающим с иностранными языками, "как сильно отличается перевод, сделанный гугл-транслейтором, от перевода, сделанного носителем языка". Показал, в общем. Всех благодарю за участие, ушла объясняться.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 12:47 
faess, удачи.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 12:48 
Всем:

ТС обратился за советом, как быть, а вместо этого многие просто вылили на него ушат помоев - причем, как мне кажется, абсолютно незаслуженно. Некрасиво, господа.

 Eleniva

link 25.02.2020 12:49 
Вот это и стоит теперь в красках передать "носителю".

 Eleniva

link 25.02.2020 12:53 
... А заказчику, уже по факту состоявшихся объяснений, дать почитать эту ветку - по крайней мере станет ясно, что никто его намеренно не подставлял.

 Эссбукетов

link 25.02.2020 13:27 
@  Не мог. Так как не имеет достаточной квалификации (в данном случае знания языка) для того, чтобы судить, что да - вот это можно получить бесплатно. А вот это нельзя.@ - почему? показал же вон сотрудникам - и всё сразу стало на свои места. так же с самого начала можно было перевести гуглом

 wise crocodile

link 25.02.2020 13:48 
ИМХО, заказчику следовало обратиться с этим в Transvertum, Lingvomed или иное профильное БП в Москве. Вышло бы намного дешевле и лучше

 Eleniva

link 25.02.2020 14:36 
Вы не поняли. Да, постфактум не имеющий языковой подготовки человек может считать, что "вот эту страницу я запросто мог бы взять у гугла бесплатно". Априори решить, что именно вот этот кусок можно запросто брать бесплатно (и он при этом он непременно окажется "грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя") - нет, не может. Соответственно в данной ситуации всякие "мог бы" - скорее приятная иллюзия (за исключением, конечно, тех случаев, когда уровень знания языка позволяет заказчику самостоятельно оценить "грамотность и читабельность" продукции МП).

 210

link 25.02.2020 15:19 
Удачи! Вашей вины тут нет. Будете просто осмотрительнее в следующий раз с рекомендациями :-)

 Эссбукетов

link 25.02.2020 15:30 
У вас странное представление о заказчике. Он почему-то должен обязательно иметь языковую подготовку. Зачем, если можно поручить все это подчиненным (в данном случае, как я понимаю, такая возможность имеется)?

Какой смысл обсуждать абстрактного заказчика. В данном кейсе человек явно в теме: не торгуясь, отдает заказ отрекомендованному специалисту, приглашает компетентных людей оценить разницу между машинным и человеческим продуктом, т.е. умеет ценить штучную работу. По факту 90% процентов - сырой гуглоперевод, вот эти 90% он мог бы получить бесплатно. О чем спор?

 Eleniva

link 25.02.2020 17:51 
Мы более-менее получили представление о конкретном заказчике лишь к концу разговора. До тех пор - да, речь могла идти только об абстрактном (среднестатистическом), к которому и относился мой пост. 

Надеюсь, что данный конкретный заказчик в итоге придет к выводу, что рекомендатель ошарашена результатом не менее, чем он сам, и все у них кончится миром ) Совсем хорошо, если и исполнитель поимеет совесть и переделает работу или вернет деньги (что, наверное, лучше, так как после "introduction of solution " не отпускает смутное подозрение, что он взялся не за свою предметную область). То есть, носителем-то он является... а вот знатоком терминологии в данной тематике - наверное, нет.

 Greso

link 25.02.2020 18:14 
Выскажусь и я.)

Да, само по себе использование машинного перевода — не преступление. Но вот если действительно «текст на 90 страницах из 100 точь-в-точь совпадает с гуглом...» — это вызывает серьезные сомнения в качестве перевода. Машинные переводчики очень поумнели, но пока еще не настолько. В переводе не должно быть явных ошибок, искажения смысла и откровенно безграмотных конструкций. А что делать — ну, что делать... вряд ли кто-нибудь подскажет, что в данной ситуации однозначно правильно. Заказчик ведь сам оплатил весь перевод, не удосужившись хотя бы ознакомиться с качеством пробного фрагмента...

 Sjoe! moderator

link 25.02.2020 19:57 
Не соглашусь с 4uzhim ни по одному из его здесь высказываний.  

laya shkoda  25.02.2020 13:49  +1

 Rus_Land

link 25.02.2020 20:58 
Вот если бы с утречка наша ТС вместо того, чтобы запускать эту ветку, пошла к заказчику и открыто с ним обсудила сложившуюся ситуацию... Думаю, как минимум с ним отношения бы не испортились, а если человек адекватный, то ещё бы и плюсиков заработала... А так, пока она читала всю эту ярмарку тщеславия, положение ещё больше обострилось, и уже и заказчик подставил себя перед подчинёнными...

Сейчас остаётся одно: честно и искренне поговорить с обоими -- и оставить остальное на волю Аллаха...

 Ronny

link 26.02.2020 5:44 
Люди: много лет бьются, совершенствуют алгоритмы, обучают нейросети и т.п., чтобы реализовать давнюю мечту - машина переводит, как человек, во всяком случае, не хуже.

Другие люди: сравнивают перевод человека с машинным, последний оказывается хорош. Хмм... значит, плохой переводчик, схалтурил :) А может, мечта человечества достигнута?

Не для этого ли весь прогресс? Или переводчикам теперь надо прыгать ЕЩЕ ВЫШЕ?

Я недавно пробовал сравнить свой перевод и гугловский. Вот прям свежий брал и вставлял предложения в Г-транслейт. Часто всего лишь несколько слов отличались от выбранных мной, причем это вкусовщина, смысл и структура переданы верно. И обороты иногда прям мои. Это я теперь плохой переводчик? Или машина стала настолько совершенна?

 wise crocodile

link 26.02.2020 6:22 
Introduction of solution -- не криминал, а вот "mechanisms of plasma action of autologous blood" и "modern forms of application of automatic plasma and logistics of the method" уже интересно как это было по русски. Как мне видится, произошло следующее: переводчику текст был представлен как "научно-популярный для широкого круга читателей" и он очень бегло взглянув взял его в работу. Но на деле текст все-таки "для специалистов" коим переводчик не является. А уже взял... И что делать? Решил рискнуть, прогнал через Гугл, в меру своих знаний поправил, а что сам не понял -- оставил как есть.

 Alex455

link 26.02.2020 6:43 
Ronny, это не Вы плохой, это техника дошла ... Задача технического прогресса - облегчить человеческий труд, но не вытеснить его. Как и все современные инструменты человеческой коммуникации, кстати... Не думаю, что стоит волноваться. Есть очень много настолько специфических текстов, которые никто, кроме квалифицированного специалиста, не переведёт. И никакие САТ и гугли не подтянут. Говорить о том, что "ручные" переводы исчезнут ещё при нащей жизни - как минимум, слишком смело и опрометчиво.

 Ronny

link 26.02.2020 6:50 
Alex455, соглашусь. Меня именно момент "мерила" заинтересовал. То есть можно ли, проверив перевод по Гуглю, судить о халтуре переводчика по совпадению с этим гуглопереводом?

Или теперь, как с дипломами, надо прогонять свой готовый перевод "на совпадение с гугльтранслейтом" (= антиплагиат)? И корячить его до тех пор, пока сильно отличаться не будет, чтобы (не дай Бог!) никто не заподозрил? :)

 Erdferkel

link 26.02.2020 7:28 
Алекс455, редактируем:

Есть очень много настолько специфических текстов, которые никто, кроме квалифицированного специалиста, не переведёт.

1. Есть очень много специфических текстов, которые никто, кроме квалифицированного специалиста, не переведёт.

2. Есть очень много настолько специфических текстов, что их никто, кроме квалифицированного специалиста, не переведёт.

а ведь предложение живой человек написал, а не машина...

 faess

link 26.02.2020 8:13 
wise crocodile, если речь идет о введении раствора, то должно быть injection или administration, не introduction. Этот вопрос мы уже с ним решили, он признал, что просмотрел этот момент.Mechanisms of plasma action of autologous blood  - предполагалось "механизмы действия плазмы аутологичной крови".

Modern forms of application of automatic plasma and logistics of the method - предполагалось "современные формы применения аутологичной плазмы и материально-техническое обеспечение метода".

Он вполне мог отказаться, как уже писала неоднократно, мы находимся в дружеских отношениях, он знает, что со мной можно разговаривать нормальным человеческим языком. И строгих сроков не было.

Меня, собственно, изначально интересовал только один вопрос - какие есть мнения относительно такого подхода к работе, то есть к массивному использованию гугл-транслейтора. По поводу того, насколько адекватно употреблен тот или иной термин или та или иная часть речи, можно дискутировать бесконечно и не прийти ни к чему, этот разговор я даже не хотела начинать. Но понимаю, что каждый видит вещи через свою призму и отвечает в соответствующей манере. 

Я благодарна за все отзывы и ответы, независимо от того, совпадают они с моим собственным ощущением или нет.

 faess

link 26.02.2020 8:18 
Ronny, само по себе определение "хороший переводчик" или "плохой переводчик" весьма условно. Для меня в Вашей реплике ценно упоминание о том, что в Вашей практике перевод, сделанный вручную, нередко совпадает с переводом тех же фрагментов, сделанным при помощи гугл-транслейтом. Такая информация позволяет создать более объективную "картину мира" (насколько это возможно, конечно). Спасибо.

 faess

link 26.02.2020 8:25 
Еще раз благодарю всех высказавшихся.

 4uzhoj moderator

link 26.02.2020 8:35 
faess,

если позволите полюбопытствовать, чем закончился разговор с заказчиком?

 Perujina

link 26.02.2020 9:38 
faess, вот это как раз в "объективную картину мира" никак не вписывается. Перевод, сделанный нативным американцем никогда не совпадет с гуглом даже и близко, потому что гугл переводит на нейтральный язык,  которым пользуются в остальном мире, когда он не родной, а более-менее старательно выученный. А у носителей подбор слов и построение предложений совершенно другие, да Вы и сами наверняка это знаете.

 wise crocodile

link 26.02.2020 9:59 
PerujinaА вы когда переводите сложный научный или технический текст на русский всегда пишите литературным русским языком?

 Erdferkel

link 26.02.2020 10:01 
пишИте или пИшете? :-)

 Perujina

link 26.02.2020 10:19 
wise crocodile, я считаю, что научные статьи должны переводиться обязательно научным языком, а технические -- инженерным, но с соблюдением всех правил и норм русского языка.

 wise crocodile

link 26.02.2020 11:15 
*должны переводиться*

Много чего в идеале "должно быть". На самом деле любой продукт должен быть fit for the purpose, причем и по цене и по затраченному времени тоже

 Монги

link 26.02.2020 11:39 
"научные статьи должны переводиться обязательно научным языком, а технические -- инженерным, но с соблюдением всех правил и норм русского языка"

При всем моём категорическом согласии *в принципе* с этим утверждением, из практики отмечаю, что в подавляющем большинстве случаев заказчиков куда больше заботят сроки и цена исполнения. 

Даже те, кто демонстративно сетуют на проблему низкого уровня переводов "в целом по больнице", очень часто совершенно не готовы платить за более высокое качество, считая любые подобные ожидания попытками "зарабатывания на сложившихся экономических условиях" (многоуважаемый Alex455 тому хороший пример).

 Perujina

link 26.02.2020 11:50 
wise crоcodile, вот именно, fit for the purpose. В данном случае заказчик имел цель получить более качественную вещь, чем обычный машинный перевод, и был готов за это заплатить достаточно большую сумму. А в итоге получил продукт, которому по трудозатратам красная цена 100 рублей за страницу.

 Alex455

link 26.02.2020 11:59 
Если бы мы действительно платили за более высокое качество, кто бы возражал. Но как здесь кто-то на другой ветке очень правильно заметил, более высокая цена редко о чем-то говорит в наше время. К сожалению, вынужден снова констатировать, что исполнителю важнее выдать побыстрее больше объема для большей выручки, и готов он сделать и в самые сжатые сроки, пользуясь как раз теми самыми новыми инструментами. Эффективность становится важнее качества :(

И я могу понять не менее уважаемого г-на Монги, который предлагает платить более высокую цену, чтобы выплачивать исполнителям ту саму. "минимальную пол Москве" для переводчика (по его же словам) сотку тысяч (чтоб все не-переводчики так жиди, мечта хозяйки). Но все это уже рассуждения вне темы ветки, которая уже практически исчерпана.

 Perujina

link 26.02.2020 12:27 
Монги, согласна более чем полностью)) Реальность жизни бесконечно далека от идеала, и остается только спорить, кто  больше виноват в нынешнем положении дел -- переводчики ("нам мало платят")  или заказчики ("а за что вам вообще платить, за гуглтраслейтинг?"). И у каждого  своя правда -)

 Монги

link 26.02.2020 12:34 
"В данном случае заказчик имел цель получить более качественную вещь, чем обычный машинный перевод, и был готов за это заплатить достаточно большую сумму".

В данном случае Заказчик заплатил переводчику (нейтиву американцу, насколько я понял из рассказа ТС) примерно в два раза меньше средней ставки за перевод в США (10 центов за слово при стандартных 18-20 для русского языка). И получил то, что и стоило ожидать.

Заплати Заказчик ту же ставку хорошему русскому переводчику - результат был бы совсем иным.

" К сожалению, вынужден снова констатировать, что исполнителю важнее выдать побыстрее больше объема для большей выручки, и готов он сделать и в самые сжатые сроки, пользуясь как раз теми самыми новыми инструментами".

Естественно. При текущих средних тарифах в РФ, сложившихся из-за массового бездумного демпинга пербюро, отсутствия эффективных переводческих профсоюзов/иных подобных институтов и несовершенного законодательства/слабости исполнительных процедур, средний исполнитель просто ВЫНУЖДЕН "гнать объем". Была бы возможность спокойно переводить по 1 стр./час и работать не больше 8 часов в день - не было бы и подхода "Эффективность становится важнее качества". Рынок бы сам себя очищал в таких условиях.

 Монги

link 26.02.2020 12:39 
И вдогонку еще одно наблюдение

Кас. забавного примечания моего скоро любимого диспутанта Alex455 " чтоб все не-переводчики так жиди, мечта хозяйки":  

Именно так! Большинство всех " не-переводчиков" и переводчиков в нашей стране должны иметь МИНИМУМ такой доход в месяц. 

Речь о примерно 20к тысяч долларов в год - это граница бедности по любым разумным стандартам. Расстраивает меня, что для Alex455 (который, насколько я понимаю, еще и горячий патриот России) эта цифра столь удивительна и малопредставима.

 Andy

link 26.02.2020 13:10 
  Монги« 10 центов за слово при стандартных 18-20 для русского языка ». 

Где вы сейчас такие ставки видели, широкоуважаемый? Я работаю с американцами, средняя ставка для тяжелых медицинских текстов составляет 6 центов за слово. Шесть, Карл!

 Монги

link 26.02.2020 13:19 
Andy, 

с фармой не работаю вообще, в моем сегменте (инжиниринг, "тяжелый" O&G EPC) инвойсы именно такие (агентства. Европейцы чуть побольше. Напрямую - чуть, именно чуть, меньше).

 Eleniva

link 26.02.2020 17:37 
Ronny, как мне кажется, мерило здесь одно. Исполнитель может облегчать себе труд любыми способами. Но только если при этом есть полная гарантия, что "аутологичная" плазма ни при какой погоде не превратится в "автоматическую", а "mechanisms underlying the effect(s) of autologous blood derived plasma" - в "mechanisms of plasma action". То есть смысл должен быть передан на 100% (в идеале) или настолько, насколько позволяют знания и способности переводчика, а также внятность и недвусмысленность толкования исходного текста (в реале). Далее, текст на выходе должен быть читабелен для целевой аудитории (хотя бы в той мере, в какой исходный текст был читабелен для аналогичной подгруппы носителей языка оригинала). 

Если оба эти требования выполнены - то не только 90-процентного, а даже и 40-50-процентного совпадения с гуглом  гарантированно  не будет (так как, к сожалению - или на наше счастье, таких высот прогресс в области машинного перевода еще не достиг), и репутация исполнителя будет вне опасности. 

Так что да, теоретически исполнитель был прав - все ОК, если " перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя этого языка, а какими средствами он для этого пользовался - не имеет значения, важен результат ". Проблема в том, что на практике он этого результата не достиг, судя хотя бы по "автоматической плазме".

 SirReal moderator

link 26.02.2020 18:22 
faess

Соглашусь с предыдущими ораторами: использование МТ не имеет никакого значения, и уж тем более этического, при условии обеспечения высокого качества конечного перевода. В Вашем случае условие это не выполнено, но все равно для всех практических целей заказчика (если он, конечно, сам не занимается пополнением собственной МТ-базы) полученное качество гораздо важнее, чем способы его достижения. Я бы порекомендовал сосредоточиться на терминологических и стилистических недостаках перевода. Вам ли это делать или заказчику -- вопрос другой.

P.S."...примерно в два раза меньше средней ставки за перевод в США (10 центов за слово при стандартных 18-20 для русского языка)" -- данное утверждение, увы, не соответствует действительности.

 faess

link 27.02.2020 8:24 
Perujina, @А у носителей подбор слов и построение предложений совершенно другие@ - Исходя из своего личного субъективного опыта и из таких же ощущений, я с Вами согласна совершенно. Но доказать не могу. Для этого нужно было бы как минимум попросить нескольких нейтивов, о которых достоверно известно, что они не только грамотно пользуются своим родным (английским) языком, но и достаточно хорошо понимают русский, перевести небольшой фрагмент из этой книги и потом сравнить полученное между собой и с вариантом Гугл-транслейтора. Но даже если провернуть такое мероприятие (которое повлечет за собой не только потерю времени на поиск нейтивов, но и материальные затраты), то заявление "вариант Гугл-транслейтора тоже нормальный" все равно будет иметь право на жизнь. Опять получится одно субъективное мнение против другого.

 faess

link 27.02.2020 8:37 
Относительно цены и сроков отвечаю сразу всем: как уже неоднократно упоминалось выше, не было даже попыток навязать переводчику цену заказчика или установить сколь-нибудь жесткие сроки. Было сказано: "Назначь тариф, который ты считаешь справедливым. Так, чтобы тебе было комфортно работать". Он назначил. Работал он около двух месяцев и сдал перевод сам, никто его не подгонял и не изводил вопросами "когда будет готово?". Поэтому все рассуждения о зависимости качества от цены и сроков в данном случае мне кажутся чрезвычайно важными, но малорелевантными.

 faess

link 27.02.2020 8:41 
4uzhoj, разговор закончился неоднозначно: заказчик меня не обвиняет и верит в то, что для меня самой такая ситуация явилась неожиданностью. Я объяснила, что опознала Гугл-перевод несколько раньше его, но пыталась разобраться, в каком объеме использовался Гугл. Но объясняться с переводчиком придется мне.

 Eleniva

link 27.02.2020 9:04 
Оу, какой же там объем, если даже с минимальной правкой гугл транслейта пришлось возиться около двух месяцев?

Похоже, ваш исполнитель в этот период работал на два фронта и ваш заказ в силу вновь открывшихся обстоятельств (нового более вкусного заказа) для него оказался "чемоданом без ручки"...

 Alex455

link 27.02.2020 9:08 
Ведь никто не знает, и даже лучший друг может не сообщить, сколько и на какой заказ он потратил время ... Когда исполнитель связан с бюро, он четко выполняет работу в назначенный срок, это можно отследить и проконтролировать. А фрилансер может спокойно переключаться (часто в ущерб другому заказу). А срок два месяца с автоматизированным переводом....даааа....

 wise crocodile

link 27.02.2020 9:20 
* у носителей подбор слов и построение предложений совершенно другие*

Да, это так и у нас и у них, но только если мы/они пишем, а не переводим.

 faess

link 27.02.2020 9:30 
Eleniva, около 200 страниц в Word, 12 кегль.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 9:30 
  faess, извините, что вмешиваюсь. "Но объясняться с переводчиком придется мне" - С какой стати? Зачем?? Чего вы хотите добиться? Горбатого исправить? (О том, что вы считаете себя морально ответственной за чужую халтуру, я читал. Ваше мнение нимало не разделяю хотя бы на том основании, что "кто б знал", не говоря уже о прочих. Уже достаточно. Кроме того, вы оправдались (я надеюсь) перед "потерпевшей стороной". Что вам ещё надо? Вопрос не риторический.)

 Perujina

link 27.02.2020 9:31 
wise crocodile, мне доводилось вычитывать ручные переводы с русского за носителями языка, поэтому я хорошо представляю, как бы примерно написал русскоязычный переводчик, и как это бывает оформлено у носителя при абсолютно точной передаче содержания.

 laya shkoda

link 27.02.2020 9:36 
 faess 25.02.2020 14:42   "laya shkoda, кипятитесь, как мне кажется, Вы" - на самом деле, не могу не согласиться, что меня напрягает ситуация, когда перевод уходит кому-то "по рекомендации", а на выходе приходит вот такое. Бесит такое отношение переводчика к работе. Насколько я могу судить по вашим комментариям, это была книга для печати, медицинский научпоп или вроде того... Не знаю, могла бы я перевести лучше, но в любом случае бы не пользовалась гуглом в такой ситуации.

Понимаю, что Вы не могли предвидеть такого исхода. Зато хоть просвятили насчет разброса цен там сейчас

 Alex455

link 27.02.2020 9:46 
Вообще, тема оказалась очень полезна для заказчика. Теперь буду внимательнее присматриваться к написанному в переводе. На самом деле, многих получателей перевода беспокоит только читаемость и соответствие с изложенным в оригинале смыслом, а какими средствами это достигнуто, им неважно. Такие заказчики сами провоцируют исполнителей на описанное в ветке качество. 

@ Милый Монги (извините, что пишу с опозданием, и мне тоже всегда очень приятно и интересно читать Вас :) ) - а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)? Как мне думается, каждая эпоха несет с собой свои трудности, просто совесть должна у людей оставаться - это, кстати, тоже очень важное "мерило".

 faess

link 27.02.2020 9:47 
wise crocodile, я пробовала несколько раз переводить текст на русский при помощи Гугла - для "убыстрения" понимания и сокращения времени на набивание текста. И каждый раз с раздражением его закрывала, потому что корявость формулировок Гугла и нередко семантически неуместное употребление слов мешала мне выстраивать мысль на русском так, чтобы предложение читалось "гладко" и стилистически грамотно. Я выросла на переводах Райт-Ковалевой, Калашнковой, Маршака, Норы Галь, Кашкина (список можно продолжать) и продолжаю пребывать в уверенности, что перевод хорош тогда, когда текст читается так, словно он был не переведен, а написан с чистого листа.Предупреждая реплики о стоимости вопроса и потраченном времени: расценки и сроки бывали разными, от мизера до того, что считается вполне приличным. Своего отношения к работе при этом никогда не меняла. Вероятно, поэтому подсознательно жду того же и от других.

 faess

link 27.02.2020 9:49 
Извините за ошибки, тороплюсь и, конечно, продолжаю еще переживать.

 Alex455

link 27.02.2020 9:54 
faess, какая Вы молодчина - особенно я это понял после 12.47. Солидарствую! И не переживайте, пожалуйста, правда за Вами.

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 9:56 
Вероятно, поэтому подсознательно жду того же и от других

И совершенно правильно делаете.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 10:31 
faess, в свете сказанного вами  27.02.2020 12:47  о кашкинской школе - в связи с моральной ответственностью и - шире - моралью в целом (в полном смысле этого слова, в котором, вы, похоже, его употребляете, - настоятельно рекомендую к прочтению книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы", М.: Издательский Дом ВШЭ, 2013 г. ISBN: 978-5-7598-1065-0. Сомневаюсь, что Азов наврал. Чувство гадливости вас долго не оставит, я гарантирую это (с).

 Монги

link 27.02.2020 10:32 
"а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)?"

Милейший Алекс, а вот каких-то 170 лет назад так и вообще крепостными рабами были 98% населения России. 

Я так думаю, с Вашей логикой Вам бы в эту эпоху. 

Барином с двумя-тремя деревеньками, мда-с.

 Alex455

link 27.02.2020 10:42 
крепостными рабами* - знаете, я сам так начинал, и совершенно не чувствовал себя рабом. Моя логика абсолютно "здоровая" - я больше на моральные устои и на совесть делал акцент. А барином быть совершенно не хочу, не сумею, не моё это ).

 wise crocodile

link 27.02.2020 10:42 
"а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)?"

Я уже писал в этой ветке об учебниках и научно-популярных книгах издательства "МИР" 70-80 гг с маститыми докторами наук в редакторах, которые реально "не читались" по причине того, что переводчик и редактор просто не разобрались в оригинале, пусть и сложно написанном

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 11:07 
об учебниках и научно-популярных книгах издательства "МИР" 70-80 гг с маститыми докторами наук в редакторах, которые реально "не читались" - реально было такое. Купил по случаю переведенный с англ. двухтомник по системотехнике в начале 80-х. Не видя ни на секунду подлинника увидел уже в самом начале просто дикое количество косяков. Менее чем через три дня загнал его взад на Кузнецком (оказывается, он широко анонсировался в профессиональной периодике задолго до выхода и ожидался энтузиастами, до которых критические отзывы не дошли). И заметьте, никакими моральными угрызениями я при этом не мучился. За что купил, за то и продал. Ну, с небольшой наценкой. В однократном размере. ;)

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 11:08 
Евгений, вы циник :)

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 11:15 
Абсолютно. Меня сделало таким перепахивание чужих переводов.

 Eleniva

link 27.02.2020 12:07 
перепахивание чужих переводов

Боже упаси. Уж лучше за гуглом.

 Tamerlane

link 27.02.2020 12:10 
Кстати, интересное наблюдение. Перевожу только с русского на английский - и заметил, что если перевод на английский хороший, то и обратно на русский Гугл Переводчик выдает отличный перевод. Это очень интересно. Иногда вообще бывает flawless текст.

 Eleniva

link 27.02.2020 12:16 
Ну он и плохой зачастую неплохо ко вразумительному исходному виду возвращает. Это может быть всего лишь признаком того, что переводчик (не носитель языка перевода) бессознательно придерживается близким к "родным" конструкций.

 wise crocodile

link 27.02.2020 12:22 
*Это может быть всего лишь признаком того, что переводчик (не носитель языка перевода) бессознательно придерживается близким к "родным" конструкций.*

Именно так!

 Tamerlane

link 27.02.2020 12:25 
"придерживается близкиХ к родным конструкций" - верно же?

 Eleniva

link 27.02.2020 13:04 
Не сыпьте соль на рану. Отправила и тут же увидела, что надо бы подредактировать, а поезд-то ушел.

 Tamerlane

link 27.02.2020 13:24 
Жаль, что здесь нет возможности подправлять свои сообщения. Пока сайт доделывают, почему бы не implement такое?

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 21:02 
"... если перевод на английский хороший, то и обратно на русский Гугл Переводчик выдает отличный перевод"  Э-э... Эмм....

А попробуйте так:

Without tearing the eyes from the gender, he translated the spirit and made her a sentence. 

Перевод обратно будет безупречен. Я гарантирую это. (с)

(Я к тому, что "предложение", например, может оказаться всем, угодно: и proposal'ом, и sentence, и offer'ом, и suggestion. И обратный перевод будет flawless. ;-)

 Tamerlane

link 27.02.2020 21:19 
Whatever. Never mind.

 Tamerlane

link 27.02.2020 21:26 
Возможно, мне просто так показалось. Интересно

 faess

link 28.02.2020 9:48 
Sjoe! Заказчик потерял деньги и потерял время (книга, по-хорошему, должна была бы уже пойти в печать). Я ведь сама вызвалась участвовать в этом процессе, уверенно порекомендовала переводчика, у заказчика не осталось даже тени сомнения в том, что перевод получится хорошим. А теперь, когда все пошло наперекосяк, мне нужно сказать заказчику: "Разбирайся сам, будет тебе на будущее урок"? В данной ситуации должен платить кто угодно, переводчик или я, но не заказчик. Если переводчик не захочет заплатить за недобросовестность, заплачу я. За свою глупость.

 faess

link 28.02.2020 9:55 
laya shkoda, поверьте, у меня это вызывает точно такие же негативные эмоции, чтобы не сказать больше. Все эти дни старалась сдерживаться и говорить себе "гус фраба".

 wise crocodile

link 28.02.2020 10:10 
*заплачу я. За свою глупость*

НЕ НАДО!!!!

 Himera

link 28.02.2020 10:18 
НЕ НАДО!!!!

+1

Достаточно перед заказчиком извиниться, если чувствуете свою вину.

 Erdferkel

link 28.02.2020 10:24 
Sjoe!, я продолжила эксперимент и велела сначала перевести исходное русское предложение на английский

Не отрывая глаз от пола, он перевел дух и сделал ей предложение.

получилось

Without taking his eyes off the floor, he took a breath and made her an offer.

что перевелось обратно на русский

Не отрывая взгляда от пола, он вздохнул и сделал ей предложение.

и как это Вам? :-)

 laya shkoda

link 28.02.2020 11:41 
  faess, заказчик тоже оказался достаточно наивен, чтобы сделать оплату безоговорочно. Мог бы и посмотреть и сказать, принимает он работу или нет.

 wise crocodile

link 28.02.2020 11:42 
Вот именно!

Сильно подозреваю, что выплаченная сумма для него как для нас с вами 100 руб

 210

link 28.02.2020 12:31 
"Милейший Алекс, а вот каких-то 170 лет назад так и вообще крепостными рабами были 98% населения России."

Читайте литературу ))))

170 лет назад крепостными были около 70 процентов ))))

 wise crocodile

link 28.02.2020 15:00 
Остальные 28% были крепостными не по должности, а по сути :-)). Да и сегодня мало что изменилось :-((

 Rus_Land

link 28.02.2020 16:46 
Даже если пойти по пути убеждения/упрашивания/взывания к совести/устрашения переводчика, чтобы он допилил перевод, всё равно это довольно стрёмно, поскольку, как видно из вышеприведённых примеров, чел не в полной мере владеет предметной областью, посему после него всё равно очень желательно, чтобы кто-то просмотрел, не косякнул ли он ишшо чево... Здесь, если нацелиться на ultimate quality, хорошо было бы сделать дяде ручкой и отдать этот текст, который уже есть (а чё добру попадать? он же вроде как "читабельный") научному редактору, знающему оба языка и сравнивающему с оригиналом, а затем -- литредактору-нейтиву без знания русского, с просьбой вдохнуть в эту машиннорождённую мертвечину животворящего духу...

(Губозакатывающую машинку не предлагать...)

 wise crocodile

link 29.02.2020 6:26 
Ну да, по хорошему для таких книг необходим научный редактор

 Eleniva

link 29.02.2020 13:30 
Только дяде не мешало бы вернуть хотя бы ту часть денег, которая выплачена сверх реальной стоимости прогона через гугл транслейт и легкой поверхностной правки.

 Игорь_2006

link 29.02.2020 18:45 
"какие есть мнения относительно такого подхода к работе, то есть к массивному использованию гугл-транслейтора"

Позволю высказаться, поскольку, как мне кажется, не о том идет дискуссия.

Можно обсуждать вопрос о качестве.

Либо заказчика устраивает качество перевода (за данную цену), либо нет.

По какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать.

Или из-за использования гугл-перевода, или из-за отсутствия необходимой квалификации в данной предметной области, или просто из-за небрежности и торопливости. Заказчику какая разница?

Недостаток качества может повлечь соответствующие экономические последствия (штрафные санкции, репутационные потери и т.д.).

Но этично или нет использовать гугл-перевод - так вопрос стоять не может.

Заказчику надо скосить сено с лужайки.

Он платит за это деньги (от площади).

Как работник будет косить: вручную или сенокосилкой - это его личное дело.

Сенокосилка может оставлять огрехи в каких-то местах. Это может вызвать экономические последствия.

Но этично ли использовать сенокосилку? 

Как можно ставить такой вопрос?

 Perujina

link 29.02.2020 20:05 
А вот если певец на концерте открывал рот под фонограмму и, предположим,  не облажался и слушатели даже ничего не заметили. Этично ли, чтобы стоимость билетов на такой концерт была аналогичной живому исполнению?

 faess

link 1.03.2020 8:22 
laya shkoda, заказчик поверил мне, а не переводчику. Так что тут речь, скорее, идет о большом доверии, а не о наивности.

 faess

link 1.03.2020 8:25 
wise crocodile, никогда не считаю деньги в чужих карманах и другим этого делать не советую.

 faess

link 1.03.2020 8:36 
Игорь_2006, вероятно, в своем вопросе я частично передала свое отношение (негативное) к этому явлению. Вопрос может быть поставлен в любой форме. Ответ дан - тоже. Если бы я задала вопрос по-другому, например: "Как вы полагаете, может ли  практически нередактированный текст, полученный при помощи гугл-транслейтора, считаться хорошим переводом, сопоставимым с тем, что сделал бы "с чистого листа" нейтив?", его смысл изменился бы? 

 wise crocodile

link 1.03.2020 8:39 
faess

Не спорю, ОЧЕНЬ неприятная ситуация. Но я бы на вашем месте подошел прагматично: что вам выгоднее с точки зрения настоящего и будущего дохода -- сделать красивый жест, отдав деньги, или ограничится извинениями. Если нет далеко идущих последствий (потеря заказов, репутации и др.), зачем отрывать свои кровные  от себя и  семьи? 

 Sjoe! moderator

link 1.03.2020 9:36 
Кас. "А теперь, когда все пошло наперекосяк, мне нужно сказать заказчику: "Разбирайся сам, будет тебе на будущее урок"? - Вообще ничего не надо говорить. Тем более, что, как явствует из сказанного вами, ни заказчик, ни исполнитель не находит, что "все пошло наперекосяк".

Кас.:

НЕ НАДО!!!!

+1

Достаточно перед заказчиком извиниться, если чувствуете свою вину. +1

 Игорь_2006

link 1.03.2020 10:35 
faess

В одном из своих постов Вы задали вопрос:"какие есть мнения относительно такого подхода к работе, то есть к массивному использованию гугл-транслейтора"

Я высказал свое мнение по поводу этого вопроса.

Если сейчас Вы задаете другой вопрос:

"Как вы полагаете, может ли  практически нередактированный текст, полученный при помощи гугл-транслейтора, считаться хорошим переводом, сопоставимым с тем, что сделал бы "с чистого листа" нейтив?"

То я бы не стал в общем виде на тако й вопрос отвечать, поскольку, как я уже писал, качество перевода зависит от очень многих факторов. Использование гугл-перевода - лишь один из многих и не всегда самый главный. А уж с количеством правок в гугл-переводе связь, на мой взгляд, вообще, нелинейная. Т.е. не обязательно чем больше правок, тем лучше перевод.

В качестве редактора встречал немало "ручных" переводов, заметно уступающих машинному.

 Rus_Land

link 1.03.2020 17:09 
Люблю я свитер ручной вязки,

Пусть он с изьянами... И что ж?...

В нём рук тепло, в нём жизни краски,

И ни на что он не похож...

Милей мне миски, плошки, кружки,

Что сам гончар лепил, как мог,

Пусть идеальны будут "плюшки",

Что сделал с ЧПУ станок...

Да, экскаватор лишь пророет

Канаву быстро, не вопрос...

Но рук умение лишь сто́ит,

Чтобы цветок в саду пророс...

Бывает, что белугой взвоешь

Потуги видя толмача,

И матерщиною покроешь,

И даже врежешь стрекача...

Но поостынешь, пораскинешь

Умишком скудным, и поймёшь:

Лишь с человечьим ты не сгинешь,

Всё остальное -- ни на грош...

Пускай про перевод машинный

Талдычат, что не так уж плох --

Претит мне цвет его мышиный...

И пусть считают, что я лох...

 Alex455

link 2.03.2020 13:03 
Про неэтичность пения под фонограмму за ту же стоимость билета - множество плюсов. Сюда же и про косилку за тот же денежный сбор за услуги косильщика. Сюда же и качество стихов, стилизованных под профессиональные. Но ведь народ читает/слушает/пользуется услугой - пока это будет продолжаться, ничего и не изменится. 

Использование чего-то, что облегчает труд (будь то гугл или косилка) само по себе вполне этично и оправдано. Оплата такой работы в том же полном размере, как за ручной труд, неэтична. На мой скромный взгляд заказчика, за такое использование нужно предоставлять, как минимум, скидки. А по-хорошему, не должно браться ничего. Ведь в тот же Гуголь текст был занесен кем-то другим и "вручную", а некто взял и использовал это в своем труде, взял за это деньги, да еще и результат труда себе приписал. Вот это, кмк, полное безобразие (это мягко сказано).

 wise crocodile

link 2.03.2020 13:15 
Мы живем в неэтичном мире. Нам неэтично платят, неэтично лишают пенсии и еще много-много чего. Поэтому мы выживаем.

 wise crocodile

link 2.03.2020 13:38 
Неэтично сдать некачественный перевод, плохо петь без фонограммы (не в голосе, простужен, устал), плохо покосить лужайку....

 Монги

link 2.03.2020 13:51 
Неэтично не выполнять в оговоренных объеме, качестве и сроки принятые на себя по соглашению сторон обязательства.

Все остальное - досужие рассуждения.

 wise crocodile

link 2.03.2020 13:53 
Георгий +500!

 Alex455

link 2.03.2020 14:27 
Про обязательства никто и не спорит. А остальное - это нарушения, спровоцированный в духе времени. Потому что сейчас многое безнаказанно делать можно, что официально нельзя (фонограмма в том числе). 

И насчет "п о какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать": ещё как должно. Если не узнать, кто виновен и несет ответственность за снижение качества, то не будешь знать, на кого воздействовать, к кому принять меры и с кого удержать часть стоимости (если того требует ситуация).

 Perujina

link 2.03.2020 14:48 
wise crocodile, мой вопрос был НЕ "хорошо или плохо открывать рот под фонограмму", а этично ли продавать билеты на концерты таких "певцов" по ценам, как на живых исполнителей.

 Монги

link 2.03.2020 14:56 
"этично ли продавать билеты на концерты таких "певцов" по ценам, как на живых исполнителей"

Абсолютно неэтично, если где-либо в рекламе/иной публичной оферте было заявлено, что исполнение "живое". Совершенно этично, если такого не было

 Perujina

link 2.03.2020 15:08 
Монги, т.е. предполагается, что все концерты по умолчанию могут представлять собой воспроизведение фонограммы, а для отдельных анахроничных случаев живого исполнения требуется особая оговорка, так?

 Монги

link 2.03.2020 15:36 
Вопрос интересный. По моему мнению - это уже лет 25+ так.

Все поменялось. Раньше "по умолчанию" концерты были живыми. Теперь же "по умолчанию" концерты под фонограмму, а "живое" исполнение - это отдельный perk.

Но это только мое мнение, и только по этому конкретному вопросу.

 Perujina

link 2.03.2020 15:55 
Монги, но это же совершенно прямая аналогия с темой этой ветки. За последние годы с переводом произошло ровно то же самое. БП со своими исполнителями сумели тотально внедрить принцип "и так сойдет" зчрк минимальной достаточности и теперь искренне не понимают, в чем суть претензий, если заказчик хочет чего-то большего, чем использование примитивного Basic English. А заказчик, видимо, хотел полноценную книгу, которую не стыдно будет презентовать, дарить, продавать за границей ... whatever, а не просто "чтоб было".

 Perujina

link 2.03.2020 16:22 
Или пример из другого сегмента: заказчик хотел вещь haute couture и предлагал соответствующую оплату; ее взяли и принесли ему турецкую тряпку с уличного рынка, и уверяют, что все в порядке: пуговицы на месте, наготу прикрывает, от непогоды защищает и вообще полгорода в таких ходят. Да, это правда, ходят, но он-то хотел haute couture.

 Монги

link 2.03.2020 16:49 
Perujina,

Вынужден с Вами полностью согласиться. Аналогия действительно самая прямая и, кмк, в целом (и в данном случае, и в принципе в отрасли) все ровно так и обстоит, как Вы описали.

Продолжаю настаивать на том, что корни этой проблемы именно социоэкономические, а не квазиморальные, как излагается уважаемым Alex455.

За вычетом пренебрежимо единичных фанатов перевода "как искусства" профессия переводчика выродилась, под многолетним давлением внешних факторов, именно что в худший вид ремесленничества под принципом "и так сойдет". Причем глобально.

 Perujina

link 2.03.2020 19:05 
Монги, ну конечно же общественно-экономические. Но выявление причин не имеет значения, потому что эту порочную цепь уже не разорвать и все участники процесса с готовностью допиливают сук под профессией.

 Игорь_2006

link 3.03.2020 4:54 
Alex455

"И насчет "по какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать": ещё как должно. Если не узнать, кто виновен и несет ответственность за снижение качества, то не будешь знать, на кого воздействовать, к кому принять меры и с кого удержать часть стоимости (если того требует ситуация)."

Странное предложение.

С кого удержать часть стоимости?

С того, кому платил деньги. Он виновен, он несет ответственность, к нему и принимать меры.

Или Вы полагаете, что заказчик должен разбираться внутри бюро переводов, кто из работников накосячил?

Переводчик, редактор или менеджер, составляющий базу памяти?

 Alex455

link 3.03.2020 7:20 
Игорь 2006, разумеется, с того, кому платились деньги. Только ведь не всегда в заказе задействовано одно лицо (как Вы верно пишете - это может быть "переводчик, редактор или менеджер, составляющий базу памяти", и итоговый результат необязательно связан (или не всегда полностью связан) с косяками переводчика. Я не сказал, что заказчик сам должен разбираться, он должен уточнить этот вопрос у своего контактного лица или кого-то там еще (по контексту ситуации). Это деньги заказчика, и он должен знать, справедливости ради, кто окажется в большем финансовом убытке по своей вине (чтобы не получилось так, что в убытке оказался кто-то, кто этого не заслужил).

 Alex455

link 3.03.2020 7:27 
И по-прежнему считаю и буду считать (хоть бейте ногами), что за автоматизированный перевод, слямзенный из чьей-то чужой базы, следует если и платить, то намного меньше, чем за ручной. В конце концов, ведь и французская марка духов арабского производства стоит гораздо дешевле исконной.

 faess

link 3.03.2020 7:49 
Perujina чрезвычайно точно и тонко подметила и выразила суть того, что я, как видно, безуспешно и сумбурно пыталась донести сама.

 wise crocodile

link 3.03.2020 8:07 
*слямзенный из чьей-то чужой базы*

Вы Мультитраном пользуетесь, когда делаете перевод? Если да, значит тоже "лямзите" из чужой базы!

 Alex455

link 3.03.2020 8:15 
Либо делаете вид, что не понимаете, либо это переводческая солидарность. Одно дело - найти значение слова/выражения, другое - скопировать целый текст, выдать за сво и получить за это гонорар. Для исполнителя это хорошая выручка, а заказчик остается обманутый, с лапшой на ушах.

 4uzhoj moderator

link 3.03.2020 8:17 
Заказчику, допустим, по барабану, скопирован текст или нет - главное, чтобы он был хорошо переведен. Это скорее этический вопрос.

 wise crocodile

link 3.03.2020 8:20 
Речь не о том, чтобы просто скопировать из гугла и сдать (это, ИМХО, просто глупо!), а об использовании автоматизированного перевода как инструмента в работе.  В этом случае, не вижу принципиальной разницы между использованием гугла, словаря и интернета в целом

 атир

link 6.03.2020 7:33 
гугл выдает разные термины на одно и то же понятие, и оочень часто. надо вычитывать и одни и те же термины называть одинаково. А хорошо переведенным в гугле текст не может быть априори. Это не перевод, а калька с русского, лажа

 

You need to be logged in to post in the forum